Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Три сестры

Покупка
Артикул: 613117.01.99
Доступ онлайн
160 ₽
В корзину
Предлагаем вашему вниманию книгу из серии «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения русским языком: произведения классиков русской литературы, современных писателей, публицистов, журналистов, а также киносценарии. Уровни ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжён вопросами, заданиями и словарём, в который вошли слова, выходящие за пределы минимума.
Чехов, А.П. Три сестры [Электронный ресурс] / А.П. Чехов. — Санкт-Петербург : Златоуст, 2013. — 92 с. - ISBN 978-5-86547-658-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/516629 (дата обращения: 30.11.2023). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А.П. Чехов

ТРИ СЕСТРЫ

Библиотека Златоуста

Санкт-Петербург
«Златоуст»

2013

УДК 811.161.1

Чехов, А.П.
Три сестры. — СПб. : Златоуст, 2013. — 92 с.

Chekhov, A.P.
Three sisters. — St. Petersburg : Zlatoust, 2013. — 92 p.

ISBN 978-5-86547-658-0

Подготовка текста: 
В.Б. Антонова

Гл. редактор: к. ф. н. А.В. Голубева
Корректор: Л.Н. Комарова
Оригинал-макет: Л.О. Пащук
Фото на обложке: 
http://www.nk.perm.ru/images/photos/img356.jpg

Подготовка оригинал-макета: издательство «Златоуст».
Подписано в печать 20.02.13. Формат 6090/16. Печ. л. 5,75. Печать офсетная. 
Тираж 1000 экз. Заказ № 1114.
Код продукции: ОК 005-93-953005.

Санитарно-эпидемиологическое заключение на продукцию издательства Государственной СЭС РФ № 78.01.07.953.П.011312.06.10 от 30.06.2010 г.

Издательство «Златоуст»: 197101, Санкт-Петербург, Каменноостровский пр., 
д. 24, оф. 24. Тел.: (+7-812) 346-06-68; факс: (+7-812) 703-11-79; 
e-mail: sales@zlat.spb.ru; http://www.zlat.spb.ru

Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ООО «Береста».
196084, Санкт-Петербург, ул. К. Томчака, д. 28. Тел.: (+7-812) 388-90-00.

 

© Антонова В.Б. (подготовка текста, задания), 2013
© ЗАО «Златоуст» (редакционно-издательское оформление, издание, 
лицензионные права), 2013

Предлагаем вашему вниманию книгу из серии «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 
5 уровней владения русским языком: произведения классиков 
русской литературы, современных писателей, публицистов, 
журналистов, а также киносценарии. Уровни ориентируются 
на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжён вопросами, заданиями и словарём, в который вошли слова, выходящие за пределы минимума.

 
I 
— 760 слов
 
II — 1300 слов
 
III — 1500 слов
 
IV — 2300 слов
 
V — 3000 слов и выше

Антон Павлович Чехов

Великий 
русский 
писатель 
Антон Павлович Чехов родился в 
1860 го ду в городе Таганроге на юге 
России в небогатой семье. Здесь он 
окончил гимназию. В 1879 году его 
семья переехала в Москву, и Чехов 
поступил на медицинский факультет Московского университета. Уже 
в университете он начал писать — 
сначала небольшие юмористические 
рассказы. После окончания университета он недолго работал врачом, но 
вскоре понял, что он писатель, и эта 
профессия стала основной.
В 1890 году Чехов решил отправиться на Сахалин, где в то 
время жили заключённые. Путешествие заняло несколько месяцев, оно было очень трудным. Слабое здоровье писателя стало 
быстро ухудшаться. Через пять лет вышла его книга «Остров 
Сахалин».
В 1892 году Чехов из Москвы переехал в Мелихово (под Москвой), где много писал, а также лечил крестьян и занимался 
общественной деятельностью — строил школы для бедных. 
В связи с болезнью Чехова врачи посоветовали ему переехать 
на юг (что сейчас признаётся ошибкой), и с 1900 года он жил в 
Ялте.
Болезнь Чехова прогрессировала, и в 1904 году он с женой 
поехал лечиться в Германию, где вскоре умер. Антон Павлович 
Чехов похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище.

