Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Читаем мировую классику. Пигмалион (по Д. Б. Шоу)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 637249.01.99
Доступ онлайн
345 ₽
В корзину
Предлагаемое пособие по практической лексикологии адресовано ино- странным студентам, владеющим русским языком на втором уровне (ТР- КИ-II/B2), а также русским студентам и может быть использовано как на прак- тических занятиях и семинарах, так и для самостоятельной работы. Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит адаптированный текст пьесы Д. Б. Шоу «Пигмалион», списки с толкованиями использованных в произве- дении жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики, фразеологизмов. Вторая часть включает контрольно-обучающие задания для развития комму- никативной компетенции в области овладения разговорной и идиоматической лексикой.
Березовский, С. Б. Читаем мировую классику. Пигмалион (по Д. Б. Шоу) / Березовский С.Б., Рякина О.Р. - Москва :Согласие, 2015. - 88 с.: ISBN 978-5-906709-26-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/559400 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

С. Б.Березовский, О. Р. Рякина

ЧИТАЕМ  

МИРОВУЮ КЛАССИКУ

ПИГМАЛИОН

(по Джорджу Бернарду Шоу)

Учебное пособие по практической лексикологии

Издательсво «Согласие»
Москва, 2015

 

УДК 881.161.1
ББК 81.2 Рус-96
     Б 48

Рецензент:
Шаталова Наталья Станиславовна, профессор кафедры русского 
языка как иностранного факультета по обучению иностранных граждан 
 Московского государственного лингвистического университета, доктор 
 педагогических наук, профессор

В оформлении обложки использовано изображение Стеллы  Патрик 
Кэмпбелл в роли Элизы, выполненное для первого издания пьесы 
на  английском языке

В основу адаптированного текста «Пигмалион» положен перевод 
Евгении Давыдовны Калашниковой (1946 год)

       Березовский С. Б., Рякина О. Р.
Б 48      Читаем мировую классику. Пигмалион (по Д. Б. Шоу). Учебное пособие по практической лексикологии. — М.: ООО «Издательство “Согласие”», 2015. — 88 с.

ISBN 978-5-906709-26-4

Предлагаемое пособие по практической лексикологии адресовано иностранным студентам, владеющим русским языком на втором уровне (ТРКИ-II/B2), а также русским студентам и может быть использовано как на практических занятиях и семинарах, так и для самостоятельной работы. Пособие 
состоит из двух частей. Первая часть содержит адаптированный текст пьесы 
Д. Б. Шоу «Пигмалион», списки с толкованиями использованных в произведении жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики, фразеологизмов. 
Вторая часть включает контрольно-обучающие задания для развития коммуникативной компетенции в области овладения разговорной и идиоматической 
лексикой.

УДК 881.161.1 ББК 81.2 Рус-96

ISBN 978-5-906709-26-4                           © Березовский С. Б., Рякина О. Р., 2015
© ООО «Издательство “Согласие”», 2015

Содержание

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

ЭТО СТОИТ ПОЧИТАТЬ!
Действие первое . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Список жаргонизмов,  
просторечной и разговорной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Список фразеологизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Действие второе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Список жаргонизмов,  
просторечной и разговорной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Список фразеологизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Действие третье  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Список жаргонизмов,  
просторечной и разговорной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Список фразеологизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52

НАД ЭТИМ СТОИТ ПОРАБОТАТЬ!
Задания к первому действию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Задания ко второму действию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Задания к третьему действию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемое пособие по практической лексикологии адресовано как иностранным студентам, владеющим русским языком на втором 
уровне (ТРКИ-II/B2), так и русским студентам и может быть использовано как на практических занятиях и семинарах, так и для самостоятельной работы.
Цель пособия — помочь усвоить и активизировать в речевой коммуникации разговорную лексику и фразеологизмы.
Хорошее владение иностранным языком предполагает свободное 
и УМЕСТНОЕ использование в речи различного рода клише и устойчивых словосочетаний, которыми насыщена русская разговорная речь. 
Знание таких лексических единиц необходимо не только для понимания разговорной речи носителей языка, но и для понимания письменной речи, текстов художественной литературы, т. к. «литературный язык 
принимает многое, навязываемое ему разговорным языком» 1. Практика преподавания показывает, что незнание разговорной и идиоматической лексики существенно затрудняет не только понимание текстов 
художественной литературы, но и публицистических текстов.
Общеизвестно, что чтение хорошей литературы развивает вкус и кругозор, углубляя знание языка, при этом понимание текста находится в прямой 
зависимости от правильного толкования значений лексических единиц.
Пособие состоит из двух частей, структура которых обусловлена формированием алгоритма комплексной работы с текстом, дифференцирующего 
процесс восприятия, воспроизведения и порождения художественного текста. 
Первая часть содержит адаптированный текст пьесы Д. Б. Шоу «Пигмалион», 
списки лексических единиц текст, в  которых дано толкование использованных 

