Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции "Язык и культура в эпоху глобализации", 26 марта 2015 года : в 2 частях. Ч. 1
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 318
Дополнительно
Сборник включает материалы второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации», организованной гуманитарным факультетом Санкт-Петербургского государственного экономического университета.
Конференция посвящена широкому спектру вопросов и проблем, связанных с явлением глобализации, затрагивающей и культуру, и язык.
Материалы сборника могут быть использованы при разработке учебных программ филологических факультетов, а также представляют интерес для широкого круга специалистов, интересующихся проблемами современной лингвистики.
The given volume includes a collection of papers presented at the international conference "Language and culture in the era of globalization".
The conference is dedicated to a wide range of issues and problems related to the phenomenon of globalization, affecting both culture and language.
The papers from the collection can be of use by developing language- and culture-related courses, and might be of interest to a wide audience concerned with this overshadowed aspect of globalization.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации» 26 марта 2015 г. В двух частях Часть 1 ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2015
ББК 81 Я41 Язык и культура в эпоху глобализации : сборник научных Я41 трудов по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». 26 марта 2015 г. В двух частях. Часть 1. - СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2015. - 287 с. ISBN 978-5-7310-3155-4 (часть 1) ISBN 978-5-7310-3154-7 Сборник включает материалы второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации», организованной гуманитарным факультетом Санкт-Петербургского государственного экономического университета. Конференция посвящена широкому спектру вопросов и проблем, связанных с явлением глобализации, затрагивающей и культуру, и язык. Материалы сборника могут быть использованы при разработке учебных программ филологических факультетов, а также представляют интерес для широкого круга специалистов, интересующихся проблемами современной лингвистики. The given volume includes a collection of papers presented at the international conference “Language and culture in the era of globalization”. The conference is dedicated to a wide range of issues and problems related to the phenomenon of globalization, affecting both culture and language. The papers from the collection can be of use by developing language- and culture-related courses, and might be of interest to a wide audience concerned with this overshadowed aspect of globalization. ББК 81 Редакционная коллегия: д-р филол. наук, проф. Е.В. Белоглазова д-р филол. наук, проф. И.В. Кононова канд. филол. наук, ст. преп. Н.А. Алексеева асе. Е.Ю. Иванова Рецензенты: д-р филол. наук, проф. И.Б. Руберт д-р филол. наук, проф. Т.И. Воронцова ISBN 978-5-7310-3155-4 (часть 1) ISBN 978-5-7310-3154-7 © СПбГЭУ, 2015
СОДЕРЖАНИЕ Вопросы интерлингвокультурологии и перевода Абубакарова Б.М., Шагиева Н.М. Английский язык как универсальное средство общения в современном мире...... 6 Баранова ЮА. «Смесь французского с новосибирским»: механизмы сознательного и неосознанного межъязыкового переноса в речевой практике русского языка М. Дебренн. 11 Белоглазова Е.В. О возможности и границах концептуализации ксенонимов............................................ 19 Бродович О.И. Проблемы переводоведческой терминологии: единица перевода...................................... 25 Горохова Н.Э. Особенности перевода терминологической лексики в практике обучения студентов профессиональному английскому языку..................................... 31 Доброскпонская Т.Г. Лингвокультурная глобализация как фактор развития современных языков.................... 36 Иванова Е.Ю. Описание ксенонимов-японизмов в общих и специальных словарях английского языка................ 44 Ионина А А. Отражение национальной специфики в грамматических структурах Russian English............. 50 Кабакчи В.В., Егорова К.А. Лексикография словаря ксенонимов 56 Левицкий А.Э. Стереотипы как результат взаимодействия индивидов в межкультурной коммуникации................ 63 Петрова Е.Е. Значение и перевод модных слов (buzzwords) английского языка..................................... 74 Разумовская В.А. Переводная аттракция как бифуркация «сильного» текста культуры............................ 81 Сафонова О.Ю. Особенности передачи отклонений от литературной нормы.................................... 90 Серова И.А. Особенности передачи идионимов при внутреннем переводе.............................................. 96 Sydorenko S.I. The world of Chaucer’s “Miller’s Tale” in modern English translation.................................. 103 Struk I. V. A note on Jim in “Huck Finn”: phonological aspect. 110 Черемская O.C. Переводческая деятельность Марии Пилинской 117 Шадрин В.И. Культурологические проблемы глобализации и перевод в современном мире........................... 123
