Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Синтаксический фазеологический словарь русского языка

Покупка
Артикул: 619244.01.99
Доступ онлайн
230 ₽
В корзину
Словарь содержит более 2000 синтаксических фразеологических единиц (по иной терминологии - коммуникемы, нечленимые предложения, слова-предложения и т.д.) русского языка типа: А как же!, Вот ещё!, Как бы не так!, Ну ты даёшь!, Вот это да!, Привет!, Ну и как?, Вот и всё!, Валяй!, Постой!, Слушай!, Я тебе!, Это же надо! и др. В словаре описана система значений каждого предложения, даны грамматические, лексические, графические и акцентные варианты их употребления, сведения о происхождении, стилевой принадлежности и сферах функционирования, а также приведён богатый иллюстративный материал их реализации в речи. Словарь представляет интерес для самого широкого круга читателей: филологов, преподавателей и учителей, студентов и учащихся, писателей, журналистов, пе- реводчиков, иностранцев и всех интересующихся богатством, красотой и много- образием экспрессивных средств русского языка.
Тематика:
Меликян, В. Ю. Синтаксический фазеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] / В. Ю. Меликян. — Москва : ФЛИНТА, 2013. — 400 с. - ISBN 978-5-9765-1719-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/462834 (дата обращения: 18.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
В.Ю. Меликян

СИНТАКСИЧЕСКИЙ 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ 
СЛОВАРЬ 
РУССКОГО ЯЗЫКА

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2013

УДК 811.161.1(075.8)

ББК 81.2Рус-4
        М47

Меликян В.Ю.
Синтаксический фазеологический словарь русского языка [Электронный 
ресурс]. — М. : ФЛИНТА, 2013. — 400 с.

ISBN 978-5-9765-1719-6

Словарь содержит более 2000 синтаксических фразеологических единиц (по 
иной терминологии - коммуникемы, нечленимые предложения, слова-предложения 
и т.д.) русского языка типа: А как же!, Вот ещё!, Как бы не так!, Ну ты даёшь!, Вот 
это да!, Привет!, Ну и как?, Вот и всё!, Валяй!, Постой!, Слушай!, Я тебе!, Это же 
надо! и др. 
В словаре описана система значений каждого предложения, даны грамматические, 
лексические, графические и акцентные варианты их употребления, сведения о 
происхождении, стилевой принадлежности и сферах функционирования, а также 
приведён богатый иллюстративный материал их реализации в речи. 
Словарь представляет интерес для самого широкого круга читателей: филологов,
преподавателей и учителей, студентов и учащихся, писателей, журналистов, переводчиков, иностранцев и всех интересующихся богатством, красотой и многообразием экспрессивных средств русского языка. 

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-4

ISBN 978-5-9765-1719-6 
 
 
 
 
 © Издательство «ФЛИНТА», 2013 

М47

О Г Л А В Л Е Н И Е 

ПРЕДИСЛОВИЕ .................................................................................................. 4
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ........................................................ 7
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ .................................................................. 9

1. СОСТАВ СЛОВАРЯ...................................................................................... 9
2. СТРУКТУРА СЛОВАРЯ ............................................................................... 9
3. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ .........................................................10

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ .................................................................................14
СЛОВАРЬ КОММУНИКЕМ ..............................................................................16
СПИСОК КОММУНИКЕМ .............................................................................. 367

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Синтаксис, как и словарный состав языка, характеризуется определенным 
количеством языковых единиц, которые отличаются от основного их пласта 
значительной структурной и семантической слитностью образующих их компонентов. Таким образом, можно говорить не только о лексической, но и о 
синтаксической фразеологии (или фразеосинтаксисе) как самостоятельном 
разделе синтаксиса (или подразделе) и соответственно о “синтаксических фразеологических единицах” (СФЕ). Раздел синтаксической фразеологии представлен различными классами СФЕ. 

В современном языке наблюдается тенденция к увеличению количества 
СФЕ, что свидетельствует о стремлении языка к конвенциализации, устойчивости, системности, регулярности и объясняется такими наиболее характерными 
свойствами СФЕ, как экономность, эмоциональность и высокой степени экспрессивность. Многоаспектное теоретическое изучение СФЕ1 позволяет считать, что они выступают в качестве одного из наиболее ярких средств эмоционально-экспрессивной экспликации коммуникативного смысла. 

