Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Irish cultural heritage. Translating culture : cборник материалов конференций

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 626648.01.99
Настоящий сборник включает материалы конференций из циклов «Культура и перевод» и «Ирландское культурное наследие», организованных факультетом гуманитарных наук Санкт-Петербургского государственного экономического университета при поддержке Комитета по внешним связям администрации Санкт-Петербурга в 2013-2014 гг. Конференции раскрывают различные аспекты истории и культуры Ирландии, а также позволяют укрепить международные связи. Материалы сборника могут быть использованы при разработке учебных программ филологических факультетов, а также представляют интерес для широкого круга специалистов, интересующихся проблемами межкультурной коммуникации.
Irish cultural heritage. Translating culture [Электронный ресурс] : cборник материалов конференций / под ред. Е. В. Белоглазовой, Н. А. Алексеевой. - Санкт-Петербург : Изд-во СПбГЭУ, 2014. - 137 с. - ISBN 978-5-7310-3007-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/535338 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
 
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ 
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» 
 
ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК 
 
 
 
 
 
 
 
 
IRISH CULTURAL HERITAGE. 
TRANSLATING CULTURE 

 
 
 
Сборник материалов конференций 
 
Под редакцией Е. В. Белоглазовой, Н. А. Алексеевой 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ИЗДАТЕЛЬСТВО 
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО  
ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 
2014 

 

ББК 81. Англ 
 
I84 
 
I84  
Irish cultural heritage. Translating culture : cборник 
материалов конференций / под ред. Е. В. Белоглазовой,  
Н. А. Алексеевой. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2014. – 137 с.  
 
ISBN 978-5-7310-3007-6 
 
Настоящий сборник включает материалы конференций из 
циклов «Культура и перевод» и «Ирландское культурное наследие», 
организованных 
факультетом 
гуманитарных 
наук 
Санкт
Петербургского государственного экономического университета при 
поддержке Комитета по внешним связям администрации СанктПетербурга в 2013–2014 гг. 

Конференции раскрывают различные аспекты истории и 

культуры Ирландии, а также позволяют укрепить международные 
связи. Материалы сборника могут быть использованы при разработке 
учебных 
программ 
филологических 
факультетов, 
а 
также 
представляют 
интерес 
для 
широкого 
круга 
специалистов, 
интересующихся проблемами межкультурной коммуникации. 
 
The collection includes the proceedings of the “Culture and 
Translation” and “Irish Cultural Heritage” conferences arranged by the 
humanitarian faculty of St. Petersburg State University of Economics in 
2013–2014. The conferences reveal different aspects of Irish history and 
culture as well as help strengthen international relations. They can be 
used while drafting educational programmes of philological faculties and 
are of interest to a vast number of specialists who are interested in the 
field of international communication. 
 
ББК 81.Англ 
 
Рецензенты: 
кандидат филологических наук, 
доцент кафедры английского языка РГПУ им. А. И. Герцена 
Ю. В. Шарапова  
кандидат филологических наук, 
зав. кафедрой английского языка и перевода СПбГЭУ 
Е. А. Нильсен 

ISBN 978-5-7310-3007-6 
 
© СПбГЭУ, 2014 

CONTENTS 
 
Introduction...............................................................................................6 
 
Irish society: integrity, identification, history 
 
O’Leary E. Irish cultural heritage. Modern Ireland....................................7 

Кузьмина Т. Р. Ирландские культурные влияния в США:  
Мягкая сила в действии .......................................................................10 

Акимов Ю. Г. Ирландские плавания в Северную Америку  
в средние века: от мифов к гипотезам ...............................................18 

Кочетков С. В., Кочеткова О. В. Innovative development  
of the enterprise’s industrial system.......................................................23 

Власова Л. В. Древнеирландские правовые тексты: 
лингвокультурологический аспект.......................................................39 

Боброва Д. Л., Гриненко И. И. Взаимодействие между русской  
и ирландской диаспорами....................................................................42 

Коротких А. Р. The main symbols of Ireland........................................47 
 
Ireland: cultural codes 
 
Седых Э. В. Основные темы раннесредневековой ирландской 
поэзии ....................................................................................................51 

Белоглазова Е. В. Irish in the focus of political correctness.................57 

Кононова И. В. Трансформация структуры лингвокультурных 
концептов в индивидуально-авторской концептосфере текста  
(на материале новеллы «Мертвые» Дж. Джойса) .............................61 