Юзефович Н.Г. Историографические произведения в контексте неофициального политического дискурса: интерлингвокультурный подход......................... 128 Вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии Алексеева ИА. Mindful leadership в метафорах............ 138 Гарбар ИЛ. «Счастье» в языковом сознании носителей русского и английского языков.................................... 147 Гусева О А. Вербализованный... смех..................... 157 Ерофеева И.В. Лингвокультурологический потенциал эффективного российского медиатекста в эпоху глобализации 163 Женевская Е.В. Лингвокультурная модель символизации концептов флоры и фауны в австралийской и новозеландской картинах мира......................................... 172 Исламова Ю.В. Языки обских угров в ханты-мансийском районе хмао-югры............................................. 177 Какзанова Е.М. Интернациональные эпонимы антропонимического содержания......................... 182 Камаева Ю.В. Эвфемистическое переименование как разновидность манипуляции в современном обществе...... 191 Карасик В.И. Манипуляция как объект семиотического анализа 195 Кононова И.В. Моделирование структуры лингвокультурного концепта: способы языковой и дискурсивной объективации ... 200 Минахин Д.В. Обзор этапов развития когнитивных механизмов формирования смысла................................... 208 Николаев ФА. Лингвокультурное моделирование концепта в дискурсивном пространстве рекламы..................... 215 Нильсен ЕА. Диахронические изменения метафор времени в английском языке...................................... 222 Полякова С.В., Мишланова С.Л. Метафорическая репрезентация концепта здоровья у русских и американцев: психолингвистический эксперимент...................... 227 Руберт И.Б., Чибисова ЕА. К вопросу об операциональных единицах ментального лексикона........................ 234 Сидоренко В.А., Сидоренко ТА. Когнитивная схема как механизм лингвистической категоризации................ 238 Сухенко В.Г. «Язык времени» и «время языка»............. 244 Сырко И.М. Аксиолого-гносеологический аспект диариумной языковой картины мира................................. 252
Федосова Т.В. Концепт «искусство» в авторской картине мира Джона Фаулза........................................... 260 Цыцаркина Н.Н. Специфика объективации субфрейма «control» глаголами социальных отношений......................... 270 Шутова Л.И. Концепт «брутальность» в русской и украинской лингвокультурах........................................ 277 Сведения об авторах...................................... 285
ВОПРОСЫ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ПЕРЕВОДА Б.М. Абубакарова, Н.М.Шагиева С.-Петербург, РФ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК УНИВЕРСАЛЬНОЕ СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ За последние десятилетия английский язык превратился в язык международного общения. Этому существенно способствовала глобализация во всех сферах человеческой жизни. Сложившаяся в мире реальность привела к радикальному изменению в языковой ситуации. Тот факт, что события, происходящие в разных странах, влияют на жителей всей планеты, неизбежно приводит к расширению взаимодействия народов разных стран и континентов, к развитию культурно - языковых контактов. Наряду с этим стало использоваться такое понятие как «языковая глобализация». Определенные политические и культурные предпосылки, связанные с историческими событиями и традициями, политической целесообразностью и стремлением разных государств развивать экономические, культурные, технические и информационные связи, привели к тому, что английский язык стал «сегодня мировым языком глобализации» [3, с. 4]. Именно объективная реальность определила потребность в универсальном языке общения, каковым стал английский. И сегодня никого не удивляет, что, путешествуя по миру, мы пользуемся английским языком для устного общения, читаем вывески, смотрим с экранов телевизоров рекламу, слушаем выступления политиков, экономистов, деятелей культуры, говорящих на английском языке. Мы часто апеллируем к английскому языку при выполнении академической работы с аспирантами, магистрантами и студентами, ориентируя их на поиск оригинальной научной литературы по тематике научного исследования на английском языке. И, таким образом, использование английского языка в целях научного общения - это не просто хороший тон, а практическая необходимость. Все перечисленные факторы ведут к ускорению распространения английского языка. Нельзя не согласиться с мнением профессора Ролана Ж. Л. Бретона, о том, что «процесс распространения английского языка можно считать положительным явлением, поскольку благодаря ему сберегаются ресурсы и упрощается культурный обмен. Кроме того, он не