СФЕ представляют собой пласт языковых единиц, широко употребляемых в 
разговорной речи, которой «... в наибольшей по сравнению с другими стилями 
степени свойственна фразеологичность», т.е. «“живописный способ выражаться”, реализованный в устойчивых языковых единицах и их речевых вариантах»2. Особенности их списка (как в количественном, так и в качественном отношении), лексического и морфологического наполнения, моделей построения, 
условий употребления и т.п. составляют самобытность любого языка: они отражают его специфику, характер языкового мышления коммуникантов, стратегии общения между людьми, а также уровень эмоциональности носителей того 
или иного языка. 

Потребность в теоретическом исследовании данного языкового материала 
ощущалась уже давно, тем более что история его изучения уходит корнями в 
позапрошлый век. Не менее важной задачей является и проблема кодификации 
СФЕ на страницах словаря. Неразработанность данного раздела языка отрицательно сказывалась на решении ряда теоретических вопросов лексикологии, 
фразеологии, морфологии и синтаксиса, а также на лексико- и фразеографической практике. Так, иногда в словари, посвящѐнные описанию лексической 
фразеологии, необоснованно, на наш взгляд, включаются единицы, относящиеся к синтаксическому уровню языка.  

Работая над словарем, мы ставили перед собой следующие задачи: 1) составить список коммуникем всех (семи) семантических групп: утверждения/отрицания, оценки, волеизъявления, этикетных, контактоустанавливающих, вопросительных и текстообразующих; 2) описать данный класс СФЕ в 
структурном, семантическом, этимологическом, парадигматическом, синтагматическом, функциональном, стилистическом и эстетическом аспектах. Для решения этих задач  в качестве основного принципа подачи языкового материала 
в словаре был избран принцип системности. 

1 См. список работ по данной проблеме. 
2 Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976. С. 180. 

В словаре представлено свыше 2000 словарных статей (из них около 250 
имеет отсылочный характер). Объѐм и состав описываемого языкового материала обусловлены двумя факторами: во-первых, высокой частотностью его употребления в художественной литературе, средствах массовой информации и в 
условиях бытового общения и, во-вторых, соображениями этики, в связи с чем 
нижней 
границей 
его 
стилевой 
характеристики 
определены 
грубопросторечные выражения (не ниже). 

Большое внимание в словаре уделено иллюстративному материалу, назначение которого  показать специфику реализации коммуникем в речи, а также 
дать примеры их правильного структурно-семантического, функционального и 
стилистического употребления. При составлении словаря были использованы 
следующие источники: а) толковые и фразеологические словари как литературного, так и ненормативного языка; б) исследования по лексикологии, фразеологии, морфологии и синтаксису; в) специальные выборки из текстов художественной и публицистической литературы XIX, XX и XXI вв.; г) материалы художественных и мультипликационных фильмов; д) записи устной разговорной 
речи.

В словарных статьях встречается различное количество иллюстративного 
материала. Это сделано намеренно и отражает частотность функционирования 
отдельных коммуникем в речи. 

Попытка составления словаря русской синтаксической фразеологии предпринята впервые, поэтому естественно он не свободен от недостатков. Тем не 
менее хочется надеяться, что настоящий опыт будет способствовать систематизации выразительных средств языка и послужит основой для дальнейшей более 
глубокой теоретической и практической разработки данного языкового материала. 

Создание подобного словаря стало возможным благодаря специальному 
глубокому теоретическому и многоаспектному изучению языковых единиц, относящихся к уровню синтаксической фразеологии.  

По материалам данного словаря автором опубликованы следующие научнотеоретические работы и словари: 

1. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем //  НДВШ. Филологические науки. 1998. №1. 

2. Меликян В.Ю. “Внутренняя антонимия” и способы еѐ выражения в 
языке // Русский язык в школе. 1998. №2. 

3. Меликян В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: 
язык и речь: Монография. Ростов н/Д: Ростиздат, 1999. 

4. Меликян В.Ю. Об одном из типов нечленимых предложений и его 
эстетических функциях // Русский язык в школе. 1999. №2. 