Алексеева Н. А. The representation of Irish culture and the legend 
about Tír Na Nóg in the film ‘Into the West’............................................68 

Шарапова Ю. В., Шмелева-Лаврова О. А. Фабула пьесы 
«Дискосвиньи» Э. Уолша и роль языка в создании образов  
ее персонажей ......................................................................................72 

Ганзицкая В. Англо-ирландская натура Уильяма Тревора  
(на примере интертекстуальных включений в романе  
«Любовь и лето»)..................................................................................79 

Дворецкова И. В. Авалон – легенда о бессмертии............................81 

Зинина А. Cinematography of Ireland ...................................................85 

Иванова E. The Irish language: a symbol of national identity ...............86 

Подопригора E. Celtic ornament in the literature and art of Ireland .....89 

Никитина Л. Кельтские традиции в Ирландии..................................92 

Осипова С. Образ Банши в фольклоре Ирландии ..........................100 
 
Translating culture 
 
Белоглазова Е. В. Источники переводческих ошибок  
при переводе текстов немого кино....................................................106 

Клепикова Т. А., Иванова Е. Фреймовое представление 
переводческих соответствий на основе корпусных баз данных ....109 

Файбушевский М. В. Словарь ABBYY Lingvo x5 как 
лексикографический ресурс французской финансовой 
терминологии ......................................................................................120 
 
Irish poetic heritage in translation 
 
Головачева Е. Лимерик: путь к познанию ирландского 
национального характера ..................................................................124 
 
Limericks by his excellency Eoin o’Leary 
the ambassador of Ireland to the Russian Federation .........................126 
 
Translations of classical limerics ..........................................................127 
 
Никитина Л. There was an Old Man of Peru......................................127 

Никитина Л. There was an Old Man in a boat ...................................127 

Никитина Л. There was an Old Person of Spain................................127 

Волчихина У. There was an Old Person of Gretna .............................128 

Волчихина У. There was an Old Man of Kilkenny...............................128 

Сорокина М. There was a dear lady of Eden ......................................128 

Лебедева М. There was an Old Man with a beard..............................129 

Лебедева М. There was an Old Person of Dundalk............................129 

Лебедева М. There was a Young Lady whose nose...........................129 

Дворецкова И. A gourmet dining at Crewe .........................................130 

Дворецкова И. A macho young swimmer named Dwyer....................130 

Дворецкова И. A young schizophrenic named Struther......................130 

Коломейцева Д. There was an Old Man in a boat..............................131 

Коломейцева Д. There was an Old Man of Moldavia .........................131 

Татко Е. There was a little boy ...........................................................132 

Татко Е. Once two old ladies lived together.......................................132 

Татко Е. There was a sleepy head, you see ......................................132 

Кравец Т. There was a great man from Japan ....................................133 

Кравец Т. A jolly young fellow from Yuma...........................................133 

Кравец Т. There was a young lady from Nyon ....................................133 

Зинина А. A canny young fisher named Fisher ...................................134 

Зинина А. To compose a sonata today ...............................................134 

Зинина А. A newspaper man named Fling..........................................134 

Доржиева Ю. There was a young Person on of Smyrna ....................135 

Доржиева Ю. There was old Derry down Derry..................................135 

Доржиева Ю. There was an Old Man with a nose ..............................135 

Гартвич Д. There was an Old Man on a hill .......................................136 

Гартвич Д. There was an Old Person of Chili ....................................136 

Гартвич Д. There was a Young Lady whose eyes.............................136 

Хаптынская Е. There was a young person of Ayr .............................137 

Хаптынская Е. There was a Young Lady of Niger.............................137 
 

INTRODUCTION 
 
"Translation is not a matter  
of words only: it is a matter  
of making intelligible a whole culture."  
Anthony Burgess 
 
The two topics of the present volume – Ireland and translation – 
might seem distant, yet, in fact they are not. International 
communication is not only about knowing the language, but also about 
knowing the culture, history, trends and issues, and just everything there 
is to know about both the source- and target-language countries.  
"Translators (…) make it possible for different cultures to talk to 
one another”, said P. Auster. But to do so, they need to understand 
these cultures. It is for philosophers to mourn and grieve over 
untranslatability; while translators should take it as a challenge to face 
readily. Only those who know that languages and cultures are in fact 
different will be able to bridge the gap between them.  
This is why we do not hesitate to bring these two topics together in 
one volume featuring the talks delivered at two conferences – the first 
dedicated to St. Jerome, the patron of interpreters, and the second 
dedicated to St. Patrick, the patron of Ireland.  
The more patrons – the better! 