1 Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

 

в произведении жаргонизмов, просторечной и разговорной лексики, фразеологизмов.
Вторая часть включает контрольно-обучающие задания, направленные на 
усвоение прочитанного материала, и развитие коммуникативной компетенции в области овладения разговорной и идиоматической лексикой. Дан обзор 
фразеологических словарей.

ЭТО СТОИТ ПОЧИТАТЬ!

ПИГМАЛИО́Н 1 
(по Джорджу Бернарду Шоу)

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Входит Ведущий и начинает говорить:
Ведущий: Перед вами Ковент-Гарден, лондонский театр. Время действия — начало ХХ века. Летний вечер. Только что кончился спектакль. Дождь 
идёт как из ведра. Прохожие сломя́ голову бегут под арку театра. Вот дама 
в года́х с дочерью, обе в новых, с иголочки, вечерних платьях. (Мать и дочь 
делают кни́ксен и говорят (перебивают друг друга): «Ах, зачем мы пошли 
в театр в такую погоду!» — «И добро бы ещё пьеса была бы хорошая!» — 
«А она так себе! Очень даже так себе!» — «Надо было дома сидеть!»). Все 
с досадой смотрят на потоки дождя. Вбегает ещё один человек и останавливается спиной к зрителям. Достаёт из кармана блокнот и начинает что-то писать.
Дочь: Я больше не могу, я ужасно замёрзла. Куда подевался Фредди?
Ведущий: Фредди — это её брат.
Дочь: Битый час прошёл, а его всё нет как нет!
Мать (стоит справа от дочери): Ну, уж и час! Всего-то минут пятнадцать. 
Но всё-таки пора бы ему поймать такси.
Прохожий (стоит рядом с пожилой дамой): Это вы и не надейтесь, мадам: сейчас ведь все из театров едут; раньше чем через полчаса ему такси не 
поймать.
Мать: А что же делать? Как нам без такси? Не можем же мы стоять здесь до 
полдвенадцатого! А если здесь стоять, так такси и не поймаешь! (Обращается 
к прохожему). Помогите нам!

1 Пигмалио́н — это герой древнегреческого мифа (сказки). В этом мифе рассказывается 
о том, как скульптор по имени Пигмалион создал прекрасную мраморную статую. Эта статуя 
была так прекрасна, что Пигмалион полюбил её. Целыми днями он сидел около статуи, в которую он влюбился, смотрел на неё и просил главного греческого бога — Зе́вса — о том, чтобы 
статуя ожила, то есть стала настоящей девушкой. Бог Зевс услышал его просьбу, и статуя вдруг 
превратилась в живую девушку. Галате́я — так звали эту девушку — стала женой Пигмалиона…

ЭТО СТОИТ ПОЧИТАТЬ!