5. Меликян В.Ю. Модели построения нечленимых предложений со 
значением утверждения/отрицания // Русский язык в школе. 1999. №5. 

6. Меликян В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной 
парадигмы коммуникем // Вопр. языкознания. 1999. №6. 

7. Меликян В.Ю. К проблеме статуса коммуникемы // Русский язык в 

школе. 2000. №5. 

8. Меликян В.Ю. Проблема статуса и типологии нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2000. 

9. 
Меликян В.Ю. Словарь коммуникем русского языка. Ростов н/Д: 
Изд-во РГПУ, 2000. 

10. 
Меликян В.Ю. Словарь фразеосинтаксических схем русского языка. Ростов н/Д: Ростиздат, 2000. 

11. 
Меликян В.Ю. Словарь эмоционально-экспрессивных оборотов 
живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. 

12. 
Меликян В.Ю. Материалы к изучению нечленимых предложений // 
Русский язык в школе. 2001. №2. 

13. 
Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // НДВШ. Филологические науки. 2001. №6. 

14. 
Меликян В.Ю. Очерки по синатксису нечленимого предложения: 
Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2001. 

15. 
Меликян В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: 
Теория нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во 
РГПУ, 2002. (Гриф УМО по специальностям педобразования РФ). 

16. Меликян В.Ю. Особенности пунктуационного оформления нечленимых неноминативных предложений в русском языке // Русский язык в 
школе. 2002. №4. 

17. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого 
предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: РГПУ, 2004. (Гриф УМО по 
специальностям педобразования РФ). 

18. Меликян В.Ю. О лексической членимости и вариативности нечленимых предложений // Русский язык в школе. 2004. №2. 

19. Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка // Русский язык в школе. 2007. №6. 

20. Меликян В.Ю. Коммуникемы со значением «оценки» в русском и 
английском языках. Монография. Ростов н/Д: Ростиздат, 2009. 

21. Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка // Русский язык в школе. 2010. №11. 

22. 
Меликян В.Ю. Основы теории синтаксической фразеологии (на 
мат-ле русского и английского языков). Монография. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. 2011.

23. 
 Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы: коммуникемы (на мат-ле русского, английского и немецкого языков). Монография. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. 2011.

24. Меликян В.Ю. Лингвокреативная функция языка как проявление 
фундаментальных законов универсума (на примере фразеосхем русского 
языка) // Вопросы филологии. 2011. №2. 

25. 
Меликян В.Ю. Классификация русских коммуникем по степени 
фразеологизации // Русский язык в школе. 2012. №4. 

26. 
Меликян В.Ю. Этикетные коммуникемы в системе русского языка 
// Русский язык за рубежом. 2012. №6. 

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 

1. Англо-русский словарь американского сленга. М., 1994. 
2. Арбатский Л. Довольно толковый словарь русской брани. М., 1999. 
3. Ашукин Н.С., Ашукина Г.А. Крылатые слова. М., 1966. 
4. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М., 1986. 

5. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, 
употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 т. С-Пб., 1994. 

6. Балакай А.Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: В 2 т. Кемерово, 1999.

7. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шелужкова С.Г. Словарь русских крылатых 
слов. М., 1992. 

8. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. С-Пб., 1998. 

9. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. 
СПб.: РАН; Норинт, 2004. 

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика 
русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М., 1982. 

11. Геловани Г.Г., Цветков А.М. Русско-английский разговорник бытовой 
лексики и сленга. М., 1991. 

12. Елистратов В.С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф): Около 
тысячи единиц. М., 1999. 

13. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических 
синонимов русского языка. М., 1987. 

14. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и 
релятивов. М., 1990. 

15. Колесников Н.П., Корнилов Е.А. Поле русской брани / Под ред. Ю.А. 
Гвоздарѐва. Ростов н/Д, 1996. 

16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955. 
17. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 
1997. 

18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997. 

19. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические 
очерки фразеологии. С-Пб., 1999. 

20. Никитина Т.Г. Так говорит молодѐжь: Словарь молодѐжного сленга. СПб., 1998. 

21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 
1994. 

22. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М., 2003. 

23. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. М., 1991. 
24. Русско-английский словарь бытовой лексики. М., 1969. 
25. Сидоров А.А. Словарь современного блатного и лагерного жаргона. 