IRISH SOCIETY: INTEGRITY, IDENTIFICATION, HISTORY 
 
 

Eoin O’Leary, 

ambassador of Ireland to the Russian Federation 
 
IRISH CULTURAL HERITAGE. MODERN IRELAND 
 
I would like to thank the Saint Petersburg State University of 
Economics, FINEC for organising this wonderful conference and I would 
particularly like to thank Rector Igor Maksimtsev for his continued 
engagement with Ireland. The Rector played a key role in the visit of our 
then President, Mary McAleese, to Saint Petersburg and we were and 
are extremely grateful for that. 
Ireland has a rich and textured history. It has seen the best and the 
worst of times. Between the fifth and ninth centuries, Ireland, a pastoral 
and pagan society on the edge of Europe, inhabited by warring Celtic 
tribes, suddenly became a centre of chistian faith and scholarship, an 
Island of Saints and Scholars. One book describes this era as "How the 
Irish saved Civilisation". 
In the interim, of course, Ireland has experienced Viking, Norman 
and English invasions. It has also experienced religious divisions and 
economic hardship. The Great Famine in the 1840s marked the nadir of 
Ireland's 
economic 
fortunes. 
Following 
that 
cataclysm, 
Ireland 
experienced over a century of emigration, the evidence of which can be 
found in the thriving Irish communities in America, Canada, Great 
Britain, Australia, New Zealand and Australia. Even earlier, the Wild 
Geese spread their wings and spread across the length and breadth of 
Europe. De Lacy's fought for the Russian Tsar. And of course the great 
John Field played a pivotal role in the development of world and 
Russian music. 
Since the famine, Ireland has seen a national revival. The struggle 
for independence saw the southern part of the Island achieve 
independence in 1922. Thankfully the recent conflict in Northern Ireland 
which lasted three decades has now ended. The new structures put in 
place on foot of the Good Friday Agreement are transforming Northern 
Ireland. 
This textured history has led to Irish culture and society being multi 
layered and complex. The world has benefited from this complexity in 
the form of the rich literary, musical and cultural heritage that Ireland has 
shared with it. Swift, Wilde, Yeats, Joyce, Synge, Shaw, Flann О Brien, 
Kavanagh and Heaney to name but a few, are writers of whom we are 

justly proud. More recently Irish musicians have built a worldwide 
reputation. 
Of course, modern Ireland is very different to the images many 
have of Ireland. The days of the primarily rural economy and society are 
behind us. The ass and cart and the country boreen have been replace 
by the SUV and the motorway. Modern Ireland is urban and 
economically developed. Since opening up to the world in the 1950s, 
Ireland has seen impressive economic development. It is now a member 
state of the European Union. It is also the base for modern industries in 
the IT, Pharmaceutical and other sectors. 
For the first time since the seventeenth century, Ireland is a 
country of immigration. And unlike some of our earlier immigrants, these 
new immigrants are welcome and have played an important part in 
building our society. Two years ago, 16% of all births in Ireland were to 
mothers who were citizens of the "new ten" European Union member 
states. You will now hear Polish, Czech, Russian, Lithuanian, Latvian 
and many other languages frequently spoken on the streets of Ireland. 
Between the late 1980s and 2008, Ireland was one of the fastest 
growing economies in the world. In that period the workforce almost 
doubled. However, Ireland hit a perfect storm in 2008 when it faced a 
financial, employment and government expenditure crisis. Thankfully, 
we have weathered that storm and Ireland is well on its way to economic 
recovery. While we know there's a long way to go still, it's clear we're 
firmly on the right path. 2014 will be our fourth consecutive year of 
economic growth. Export levels are higher than before the crisis, jobs 
are being created and unemployment is falling. At the end of 2013, we 
became the first Eurozone country to exit an EU/IMF programme of 
assistance. We have made a full return to normal financial market 
funding, and our bond yields have reached historic lows. Businesses, 
investors and global markets have renewed confidence in our economic 
future. 
Exports have been the primary driver of our economic recovery. 
Export levels are now significantly higher than the pre-crisis peak in 
2007. Net job creation both from inward investment, and by our small 
and medium sized exporting companies, was higher in 2013 than it has 
been for ten years. 
Why? We have one of the most open and progressive economies 
in the world. Forbes magazine ranks us as the best country in the world 
for business. Ireland's competitiveness has significantly improved as 
labour costs, commercial property prices and other business costs have 
come down. 
Other independent studies rank Ireland first in the world for inward 
investment by quality and value, and as the best country in Western 