Преподавателю

Уважаемый коллега!
Перед вами пособие по чтению, развитию навыков говорения и письма изучающих русский язык от первого сертификационного уровня. Содержание пособия — пьеса А.П. Чехова 
«Три сестры»1 (с комментариями).
Все достигшие первого уровня владения языком могут и 
должны продвигаться в совершенствовании языка значительно быстрее, чем раньше, когда они только осваивали базовую 
грамматику. Таким мощным рывком, стремительно приближающим к намеченной цели (а эта цель, страстная для многих — 
свободное владение языком), является, как ни странно, чтение 
в оригинале русской литературы, статей в русских журналах и 
газетах. Читая, с помощью преподавателя, неадаптированные 
тексты, человек быстро набирает лексику, запоминает массу 
фразеологизмов, а главное — преодолевает психологический 
барьер: теперь он действительно может на практике использовать язык, который так долго учил.
При знакомстве с учащимися первого сертификационного 
уровня часто можно услышать на вопрос, почему они не читают 
русскую литературу, ответ «трудно». Русский язык действительно имеет славу одного из труднейших языков мира. Задача преподавателя — развенчать миф о недоступности русского 
языка для понимания, помочь поверить в то, что кажущееся невозможным, в общем-то, возможно.
Многолетняя практика показывает, что чтение русской литературы иностранцу хорошо начинать с Чехова.
Почему именно с Чехова? За прошедшие сто лет язык изменился, некоторые слова устарели, превратились в архаизмы, 
изменили свое значение, однако проза Чехова обладает богатейшей палитрой всех возможных жизненных ситуаций и характеров и прекрасным общелитературным языком, который 
сам практически является учебником. К тому же знаменитая 
чеховская «краткость» провоцирует бесконечное «вытаскива
1 Текст пьесы дан в сокращении, но не адаптирован.

ние» смыслов из подтекста, из контекста, из пространства между строчками.
Есть ещё один аргумент в пользу Чехова. Психологический театр Антона Павловича — идеальное пособие не только 
для развития навыков чтения и говорения, но и для воспитания чувств, психотерапевтического воздействия. Недаром создатель известного психологического метода — психодрамы — 
Я.Л. Морено так любил театр Антона Чехова, с его внешней 
бессобытийностью и кипением внутренних психологических 
проблем.
Пьесы Чехова о человеческих отношениях, а они являются 
сутью любой жизни, поэтому читающему не может быть неинтересно.
Нам приходилось работать с самыми разными студентами, в 
том числе с абсолютными «технарями», которые говорили, что 
они «не любят литературу» и вообще книжек не читают, но и 
они «вовлекались», замотивированные тем, чтобы объяснить 
какое-нибудь слово или ситуацию либо доказать «непонятливому» преподавателю свою точку зрения.
Многолетний опыт работы как преподавателя-русиста так и 
психолога убеждает в психотерапевтическом воздействии группы, о чем писала и И.М. Румянцева, когда каждый из учащихся влияет на остальных. (Румянцева И.М. Психология речи и 
лингвопедагогическая психология. М., 2004. Здесь же говорится и о библиотерапии — положительном воздействии чтения и 
обсуждения книг.) Заслуживает внимания тот факт, что при 
чтении и обсуждении с группами пьесы «Три сестры» возникают каждый раз какие-то новые нюансы, так что ни одна интерпретация не похожа на предыдущие. И каждый раз это плод 
коллективного творчества, и какие подчас интересные идеи 
приходят в головы читателей Чехова из самых разных стран!
Чеховская драматургия даёт также богатейший материал 
для того, чтобы научиться находить скрытые мотивы человеческих поступков (собственно цель психодрамы), а значит стать 
психологически тоньше; помогает понять русский менталитет, 
что в конечном счёте улучшает адаптацию иностранных граждан в России и… социальные контакты.

Кроме того, чтение пьес в аудитории по ролям, то есть практически разыгрывание разных жизненных ситуаций, даёт 
возможность взглянуть на них отстранённо. Таким образом 
психотерапевтическое воздействие происходит через действие 
персонажей, опосредованно.
В чём смысл чтения пьесы по ролям, вслух? Когда учащийся читает пьесу дома, глазами, как обычный текст, она ложится 
на дно его сознания. Когда же текст произносится в аудитории 
по ролям, слова персонажей воспринимаются как слова живых людей, на них тут же следует непосредственная реакция, 
идёт обсуждение, и таким образом, как бы исподволь, проверяется понимание слов и происходит закрепление лексики, ещё 
и ещё раз повторяются разговорные конструкции (потому что 
пьеса — диалогична). Здесь присутствует и воспитательный момент: обсуждение перипетий чеховских пьес не может не затрагивать нравственные позиции учеников. Не забудем, что вся эта 
сложная психологическая работа происходит с использованием 
иностранного языка. Когда затрагиваются эмоции, мотивация 
возрастает многократно, и если преподаватель поддерживает 
впечатление, что между ним и группой нет языковых барьеров, 
свободное владение языком не заставит себя долго ждать.
Текст пьесы подробнейшим образом прокомментирован. Все 
комментарии сделаны с учетом опыта работы со студентами первого (или около первого) уровня и проверены многократно в группах разных по национальному и профессиональному составу.
Самым лучшим представляется метод так называемого 
«комментированного чтения». Первые страницы надо обязательно читать в аудитории, начиная со списка действующих 
лиц, сразу разбираясь в родственных отношениях персонажей. 
Это похоже на читку пьесы перед её постановкой в театре. Надо 
доверить чтение учащимся, даже если оно будет фонетически 
несовершенным. Грубые ошибки нужно по ходу чтения исправлять, позволять прочитывать только небольшие фрагменты 
текста, постоянно останавливая для вопросов и комментариев.
Ученикам нравится читать самим, и преподавателю нельзя 
это не учитывать, но чтение больших текстовых фрагментов на 
иностранном языке (при невысоком уровне владения) вводит 

