10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Покупка
Основная коллекция
Издательство:
Кубанский государственный аграрный университет
Год издания: 2014
Кол-во страниц: 29
Дополнительно
Доступ онлайн
В корзину
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Научный журнал КубГАУ, №99(05), 2014 года http://ej.kubagro.ru/2014/05/pdf/96.pdf 1 УДК 820 UDC 820 АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРИЧИНЫ ОБРАЩЕНИЯ AUTHOR’S TRANSLATION. THE REASONS TO APPEAL Хованская Екатерина Сергеевна к.филол.наук, доцент Праченко Оксана Владимировна к.филол.наук, доцент Khovanskaya Ekaterina Sergeevna Cand.Phil.Sci, associate professor Pratchenko Oksana Vladimirovna Cand.Phil.Sci, associate professor Казанский федеральный университет, Казань, Россия Kazan Federal University, Kazan, Russia В статье рассматривается понятие авторского перевода, выявляется круг проблем, связанных с понятием. Анализируются причины побудившие писателей обратиться к самопереводу The article deals with the definition of author’s translation and the range of problems connected with the notion. We also analyze the reasons that forced the writers to be self-translated Ключевые слова: АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД, БИЛИНГВИЗМ, НАБОКОВ, БРОДСКИЙ Keywords: AUTHOR’S TRANSLATION, BILINGUALISM, NABOKOV, BRODSKY Перевод художественного произведения, выполненный самим автором, довольно редкое явление и вследствие этого представляющее интерес для исследования. А.М. Финкель, говоря о ценности и исключительности авторского перевода, отмечает, что «перед переводчиком вообще и переводчиком автором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное направление, иное содержание, чем в переводе обычном» [15, с.104]. Подобный текст, по словам А.М. Финкеля, демонстрирует очень важную черту - он является авторским произведением, таким же уникальным и неповторимым, как и его прототип. Профессор С. Г. Николаев считает автоперевод новым произведением, т.к. такой перевод отличается «от обычного профессионально выполненного художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал» [11].
Доступ онлайн
В корзину