Europe in which to invest. We rank first in the world for the flexibility and 
adaptability of our workforce, and third in the world for the availability of 
skilled labour. We have a young, highly-educated workforce in the only 
English-speaking country within the Eurozone, with barrier-free access 
to 500 million consumers. Dublin is ranked as the best city in the world 
for human capital. 
Our agri-food sector is performing particularly strongly, increasing 
exports by 40% since 2009 to reach a value of almost €10 billion in 
2013. Through the Origin Green initiative, Ireland is well on its way to 
becoming known as one of the most sustainable places in the world to 
produce food and drink. 
Over 1000 overseas companies have chosen Ireland as their 
strategic base in Europe. 8 of the top 10 global ICT firms, 9 of the 
world's top 10 pharmaceutical firms, and all 10 of the largest online 
companies in the world operate from Ireland. During 2013, major 
investments in Ireland were announced by Deutsche Bank, Twitter, 
EMC, eBay, Salesforce, Novartis, Vistakon, Facebook, Zurich, 
Symantec, De Puy, Yahoo, Sanofi and Indeed.com. 
The same factors which draw overseas firms to Ireland make our 
indigenous enterprises and start-ups among the most dynamic and 
innovative in the world. Employment in Irish exporting companies grew 
strongly in 2013, and Irish innovation in sectors such as information 
technology, medical devices and engineering is changing and 
enhancing people's lives around the world, every day. 
We are successfully working our way out from the legacy of a 
global financial crisis in Ireland. Our progress is the result of collective 
national determination and sacrifice; hard political decisions taken and 
implemented with the support of the people. Challenges remain, in 
Ireland and across Europe, in tacking unemployment and driving 
stronger economic growth. But we are on the right track. 
In recent years Ireland has been building a reputation for excellent 
research and supporting significant academic-industrial collaborations, 
including with Russia. Ireland is now in the top 20 countries in global 
rankings for the quality of its scientific research, up from 36 in 2003. The 
journal Nature lists Ireland as one of five 'up and coming' destinations for 
high-level research. We rank second in the world for the quality of our 
research in immunology and probiotics, sixth in the world for 
nanoscience and eighth in the world for materials science. International 
collaboration between researchers in academia and industry play a key 
role in delivering excellent research. These types of collaborations are 
very much part of the research eco-system in Ireland. During the Irish 
EU Presidency in 2013, Ireland played a key role in reaching agreement 
on the new EU R&D programme, Horizon 2020, which has a total 

budget of over €70 billion. This will help to support the development of 
even more collaborative research programmes in Ireland. 
St Patrick's Day affords us an unrivalled opportunity to show the 
world the very best of our culture. Events celebrating Irish culture are 
taking place in cities and towns across the globe, including, I am very 
pleased to hear, Russia. I look forward to seeing the St Patrick's Day 
parade, a now longstanding tradition and part of the Moscow City 
cultural Programme, in Moscow. 
St. Patrick's Day is a time of celebration in Ireland and for all those 
of Irish descent and affinity around the world. We want to thank all of 
you with Irish connections or just a passion for Ireland, for contributing to 
the very idea of what it means to be Irish and for celebrating our culture. 
Last September, Russia and Ireland celebrated forty years of 
diplomatic links. Our relationship has always been a very friendly and 
mutually respectful one, based on friendship, common interests and 
cultural affinities. I wish to congratulate Russia on its very successful 
holding of the Sochi winter Olympics and on the performance of the 
Russian Olympics team. I am sure that our bilateral relationship on a 
number of fronts, including trade, education, collaborative research, as 
well as people to people contacts will continue to build and expand in 
the coming years. 
Finally, I would invite all of you to visit Ireland. Last year we had  
8 million visitors. I am sure you would enjoy our beautiful island.  
 