Ростов н/Д, 1992. 
26. Словарь американского сленга. / Сост. Ричард А. Спиерс. М., 1991.
27. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 19811984. 
28. Словарь современного русского литературного языка: Т.1-17. М.-Л., 
1948-1965. 
29. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1987. 
30. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 
1984. 
31. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и 
доп. О.Н. Трубачѐва. Т. 1-4. М., 1964-1973. 
32. Флегон А. За пределами русских словарей. Лондон, 1973. 
33. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские 
соответствия: Справочник. М., 1990. 
34. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIIXX вв. / Под ред. А.И. Фѐдорова. М., 1995. 
35. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 
М., 1987. 
36. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. 
М., 1987. 

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ 

1. СОСТАВ СЛОВАРЯ 

Словарь содержит общеупотребительные в разговорной речи нечленимые предложения, как простые (о днословные), так и составные (представляющие собой сочетание нескольких слов), выражающие неноминативное (непонятийное), а также номинативное (понятийное, т.е. равное суждению) значения, моно - и полисемантичные: – Малышам, сам знаешь, сколько нужно: пропитание, воспитание, образование. – Действительно! Без 
воспитания пропадут. (“подтверждение...”) /Р. Канделаки. Бродил художник по городу/; – Стало быть, вы женитесь? – спросил Александр с тем же изумлением. – Как же, женюсь! Спешу и падаю! (“отрицание...”) /А. 
Алексин. Безумная Евдокия/; [Светловидов:] Вот так фунт! Вот так шутка. В уборной уснул! Спектакль 
давно уже кончился, все из театра ушли, а я преспокойнейшим манером храповицкого задаю. (“удивление, 
недоумение...”) /А. Чехов. Лебединая песня/; [Соседка:] А ведь дознаются сваты. [Кума:] Где ж им дознаться. 
Пьяные все. (“не дознаются...”) /Л. Толстой. Власть тьмы/; [Липочка:] Ну,  что  за  жизнь:  ни  цели,  ни  радости,  ни  надежды! (“плохая жизнь...”) /А. Островский. Счастливый  день/;  Ах,  Дуня,  Дуня!  Что  за  девкато  была!  Бывало,  кто ни проедет, всякий похвалит, никто не осудит. (“хорошая девка была...”)  /А. Пушкин. 
Станционный  смотритель/. 

В соответствии с поставленными перед словарѐм задачами в него не были включены:  
а) звукоподражания и глагольно-междометные слова; 
б) ругательные (матерные) выражения; 
в) окказиональные выражения, за исключением тех, значение и происхождение которых понятны широкому кругу носителей языка и которые тем самым дают представление о способах и путях развития фразеологизированных предложений как единиц языка; 

г) устаревшие выражения, за исключением широко представленных в художественной литературе XIX в.
Количество иллюстраций в различных словарных статьях отражает частотность репрезентаций тех или 
иных языковых единиц в коммуникативной практике. 

2. СТРУКТУРА СЛОВАРЯ 

1. Словарь включает в свой состав около 1750 коммуникем (слов-предложений). 

2. Коммуникемы в каждой из частей расположены в алфавитном порядке. При наличии у них вариантов 
начального компонента, широко известных читателю или равноправных по степени употребительности, такие 
единицы даются несколько раз (по количеству вариантов начального компонента) в разных словарных статьях. 
При этом нечленимое предложение разрабатывается один раз по месту расположения основного варианта:  

Комар [тѐтка] его [еѐ, вас, нас, их] за ногу!  
«А ещѐ [ещѐ и] + <и> + N1 [V (п., н.вр.)!»

Дополнительные варианты снабжаются отсылкой к месту разработки основного:  

Тѐтка [комар] его [еѐ, вас, нас, их] за ногу! См. Комар [тѐтка] его [еѐ, вас, нас, их] за ногу! 

3. Грамматические и лексические варианты нечленимых предложений даются в одной словарной статье и 
приводятся рядом. На первом месте располагается наиболее употребительный вариант:  

Какой [что за] вопрос [разговор, базар] <может быть>!; Какие вопросы [дела, разговоры, базары] <могут быть>!; Какие могут быть вопросы [дела, разговоры, базары]!; Какой 
может быть вопрос [разговор, базар]!; Что может быть за вопрос [разговор, базар]! 