подразумевает уничтожение местных языков, а лишь способствует охвату более широкой аудитории» [1, с. 19]. Согласно последним данным число носителей английского языка составляет 370 млн. Человек (для сравнения, на китайском говорят 880 млн. человек, на испанском - 300 млн., на русском - 170 млн., на немецком - 98 млн., на французском - 75 млн. человек). В 55 странах английский язык является официальным государственным языком, и в 20 - большинство населения разговаривают на нем как на родном языке. В качестве второго иностранного языка английский используют более 200 млн человек, в качестве иностранного - 1,5 млрд. [8]. Таким образом, каждый пятый на разных уровнях владения может разговаривать на английском языке. Статистика свидетельствует о том, что число неносителей языка существенно превышает число его носителей, и это неизбежно отражается на самом языке. По утверждениям многих лингвистов, в XXI в. английский быстро становится lingua franca (ELF), под которым понимают английский, используемый в мире для различных видов коммуникации. В связи с этим возникают многочисленные дебаты о его роли и значении, о том насколько возможно отделить язык от культуры, является ли английский международным языком или lingua franca? [2, с. 27]. В современном мире в условиях беспрецедентного распространения английского языка необходимо включаться в диалог культур, сохраняя свою национальную самобытность. Важной характеристикой ELF является то, что он позволяет использование более разнообразных лингвистических ресурсов, включающих в себя стандартные и локальные варианты языка. Необходимо помнить о том, что однородного, стандартного английского не существует. В такой ситуации целесообразно преподавать ключевые аспекты английской грамматики, не занимаясь совершенствованием произношения, чтобы приблизить его к «стандартному». При этом для неносителей приемлемо использование собственной идиоматики, если она понятна всем участникам процесса коммуникации. Исследования показывают, что наиболее успешными в этом процессе оказываются участники с глубоким знанием и пониманием чужой культуры, умением раскрыть свою личность, при этом не обязательно имеющие идеальное произношение и знание грамматики. В условиях глобализованного экономического пространства участники бизнеса всегда заинтересованы в тесных, эффективных контактах, приносящих прибыль. Реализация деловых и партнерских отношений через переводчиков оказывается значительно менее эффективной по сравнению с прямыми контактами, которые являются
более открытыми и надежными. Именно поэтому во многих странах при обучении будущих бизнесменов уделяется значительное внимание английскому языку как языку профессионального общения. Так, при тренинге навыков проведения переговоров рекомендуется делать акцент на языке как средстве, позволяющем, совершенствовать способность понимать суть возникающих проблем и стратегий поведения. По мнению некоторых ученых, огромное влияние на лингвистическое будущее мира оказала Всемирная торговая организация вследствие продвижения ею английского языка. Благодаря этому он не только занял позиции в качестве глобального языка, но и способствовал процессу глобализации. В целом деловой мир приветствовал этот процесс, так как подобная ситуация оказалась благоприятной для развития бизнеса. В то же время в современном обществе все чаще проявляются признаки необходимости овладения другими языками, являющимися частью национальной культуры. Практика показывает, что, к примеру, в бизнес-отношениях с партнерами знание языка и понимание культурных особенностей его носителей делает бизнес более эффективным. Отмечая роль культуры в условиях глобализации Коитиро Мацуура, генеральный директор ООН по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), в своем выступлении отметил: «Культура является, вероятно, наиболее чувствительной к процессам глобализации, которые, несомненно, способствуют сближению людей. Однако они не должны вести к унификации культур или господству одной или нескольких культур над всеми остальными, равно как и поощрять фрагментацию или менталитет гетто. Напротив, глобализация должна стимулировать культурное многообразие, имеющее своей целью диалог и взаимное обогащение» [3, с. 32 ]. Не следует забывать, что любой язык - сокровищица истории народа, основной показатель его национальной самобытности, проявление уникального представления об окружающем мире. Сохранение языка должно быть одним из приоритетов общества. Но сохраняя национальные языки, необходимо получать возможность овладения языком межнационального общения, реально открывающим путь к достижению успехов в жизни. В лингвистическом отношении, через язык международного общения, с одной стороны, достигается доступ к мировому сообществу, а с другой, происходит взаимодополнение и обогащение языков. В этом плане «Россия представляет собой яркий пример. Мозаика ее народов, культурное многообразие, обогащавшее ее на протяжении многих веков, являются одним из главных сокровищ этой страны. Глобализация никоим образом не должна способствовать