 

Т. Р. Кузьмина, 

канд. филол. наук, доц., директор Центра межкультурной  

коммуникации и международных отношений СПбГЭУ 

 руководитель Программы российско-ирландских связей 
 
ИРЛАНДСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ ВЛИЯНИЯ В США: 
МЯГКАЯ СИЛА В ДЕЙСТВИИ 
 
«Well, it takes all kinds of men to build a railroad.» 
«No sir, just us Irish.» 
[«Много же надо разных людей, чтобы 
 построить железную дорогу». 
«Нет, сэр. Только нас – ирландцев» (перевод автора)] 
 “Dodge City” [http://pocketcultures.com]  

Ирландское 
культурное 
наследие 
традиций, 
фольклора, 

мифологии, музыки и танца является одним из самых узнаваемых  
в 
мире. 
Американцы 
ирландского 
происхождения 
оказали 

значительное влияние на культуру США путем не насильственного 
давления, а мягкой силы своей национальной традиции в сферах 
изобразительного 
искусства, 
кинематографа, 
литературы, 

политики, спорта и религии. 

Эмиграция из Ирландии в США в течение длительного 

периода была одним из основных факторов, формирующих 
американскую культуру. Oтношения между Ирландией и США 
изначально базировались на глубинных родственных связях и 
общности культур. Согласно «Докладу о Всемирном лидерстве» 
2012 года, 67% населения Ирландии поддерживают политику США. 
Это четвертая позиция в европейском рейтинге [8], которая 
свидетельствует о том, что культура США не чужеродное явление 
для ирландцев, родственники многих из них внесли и продолжают 
вносить вклад в американскую культуру. Не случайно, что 
президент США Обама в мае 2011 года посетил Ирландию в знак 
уважения к памяти своих предков по материнской линии. Сегодня в 
США насчитывается около 34,5–39,6 миллионов выходцев или 
потомков выходцев из Ирландии (Gael-Mheiriceánaigh), что в семь 
раз превышает население современной Ирландии и составляет 
вторую по величине этническую группу в США после американцев 
немецкого 
происхождения 
[19]. 
Бóльшая 
часть 
ирландского 

населения сосредоточена в г. Нью-Йорке – 12,9% его жителей  
и Бостоне – 20,4%. Кроме того, в трех из американских штатов 
ирландское население составляет самую большую этническую 
группу населения – это Нью-Хэмпшир, Делавэр и Массачусетс. 
Пальму первенства держит местечко Бриззи Пойнт в Квинсе с 
54,3% его населения в 2600 человек. Сегодня американские 
ирландцы представляют собой одну из самых благополучных групп, 
превосходя 
по 
образованности, 
доходам 
и 
владению 

недвижимостью 
средний 
уровень 
по 
стране. 
Они 
широко 

представлены в самых престижных профессиональных областях: 
юриспруденции; медицинe; высшей школе, обладая высоким 
уровнем социальной мобильности. Они традиционно активны в 
политической жизни страны, занимая главенствующие позиции на 
федеральном уровне.  

Процессы ассимиляции и инкультурации в среде ирландской 

иммиграции шли быстро и успешно не в последнюю очередь 
благодаря знанию английского языка и противостоянию британской 
гегемонии, не лишив тем самым американских ирландцев их 
национальной 
самобытности, 
поддерживаемой 
Конституцией 

Ирландии (Ст. II): «…the Irish Nation cherishes its special affinity with 
people of Irish ancestry living abroad who share its cultural identity and 

heritage.» [«Ирландская Нация бережно сохраняет особое единство 
с представителями ирландского происхождения, проживающими за 
рубежом, и разделяющими культурную идентичность и наследие» 
(перевод автора)] [21]. 
Столь высокие показатели являются результатом длительной 
истории массовой иммиграции ирландцев на Североамериканский 
континент с XVII века: «50,000 to 100,000 Irishmen, over 75 percent of 
them Catholic, came to United States in the 1600s, while 100,000 more 
Irish Catholics arrived in the 1700s. Nine out of ten indentured servants 
in some colonial regions» [«от 50 000 до 100 000 ирландцев, 75% из 
них – католики, приехали в Соединенные Штаты в 1700-х годах. 
Девять из десяти слуг по найму в некоторых колониальных 
регионах» (перевод автора) [7]. Выходцы из Ирландии сыграли 
значительную 
роль 
в 
становлении 
американской 
государственности.  