«Как [когда] + бы + <не> + V inf [V finit (п.вр.), N, Adj, Adv, ...]!»

4. Омонимы, т.е. выражения, одинаковые по форме, но разные по содержанию и/или происхождению, 
снабжаются цифровым указателем (справа, вверху) и описываются в разных словарных статьях:  

Во!1; Во-во! Прост.  
Во!2; Вона! Прост.  
Во!3; Вона! Прост.  

5. При наличии более двух выражений, включающих в свой состав один и тот же инициальный компонент, 
последний выделяется прямым полужирным шрифтом, выносится перед группой данных нечленимых предложений и отделяется от последующего текста знаком  :  

Нет  <Да> Нет <же>!1   
Нет!2  

Нет слов! См. <Ну, просто> Слов(-а) нет! 

3. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ 

В словарной статье даѐтся многоаспектная характеристика нечленимого предложения. 
1. В заголовке словарной статьи нечленимое предложение даѐтся полужирным курсивом крупным шрифтом:  

Вот ещѐ! Выражение ... 
«Ещѐ чего [что] + V inf (с.в.)?!» Выражает...

2. В ломаных (угловых) скобках указываются факультативные лексические компоненты нечленимого 
предложения. Факультативная запятая даѐтся в круглых скобках:  

<Ну(,)> <ты [вы]> Гляди(-ите) [погляди, глянь] <пожалуйста [на него, неѐ, них]> <что 
творится [что они делают]>! 

«Чем + <же> + <N1> + не + N1(?)!»

3. В квадратных скобках мелким шрифтом отмечаются лексические, фонематические и акцентные варианты структурных компонентов нечленимого предложения: 

Слава тебе [те] господи! 
Мать [мама] роднáя [рóдная]! 
«Как + <же> + <здесь [тут]> + <не> + V!»; «Как + <же> + <не> + N [Adj, Adv, ...]!»

4. Морфологические варианты (падежных окончаний, форм числа и рода) заключаются в круглые скобки:  

И разговора(-у) быть не может! 
«Какое(-ой) + <Pron3 [N3]> + дело [интерес] + до + Pron2 [N2] (?)!»

Морфологические варианты форм наклонения и времени заключаются в квадратные скобки для упрощения заголовка словарной статьи:  

Как вы смеете [смел, посмел]! 
И не подумаю [подумал бы]! 

5. В заголовке статьи лексические компоненты нечленимых предложений даются в той грамматической 
форме, в которой они употребляются:  

<Ну [ну вот, вот]> Что ты [вы] наделал(-и)! 
<Вот> Это я понимаю! 
«Тоже + <мне> + N1 [V] + <называется [нашѐлся, выискался]>!»

В целом формально-грамматическая квалификация опорных (обязательных) лексических компонентов нечленимых предложений (в особенности коммуникем) при их словарном описании не имеет столь существенного значения, как для лексических или даже фразеологических единиц лексического уровня, в силу грамматической нечленимости первых. Поэтому неверно говорить о том, что та или иная лексема нечленимого предложения приведена в словаре в какой-либо грамматической форме. 

6. За заголовком словарной статьи следует помета, указывающая на стилистическую, историковременную или эмоционально-экспрессивную характеристику нечленимого предложения: 

Держи карман! Прост. 
Аванс! Охот. 
Никак невозможно! Устар. 
Всю жизнь мечтал! Ирон. 

Если помета относится лишь к одному из значений, то она располагается после цифры соответствующего 
значения: 

Браво! 1. Выражение...  
2. Ирон. Выражение .... 

 Отсутствие пометы свидетельствует о том, что нечленимое предложение относится к разговорному стилю 
речи: 

Вот это да!  

Стилистическая помета может сопровождать один из вариантов коммуникемы или один из еѐ лексических 
компонентов, если он отличается от основного варианта по сфере употребления:  

Благодарен(-ы, -а)!; Благодарные мы! (Прост.) 
А то!; <Ну> А то <разве [рази (прост.)]> <нет>!  

7. Если непосредственно после цифры конкретного значения указан один (или несколько) из формальных 
вариантов нечленимого предложения, это означает, что данная коммуникема в этом значении может употре бляться только в указанной форме: 

<Да [ну <да>]> Как  же?! 1. (<Да [ну <да>]> Как же?) Выражение вопроса.  
2. Выражение утверждения... 

