Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 608260.0005.99.0009
Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину
10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. - Текст : электронный // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2014. - №99. - С. 1-29. - URL: https://znanium.com/catalog/product/524151 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Научный журнал КубГАУ, №99(05), 2014 года 

http://ej.kubagro.ru/2014/05/pdf/96.pdf 

1

УДК 820 
 
UDC 820 

АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРИЧИНЫ 
ОБРАЩЕНИЯ 
 

AUTHOR’S TRANSLATION. THE REASONS 
TO APPEAL 

Хованская Екатерина Сергеевна  
 к.филол.наук, доцент 
 
Праченко Оксана Владимировна 
к.филол.наук, доцент 

Khovanskaya Ekaterina Sergeevna 
Cand.Phil.Sci, associate professor 
 
Pratchenko Oksana Vladimirovna 
Cand.Phil.Sci, associate professor 
Казанский федеральный университет, Казань, 
Россия 
Kazan Federal University, Kazan, Russia 

 
В статье рассматривается понятие авторского 
перевода, выявляется круг проблем, связанных с 
понятием. Анализируются причины побудившие 
писателей обратиться к  самопереводу 
 

 
The article deals with the definition of author’s 
translation and the range of problems connected with 
the notion. We also analyze the reasons that forced the 
writers to be self-translated 

Ключевые слова: АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД, 
БИЛИНГВИЗМ, НАБОКОВ, БРОДСКИЙ 
Keywords: AUTHOR’S TRANSLATION, 
BILINGUALISM, NABOKOV, BRODSKY 
 

Перевод художественного произведения, выполненный  самим автором, 

довольно редкое явление и вследствие этого представляющее интерес для 

исследования.  

А.М. Финкель, говоря о ценности и исключительности авторского 

перевода, отмечает, что «перед переводчиком вообще и переводчиком
автором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в 

автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное 

направление, иное содержание, чем в переводе обычном» [15, с.104]. 

Подобный текст, по словам А.М. Финкеля, демонстрирует очень важную 

черту - он является авторским произведением, таким же уникальным и 

неповторимым, как и его прототип.  

Профессор С. Г. Николаев считает автоперевод новым произведением, т.к. 

такой перевод отличается «от обычного профессионально выполненного 

художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно 

новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, 

идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, 

оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал» 

[11]. 

Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину