Читаем мировую классику. Пигмалион (по Д. Б. Шоу)
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Русский язык
Издательство:
Согласие
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 88
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-906709-26-4
Артикул: 637249.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Предлагаемое пособие по практической лексикологии адресовано ино-
странным студентам, владеющим русским языком на втором уровне (ТР-
КИ-II/B2), а также русским студентам и может быть использовано как на прак-
тических занятиях и семинарах, так и для самостоятельной работы. Пособие
состоит из двух частей. Первая часть содержит адаптированный текст пьесы
Д. Б. Шоу «Пигмалион», списки с толкованиями использованных в произве-
дении жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики, фразеологизмов.
Вторая часть включает контрольно-обучающие задания для развития комму-
никативной компетенции в области овладения разговорной и идиоматической
лексикой.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
С. Б.Березовский, О. Р. Рякина ЧИТАЕМ МИРОВУЮ КЛАССИКУ ПИГМАЛИОН (по Джорджу Бернарду Шоу) Учебное пособие по практической лексикологии Издательсво «Согласие» Москва, 2015
УДК 881.161.1 ББК 81.2 Рус-96 Б 48 Рецензент: Шаталова Наталья Станиславовна, профессор кафедры русского языка как иностранного факультета по обучению иностранных граждан Московского государственного лингвистического университета, доктор педагогических наук, профессор В оформлении обложки использовано изображение Стеллы Патрик Кэмпбелл в роли Элизы, выполненное для первого издания пьесы на английском языке В основу адаптированного текста «Пигмалион» положен перевод Евгении Давыдовны Калашниковой (1946 год) Березовский С. Б., Рякина О. Р. Б 48 Читаем мировую классику. Пигмалион (по Д. Б. Шоу). Учебное пособие по практической лексикологии. — М.: ООО «Издательство “Согласие”», 2015. — 88 с. ISBN 978-5-906709-26-4 Предлагаемое пособие по практической лексикологии адресовано иностранным студентам, владеющим русским языком на втором уровне (ТРКИ-II/B2), а также русским студентам и может быть использовано как на практических занятиях и семинарах, так и для самостоятельной работы. Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит адаптированный текст пьесы Д. Б. Шоу «Пигмалион», списки с толкованиями использованных в произведении жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики, фразеологизмов. Вторая часть включает контрольно-обучающие задания для развития коммуникативной компетенции в области овладения разговорной и идиоматической лексикой. УДК 881.161.1 ББК 81.2 Рус-96 ISBN 978-5-906709-26-4 © Березовский С. Б., Рякина О. Р., 2015 © ООО «Издательство “Согласие”», 2015
Содержание Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 ЭТО СТОИТ ПОЧИТАТЬ! Действие первое . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Список жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Список фразеологизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Действие второе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 Список жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 Список фразеологизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 Действие третье . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Список жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 Список фразеологизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 НАД ЭТИМ СТОИТ ПОРАБОТАТЬ! Задания к первому действию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 Задания ко второму действию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64 Задания к третьему действию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемое пособие по практической лексикологии адресовано как иностранным студентам, владеющим русским языком на втором уровне (ТРКИ-II/B2), так и русским студентам и может быть использовано как на практических занятиях и семинарах, так и для самостоятельной работы. Цель пособия — помочь усвоить и активизировать в речевой коммуникации разговорную лексику и фразеологизмы. Хорошее владение иностранным языком предполагает свободное и УМЕСТНОЕ использование в речи различного рода клише и устойчивых словосочетаний, которыми насыщена русская разговорная речь. Знание таких лексических единиц необходимо не только для понимания разговорной речи носителей языка, но и для понимания письменной речи, текстов художественной литературы, т. к. «литературный язык принимает многое, навязываемое ему разговорным языком» 1. Практика преподавания показывает, что незнание разговорной и идиоматической лексики существенно затрудняет не только понимание текстов художественной литературы, но и публицистических текстов. Общеизвестно, что чтение хорошей литературы развивает вкус и кругозор, углубляя знание языка, при этом понимание текста находится в прямой зависимости от правильного толкования значений лексических единиц. Пособие состоит из двух частей, структура которых обусловлена формированием алгоритма комплексной работы с текстом, дифференцирующего процесс восприятия, воспроизведения и порождения художественного текста. Первая часть содержит адаптированный текст пьесы Д. Б. Шоу «Пигмалион», списки лексических единиц текст, в которых дано толкование использованных 1 Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
в произведении жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики, фразеологизмов. Вторая часть включает контрольно-обучающие задания, направленные на усвоение прочитанного материала, и развитие коммуникативной компетенции в области овладения разговорной и идиоматической лексикой. Дан обзор фразеологических словарей.
ЭТО СТОИТ ПОЧИТАТЬ!