8. За стилистической пометой следует толкование значения, которое даѐтся курсивом. Значение коммуникемы специфично, его нельзя описать обычным способом, как, например, значение полнознаменательного слова (например: Оказия. Устар. Удобный случай). Значение коммуникемы не содержит в себе какого-либо понятия. Оно непосредственно выражает отношение говорящего к окружающей его действительности (лингвистической или экстралингвистической) в форме определѐнного рода эмоционального переживания, иногда предполагающего согласие или несогласие с ней. Поэтому толкование значения коммуникемы, как правило, начинается следующим образом: Выражение...; Употр. ... 

Последовательность 
подачи 
значений 
нечленимого 
предложения обусловлена их деривационноэтимологическими связями и отношениями (т.е. временем появления). При этом первичное значение располагается в начале словарной статьи: 

<Да [ну <да>]> Как  же?! 1. Выражение вопроса.  
2. Выражение утверждения, согласия, подтверждения, иногда в сочет. с категоричностью и т.п.  
3. Выражение отрицания, несогласия, опровержения, недоверия, иногда в сочет. с категоричностью, раздражение, недовольством.  

4. Выражение удивления, иногда в сочет. с разнообразными эмоциями.  

9. Затем следует иллюстративный материал, который даѐтся обычным шрифтом и сопровождается некоторыми выделениями:  

Давно бы так!; Так бы и давно! 1. Выражение одобрения действия, давно ожидаемого и совершѐнного кем-л. Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости 
проболтался.   Давно бы так,  сказал он мне с довольным видом.  Худой мир лучше доброй ссоры. 
/А. Пушкин. Капитанская дочка/. 

В словаре бóльшая часть значений снабжена иллюстрациями, которые позволяют предоставить читателю 
дополнительные сведения о нечленимом пердложении: о сфере и ситуации его употребления, специфике реч евого акта, содержащего нечленимое предложение, его стилистическом своеобразии, степени эмоциональности, 
богатстве оттенков выражаемого содержания, психологических особенностях характера и внутреннего (в момент речи) состояния говорящего, использующего подобные речения, и т.п. 

Ввиду ограниченного объѐма словаря некоторые нечленимые предложения не проиллюстрированы. Это 
допускается в тех случаях, когда характер речевой реализации нечленимого предложения хорошо известен читателю либо когда целый ряд сходных по форме и значению нечленимых предложений уже достаточно полно 
описан в этом аспекте в предыдущих словарных статьях, непосредственно предшествующих описываемо й единице.  

Все оттенки значения при реализации нечленимого предложения в речи специально не демонстрируются в 
примерах, т.к. эта задача в сфере эмоционально-волевой семантики, которую они призваны выражать, практически невыполнима в силу высокой степени субъективизма участников акта коммуникации. 

Коммуникема в примере выделяется полужирным курсивом: 

 Помилуйте, отвечает: я ни в чѐм не виноват!  Да, дуй тебе горою: кто тебе говорит, что ты в 
чѐм-нибудь виноват! /Н. Лесков. Пигмей/. 

Очень часто коммуникемы в тексте сочетаются с фразеосхемами. Появление одного из нечленимых предложений, как правило, “провоцирует” появление другого. Употребляясь контактно или в непосредственной 
близости друг от друга, они тесно взаимодействуют, переплетаясь функционально, семантически, стилистически и т.п. Значение коммуникемы в таких случаях, как правило, при определѐнных условиях апплицируется (т.е. 
накладывается) на содержание высказывания с понятийной семантикой (фразеосхемы или членимого предложения). Отрезок текста, включающий такое сочетание высказываний в свой состав, максимально специфичен в 
указанных аспектах. В связи с этим фразеосхемы, тесно переплетающиеся с коммуникемами в содержательном 
плане, выделяются в иллюстративном материале обычным курсивом: 

[Хозяйка:] Спи, спи, милый. Пять часов только. [Васин:] Уснѐшь тут, как же! (“не уснѐшь + недовольство, раздражение...”) /А. Арбузов. Таня/; 

Доступ онлайн
230 ₽
В корзину