Прохожий: Я-то тут при чём? Моё дело — сторона!
Дочь: Будь Фредди хоть немного поумнее, он заказал бы такси заранее!
Мать: Кто мог знать, что будет дождь?
Дочь: Другие-то догадались заказать! Почему же он не мог?
Ведущий: Гремит гром. Со стороны Трафальгарской площади вбегает 
Фредди, закрывает зонтик и становится между ними. Это молодой человек лет 
двадцати. По лицу видно, что он звёзд с неба не хватает.
Фредди: Брюки совершенно мокрые!
Дочь: Так и не достал такси? Опять сел в лу́жу?
Фредди: Нет нигде, хоть умри.
Дочь: Ты что, смеёшься?! Как это нет?
Мать: Ах, Фредди, неужели совсем-совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.
Дочь: Безобразие! Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
Фредди: Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошёл так неожиданно, все бросились к такси, а я не успел! Я прошёл до вокзала Чэринг-кросс, 
а потом что есть ду́ху побежал в другую сторону, почти до Пикадилли, но ни 
одного свободного такси не встретил.
Мать: А на Трафальгарской площади был?
Фредди: Там тоже ни одного нет.
Дочь: А ты ТАМ БЫЛ?!!!
Фредди: БЫЛ!!!
Дочь: Нигде ты не был!
Мать: Правда, Фредди, ты какой-то беспомощный! Иди снова и без такси 
не возвращайся.
Фредди: Только зря вы́мокну до нитки.
Дочь: А что же нам делать? По-твоему что, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру́? Это свинство, это эгоизм, это…
Фредди: Ну, ладно, ладно, не кипяти́сь, иду.
Раскрывает зонтик и бежит, но по дороге случайно налетает на девушку, 
уличную цветочницу, которая торопится укрыться от дождя. У неё из рук 
падает корзина с цветами.
Цветочница (визжит): Куда прёшься, Фре́дди! Разу́й χлаза! Ты чё, не 
сечёшь, шо здеся люди ходють! Чмо!
Фредди: Ой, простите, пожалуйста! (Убегает.)
Цветочница (подбирает цветы и укладывает их в корзинку): Прёт как на 
буфет! А ещё образованный! В школе учился! Ведь это ж надо! Все цвяточки 
в χрязь уронил! (Садится на какой-то ящик справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Ведущий: Такая молоденькая девушка, а сами видите, её никак не назовёшь привлекательной: уж очень она грязная и растрёпанная. Шляпа у неё 
с помойки, что ли? И платье… Да, не мешало бы ей помыться… Кстати, зовут 
её Эли́за Ду́ллиттл.
Мать: Позво́льте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
Элиза: А, так это ваш сынок? Нечего сказать, хорошо ж вы его воспятали! 
Шо за дела!? Раскидал у бедной деушки все цвяточки и смылся! Тепе́ря вот 
давайте платите, мама́ша!
Дочь: Мама, надеюсь, вы ничего подобного не сделаете! Вот ещё! Этого 
недоставало — платить за некупленные цветы! Что им сделалось-то!
Мать: Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?
Дочь: Нет. У меня только шестипе́нсовик.
Элиза (с надеждой): Вы не па́рьтесь, леди, у меня будет сдачи ско́ка там 
надо.
Мать (дочери): Дай сюда.
Дочь неохотно расстается с монетой.
Мать (Элизе): Вот вам за цветы, моя милая.
Элиза — Дай вам боχ здоровьяца, леди! (Быстро прячет монету запа́зуху)
Дочь — Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пе́нни.
Мать — Клара, тебя не спрашивают. (Девушке) Сдачи не надо.
Элиза — Мерси вам! Штоб вам не хворать никада́, добрая леди!
Мать — А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого 
человека? Вы что, с ним на короткой ноге?
Элиза: Да я знать не знаю, как яво зовут!
Мать: Не обманывайте! Я слышала, как вы его назвали по имени!
Элиза: На фиχа́ ж мне врать! Да я ж, блин, просто так сказала! Сказала да 
и сказала! Ну, Фредди, Ча́рли, Джо́нни — какая на́ фиχ разница! Как-то ведь 
надо было яво обозвать!
Дочь: Зря выбросили мои шесть пенсов! А Вы что, мама, правда подумали, что у Фредди может быть такая знакомая?!
Под арку вбегает ещё один человек (по одежде видно, что это джентльмен) 
и закрывает зонтик, с которого течёт вода. У него, так же как у Фредди, брюки 
внизу совсем мокрые.
Джентльмен: Уфф! Ну и погодка!
Мать (джентльмену): Скажите, пожалуйста, сэр, как там?
Джентльмен: Жуть! Дождь ещё больше разошёлся! (Подходит к тому 
месту, где сидит цветочница, ставит ногу на ящик, нагибается и подвертывает мокрую штанину.)
Мать: Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)

Доступ онлайн
345 ₽
В корзину