обезличиванию того, что, по определению, должно оставаться многогранным» [3, с. 33]. Культурно-языковые контакты неизбежно связаны с заимствованием определенной лексики, отражающей культурное своеобразие народа. «Как язык-посредник в современном мире английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения, функцию транскультуризации. Во многом это объясняется тем, что с давних времен английский язык проявляет тенденцию к заимствованиям, к обогащению идеями, концепциями, заимствованными у других народов. Через английский язык неанглоязычные страны знакомятся с культурой других народов» [4, с. 29]. Взаимопроникновение лексических единиц английского и русского языков наблюдалось на протяжении многих веков. Это особенно было заметно в эпоху Петра I, хотя из 3000 иностранных слов, заимствованных в этот период, на долю английских приходится лишь 5%. Этот процесс проникновения английских заимствований продолжается и становится особенно интенсивным в конце XX - начале XXI веков с развитием демократии, предпринимательства, бизнеса в России, расширением деловых контактов и широким использованием опыта передовых стран (бизнес, корпорация, инвестор, менеджер, консорциум, листинг, бонус, факторинг, промоушн, позиционирование, маркетинговый микс,, имиджмейкер и т. д.). Заимствованная лексика становится одним из способов пополнения словарного состава языков. Такие слова начинают входить в общее употребление, при этом подчиняясь словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам принимающего языка, становятся почти неотличимыми от исконных слов. Заимствования охватывают практически все сферы общественной жизни, но особенно широко распространены в сфере компьютерных технологий, экономике, менеджменте, маркетинге, PR, СМИ, рекламе. Например, в нашу жизнь прочно вошли IT-термины: user - юзер, gamer -геймер, login - логин, file -файл, site - сайт. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами как prime-time - прайм-тайм, talk-show -ток-шоу, image-maker - имиджмейкер. Русским языком также заимствуются названия популярных видов спорта. Среди них можно привести следующие примеры: fitness -фитнес, bodybuilding -бодибилдинг,shaping -шейпинг, bowling -боулинг, diving - дайвинг. Группа производственных терминов, внедряемых работниками различных сфер профессиональной деятельности включает такие слова как: marketing -маркетинг, leasing -лизинг, broker - брокер, manager - менеджер, promoter - промоутер. Развитие сетей быстрого питания стало причиной
появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food - фаст-фуд, cheeseburger -чизбургер, hot-dog - хот-дог. Заимствуются также названия бытовых приборов, например, toaster - тостер, blender - блендер, слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана» [6]. Таким образом, английский язык становится универсальным языком для различных сфер деятельности в современном мире, открывающим доступ к мировым достижениям в науке и технике, к новейшей информации о гуманитарных и научных достижениях в любой области человеческой деятельности. Если размышлять о перспективах в отношении английского языка, то есть основания полагать, что в дальнейшем потребность в изучении английского языка будет только возрастать. Выводы, основанные на результатах опросов, проведенных Британским Советом, свидетельствуют о том, что ожидается дальнейшее сохранение роли английского языка как основного языка в СМИ и средствах связи. Английский язык будет совершенно необходим для прогресса человечества, поскольку в течение ближайших 25 лет он сможет обеспечить доступ к высокотехнологичным средствам связи и средствам обмена информации, благодаря дальнейшему развитию интернета, которое будет способствовать укреплению ведущего положения английского языка в качестве основного языка всемирного общения в интернете. Английский язык останется языком международного общения в течение последующих лет [7]. Рассматривая превращение английского языка в язык международного общения как важную часть глобализации, следует подчеркнуть слова Джозефа Стиглица о том, что «мы не можем повернуть колесо глобализации вспять - нам придется жить с ней» [5, с. 11]. В условиях глобализации ни одна страна, ни один народ не могут жить и развиваться изолированно друг от друга в современном мире. И это определяет роль английского языка на долгое будущее. Библиографический список 1. Бретон Р. Ж. Л. Можно ли развенчать английский? // Курьер ЮНЕСКО Языки: противоборство или сосуществование? - Апрель - 2000. -С. 19-20. 2. Гронская О.Н. Формирование профессиональной иноязычной компетенции на занятиях по иностранному языку: монография. - СПб.: СПбГИЭУ, 2011.-228 с.