Во время Гражданской войны около сорока полков северян 

носили в своем название слово «ирландский» (например, Irish 
Brigade). 38% состава армии Вашингтона были ирландского 
происхождения (ср.: в то время ирландцы составляли 10% 
населения страны), из них 26 генералов были ирландцами. 
Ирландцы сражались и на стороне конфедератов, сорок тысяч 
солдат войск конфедератов были ирландцами.  
Выходцы из Ирландии заложили основы пионерского духа 
Америки, будучи в авангарде тех, кто устремился на свободные 
земли Дикого Запада и Юга. В XIX веке ирландцы селились 
преимущественно в Бостоне, Филадельфии, Нью-Йорке, Буффало 
и Чикаго. В целом за сто лет, начиная с 1820 года, в США прибыло 
пять миллионов эмигрантов из Ирландии [17]. Уже в 1910 году  
в г. Нью-Йорке проживало больше ирландского населения, чем  
в Дублине того времени [5, c. 617]. Ирландцы начинали как 
неквалифицированная рабочая сила, но уже к 1900-м годам 
достигли среднего уровня благосостояния благодаря своему 
трудолюбию [10]. В начале XX века иммигранты из Ирландии 
устремлялись, 
главным образом, в индустриальные центры 
атлантического побережья, вливаясь в рабочий класс Америки и 
его профсоюзное движение [3, c. 31-34]. Профсоюзное движение 
США в значительной мере испытало влияние выходцев из 
Ирландии.  

Выходцы 
из 
Ирландии 
способствовали 
созданию 

национальной 
американской 
системы 
образования. 
Сегодня 

ирландские католики являются самой образованной частью 
населения в США. Католические учебные заведения отмечены 
самыми высокими стандартами преподавания. 

Благодаря выходцам из Ирландии католицизм постепенно 

стал важной составляющей американской культуры. Большая 
волна 
ирландской 
католической 
иммиграции 
пришлась  

на 1830-е годы, привнеся разнообразие в религиозную картину 
изначально протестантского толка [11]. 
Ирландцы 
составляли 
основную 
массу 
7,3 
миллионов 
католиков в США к 1850–1890 годам. Большинство епископов были 
ирландского происхождения: в 1820 году был избран первый 
ирландский 
католический 
епископ 
Дж. 
Ингланд; 
первым 
архиепископом г. Нью-Йорка был назначен Дж. Дж. Хьюз; первым 
американским кардиналом – Дж. Клоски и многие другие. 
Ирландские католики учреждали по всей стране школы, колледжи, 
университеты, больницы, приюты, церкви как общинные центры  
и семинарии, например, Бостонский колледж, университет Фордэм 
и Джорджтаунский университет.  
Католицизм до сих пор является важной составляющей 
культурно-религиозной идентичности американских ирландцев. 
В северных 
штатах 
католики 
составляют 
45% 
населения, 
протестанты – 39%, что является результатом ирландского влияния 
[4, c. 25–54].  
Ирландские 
иммигранты 
активно 
вливались 
в 
ряды 
сотрудников полиции и пожарных бригад. К 1855 году согласно 
данным главы полиции г. Нью-Йорка Дж. У. Матселлы, сына 
выходца из Ирландии, от 17% до 28,2% полицейских были 
ирландцами. К началу XX в. пять из шестерых сотрудников ньюйоркской полиции были ирландцами [2, c. 87]. В 1953 году в НьюЙорке было создано «Изумрудное Общество» как объединение 
ирландцев-полицейских. Его отделение в Бостоне открылось  
в 1973 году, в его ряды вступила половина сотрудников местной 
полиции. Ирландское влияние преобладает в законодательных 
органах в США и по сей день, в особенности в северо-западных 
штатах.   
Наблюдается 
значительное 
влияние 
ирландцев 
на 
медицинскую сферу и сферу образования, чему есть историческое 
объяснение: в составе ирландской иммиграции одинокие девушки 
составляли большинство (более 50%) [6, c. 46–49]. Профессия 
учительницы стала самой привлекательной для данной категории 
ирландок  [6, c. 96]. Многие из них становились монахинями и 
работали в больницах, приютах и школах. 
Семьи 
ирландских 
американцев 
традиционно 
отмечены 
высоким 
статусом 
матери, 
они, 
как 
правило, 
многодетны 
(рождаемость в таких семьях выше среднего уровня для США), что