ПИГМАЛИО́Н 1 (по Джорджу Бернарду Шоу) ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Входит Ведущий и начинает говорить: Ведущий: Перед вами Ковент-Гарден, лондонский театр. Время действия — начало ХХ века. Летний вечер. Только что кончился спектакль. Дождь идёт как из ведра. Прохожие сломя́ голову бегут под арку театра. Вот дама в года́х с дочерью, обе в новых, с иголочки, вечерних платьях. (Мать и дочь делают кни́ксен и говорят (перебивают друг друга): «Ах, зачем мы пошли в театр в такую погоду!» — «И добро бы ещё пьеса была бы хорошая!» — «А она так себе! Очень даже так себе!» — «Надо было дома сидеть!»). Все с досадой смотрят на потоки дождя. Вбегает ещё один человек и останавливается спиной к зрителям. Достаёт из кармана блокнот и начинает что-то писать. Дочь: Я больше не могу, я ужасно замёрзла. Куда подевался Фредди? Ведущий: Фредди — это её брат. Дочь: Битый час прошёл, а его всё нет как нет! Мать (стоит справа от дочери): Ну, уж и час! Всего-то минут пятнадцать. Но всё-таки пора бы ему поймать такси. Прохожий (стоит рядом с пожилой дамой): Это вы и не надейтесь, мадам: сейчас ведь все из театров едут; раньше чем через полчаса ему такси не поймать. Мать: А что же делать? Как нам без такси? Не можем же мы стоять здесь до полдвенадцатого! А если здесь стоять, так такси и не поймаешь! (Обращается к прохожему). Помогите нам! 1 Пигмалио́н — это герой древнегреческого мифа (сказки). В этом мифе рассказывается о том, как скульптор по имени Пигмалион создал прекрасную мраморную статую. Эта статуя была так прекрасна, что Пигмалион полюбил её. Целыми днями он сидел около статуи, в которую он влюбился, смотрел на неё и просил главного греческого бога — Зе́вса — о том, чтобы статуя ожила, то есть стала настоящей девушкой. Бог Зевс услышал его просьбу, и статуя вдруг превратилась в живую девушку. Галате́я — так звали эту девушку — стала женой Пигмалиона…
ЭТО СТОИТ ПОЧИТАТЬ! Прохожий: Я-то тут при чём? Моё дело — сторона! Дочь: Будь Фредди хоть немного поумнее, он заказал бы такси заранее! Мать: Кто мог знать, что будет дождь? Дочь: Другие-то догадались заказать! Почему же он не мог? Ведущий: Гремит гром. Со стороны Трафальгарской площади вбегает Фредди, закрывает зонтик и становится между ними. Это молодой человек лет двадцати. По лицу видно, что он звёзд с неба не хватает. Фредди: Брюки совершенно мокрые! Дочь: Так и не достал такси? Опять сел в лу́жу? Фредди: Нет нигде, хоть умри. Дочь: Ты что, смеёшься?! Как это нет? Мать: Ах, Фредди, неужели совсем-совсем нет? Ты, наверно, плохо искал. Дочь: Безобразие! Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? Фредди: Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошёл так неожиданно, все бросились к такси, а я не успел! Я прошёл до вокзала Чэринг-кросс, а потом что есть ду́ху побежал в другую сторону, почти до Пикадилли, но ни одного свободного такси не встретил. Мать: А на Трафальгарской площади был? Фредди: Там тоже ни одного нет. Дочь: А ты ТАМ БЫЛ?!!! Фредди: БЫЛ!!! Дочь: Нигде ты не был! Мать: Правда, Фредди, ты какой-то беспомощный! Иди снова и без такси не возвращайся. Фредди: Только зря вы́мокну до нитки. Дочь: А что же нам делать? По-твоему что, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру́? Это свинство, это эгоизм, это… Фредди: Ну, ладно, ладно, не кипяти́сь, иду. Раскрывает зонтик и бежит, но по дороге случайно налетает на девушку, уличную цветочницу, которая торопится укрыться от дождя. У неё из рук падает корзина с цветами. Цветочница (визжит): Куда прёшься, Фре́дди! Разу́й χлаза! Ты чё, не сечёшь, шо здеся люди ходють! Чмо! Фредди: Ой, простите, пожалуйста! (Убегает.) Цветочница (подбирает цветы и укладывает их в корзинку): Прёт как на буфет! А ещё образованный! В школе учился! Ведь это ж надо! Все цвяточки в χрязь уронил! (Садится на какой-то ящик справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Ведущий: Такая молоденькая девушка, а сами видите, её никак не назовёшь привлекательной: уж очень она грязная и растрёпанная. Шляпа у неё с помойки, что ли? И платье… Да, не мешало бы ей помыться… Кстати, зовут её Эли́за Ду́ллиттл. Мать: Позво́льте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? Элиза: А, так это ваш сынок? Нечего сказать, хорошо ж вы его воспятали! Шо за дела!? Раскидал у бедной деушки все цвяточки и смылся! Тепе́ря вот давайте платите, мама́ша! Дочь: Мама, надеюсь, вы ничего подобного не сделаете! Вот ещё! Этого недоставало — платить за некупленные цветы! Что им сделалось-то! Мать: Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь? Дочь: Нет. У меня только шестипе́нсовик. Элиза (с надеждой): Вы не па́рьтесь, леди, у меня будет сдачи ско́ка там надо. Мать (дочери): Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой. Мать (Элизе): Вот вам за цветы, моя милая. Элиза — Дай вам боχ здоровьяца, леди! (Быстро прячет монету запа́зуху) Дочь — Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пе́нни. Мать — Клара, тебя не спрашивают. (Девушке) Сдачи не надо. Элиза — Мерси вам! Штоб вам не хворать никада́, добрая леди! Мать — А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека? Вы что, с ним на короткой ноге? Элиза: Да я знать не знаю, как яво зовут! Мать: Не обманывайте! Я слышала, как вы его назвали по имени! Элиза: На фиχа́ ж мне врать! Да я ж, блин, просто так сказала! Сказала да и сказала! Ну, Фредди, Ча́рли, Джо́нни — какая на́ фиχ разница! Как-то ведь надо было яво обозвать! Дочь: Зря выбросили мои шесть пенсов! А Вы что, мама, правда подумали, что у Фредди может быть такая знакомая?! Под арку вбегает ещё один человек (по одежде видно, что это джентльмен) и закрывает зонтик, с которого течёт вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Джентльмен: Уфф! Ну и погодка! Мать (джентльмену): Скажите, пожалуйста, сэр, как там? Джентльмен: Жуть! Дождь ещё больше разошёлся! (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на ящик, нагибается и подвертывает мокрую штанину.) Мать: Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)
Доступ онлайн
В корзину