3. Мацуура К. Создает ли глобализация экономики ценности для новой цивилизации? // Курьер ЮНЕСКО. Оборотная сторона глобализации. Сентябрь - 2000. - С. 29-34. 4. Прошина 3. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Моногр. - Владивосток: Изд-во Дальневост, ун-та, 2001. 5. Стиглиц Дж. В тени глобализации // Deutschland. Между глобализацией и личной жизнью: Молодежь. - №4. - 2002. - С. 17-19. 6. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге // Молодой ученый. - № 4. - 2012 - С. 247-250. 7. Cristal D. English as a Global Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Электронные ресурсы 8. Интересные факты о языках. // Мир науки и техники, 2012 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mirnt.rmstatji/interesnye-fakty-o-jazykah.
Ю. А. Баранова Новосибирск, РФ «СМЕСЬ ФРАНЦУЗСКОГО С НОВОСИБИРСКИМ»: МЕХАНИЗМЫ СОЗНАТЕЛЬНОГО И НЕОСОЗНАННОГО МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ПЕРЕНОСА В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА М. ДЕБРЕНН Исследуя речь французско-русского билингва Мишель Дебренн, профессора кафедры французского языка ФИЯ НГУ, носителя французского языка, проживающей на территории России в течение 38 лет и свободно владеющей русским языком в его устной и письменной формах, мы сфокусировали свое внимание на речевой практике русского языка вышеназванного билингва, а именно, на случаях влияния норм ее родного языка на иностранный, т. е. на явлении межъязыковой интерференции (межъязыкового переноса), под которой понимаются «случаи отклонения от норм, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [2, с. 22]. Нами было выявлено, что помимо случаев нарушений норм русского языка (т. е. ошибок), возникающих в результате неосознанного переноса на него норм французского, в ее речи можно отметить и другие случаи проявления межъязыковой интерференции -особый пласт явлений, которые, хоть и будучи сформированными под влиянием французского, не могут быть оценены как девиантные, т. е. не представляют собой ошибки, являясь при этом результатом сознательного привнесения билингвом в иностранный язык некоторых норм из родного.
В рамках настоящей статьи мы представим механизмы сознательного и неосознанного межъязыкового переноса, наблюдаемых в речи М. Дебренн, приводя, по возможности, иллюстрирующие примеры из различных языковых уровней. Источниками примеров являются некоторые научные публикации указанного билингва, предоставленные нам фрагменты личной переписки, а также аудиозаписи устной речи. I. Сознательный межъязыковой перенос представлен тремя механизмами: 1) Механизм заполнения межъязыковых лакун имеет две разновидности, что обусловлено различной спецификой лакун: а) заполнение этнографических лакун (т. е. своеобразных лексических «пробелов», связанных с различиями этнолингвистического и национально-культурного плана [4, с. 28]) происходит путем заимствования лексем французского языка, называющих реалии французской культуры и не имеющих аналогов в русской: синтез (от фр. synthese) - вид письменной работы, при котором учащемуся предлагается на основе нескольких статей, посвященных одной теме, составить небольшой текст, кратко «синтезирующий» их содержание; фиш (фр. fiche) - особый способ представления знания, заключающийся в сжатом изложении сути какого-либо явления на специальной карточке, чаще формата А5 (например, при подготовке к экзамену по литературе студент может составить такие «фиши» по разным произведениям); также, в качестве частного случая заимствования, нами была выделена следующая графическая особенность письменной речи М. Дебренн: использование буквы «ч» («час») для обозначения точного времени («ИчЗО», «до 18ч30», «9ч30» и др.), что аналогично обозначению «Л» («heure») (фр. «llh30», «18h30», «9h30»), используемому во французском языке, в отличие от более абстрактного разграничительного знака - точки - используемого носителями русского языка (что, вероятно, связано со способом вербализации указаний точного времени: поскольку носитель французского языка регулярно произносит «neuf heures et demie» («девять часов тридцать»), не пропуская лексему «час», у него возникает необходимость в отражении данного способа произношения на письме, в то время как носитель русского языка чаще произносит «девять тридцать», и на письме не нуждается в данном обозначении, считая очевидным, что под первой цифрой имеются в виду часы); б) восполнение лакунарного смысла происходит в тех случаях, когда одному языку не важно различать то, что различает другой [3, с. 225]; то есть при нерелевантности в иностранном билингву языке некого смысла, релевантного в его родном, также может происходить заимствование: отмеченная в речи билингва лексема колокатер (фр. colocataire -