в транс; звучание иноязычной речи, с некоторым количеством 
незнакомых слов, «укачивает», а в результате исчезает смысл 
прочитанного, всё внимание сосредоточивается на том, чтобы правильно прочитать «эти ужасные длинные непонятные 
слова».
Можно останавливаться после каждого непонятного слова 
или выражения и сначала пытаться получить ответ от группы, 
из 7–8 человек найдётся хотя бы один знающий, тем более что 
предварительно текст обычно прочитывается дома. Не найдётся — объяснить значение слова или фразеологизма. Если 
данная лексема входит в активную часть словаря и её необходимо запомнить и использовать в дальнейшем, здесь же должны последовать закрепляющие упражнения. Очень хорошим 
способом активизации является обращение к личному опыту 
учащихся. И чем более личным (естественно, в допустимых 
пределах) будет вопрос, тем прочнее он запомнится. Это известное психологическое правило.
Такое отвлечение от текста путем затверживания новых 
слов не страшно, не мешает цельности восприятия, а наоборот, 
делает работу более разнообразной.
Также по ходу чтения можно задавать смысловые вопросы 
по лексике текста, не выходящие за рамки его содержания, или 
находить синонимы и даже выстраивать синонимические ряды. 
Таким образом, уже во время чтения текст становится всё более 
объёмным и наполняется всё новыми и новыми смыслами.
Метод «комментированного чтения», или метод «создания 
новых смыслов», является одним из самых эффективных в обучении на этом этапе, ибо заставляет обучающегося мыслить на 
иностранном языке и делать это безотлагательно, здесь и сейчас, а не планируя «подумать об этом завтра». Такое чтение часто перетекает в беседу, и это, с нашей точки зрения, хорошо, 
так как учащиеся не замечают сами, что в настоящий момент 
именно говорят по-русски, чего, как им думается, они пока не 
умеют делать.
Как хорошо известно преподавателям, на границе первого 
уровня переход к свободному говорению — это часто камень 
преткновения для студентов. Как только они начинают думать, 

что им надо говорить по-русски, они начинают бояться. А здесь 
говорение происходит спонтанно, и механизм свободного речепорождения включается автоматически.
Предполагается, что чтение пьес Чехова — это не первый 
опыт учащихся в освоении оригинальных произведений, и они 
имеют привычку регулярно (а ещё лучше ежедневно) читать 
дома по-русски. Лучше, если чтение в аудитории идёт с домашним опережением.
Приведём пример работы над пьесой «Три сестры».
Преподаватель: Посмотрите на название пьесы. Как вы думаете, кто главные персонажи этой пьесы? Догадаться нетрудно.
Студенты: Конечно, три сестры.
П.: Давайте посмотрим на список действующих лиц.
С.: Прозоров Андрей Сергеевич. Наталья Ивановна, его невеста, потом жена. Его сестры: Ольга, Маша, Ирина.
П.: Значит, мы понимаем, что у трёх сестёр, главных героинь, есть брат, а у него невеста, которая потом станет женой.
С.: А они все живут в одном доме?
П.: Да.
С.: У них могут быть проблемы.
П.: Посмотрим. Читаем дальше.
С.: Кулыгин Фёдор Ильич, учитель гимназии, муж Маши.
П.: И что мы понимаем?
С.: Маша замужем, а про остальных сестёр ничего не сказано.
Когда студенты читают имена остальных действующих лиц, 
преподаватель обращает внимание на то, что они почти все военные, а также на то, что Федотик, Родэ, Ферапонт и Анфиса — 
второстепенные персонажи.
С.: Действие происходит в губернском городе.
П.: Что такое губернский город?
С.: Это не столичный город.
Дальше читается описание места действия и персонажей. 
Подчеркивается, что Ирина в белом платье, Ольга в синем, а 
Маша (кстати, почему Маша, а не Мария) в чёрном.
Дальше распределяются роли. Студентка в роли Ольги читает свою реплику. По ходу чтения задаются вопросы: что такое 

именины, обморок, почему на кладбище стреляли? Что значит 
«можно окна держать настежь» и «берёзы ещё не распускались»? Обращается внимание на конструкцию «всё в цвету». 
Ольга взволнованно говорит, что ей хочется на родину (а где 
её родина?), а Чебутыкин (который вскоре одним из остряков 
переименовывается в Бутылкина) говорит на это: «Чёрта с два!»
Потом мы узнаем, что у сестёр есть одна мечта. И студенты 
формулируют её: уехать в Москву.
Студентка в роли Ирины: Только вот остановка за бедной 
Машей.
П.: Что это значит?
С.: Маша не может уехать с ними, она замужем.
П.: Обратите внимание, сёстры обсуждают судьбу Маши при 
ней, а что делает в это время Маша?
С.: Маша насвистывает песню и ничего не говорит.
Читается реплика Ольги: Всё хорошо, всё от бога…
П.: Почему Ольга так говорит?
С.: Это судьба.
П.: Итак, что мы узнаём о сёстрах?
С.: У Ирины именины. У неё радостное настроение. Ольга 
грустная, она устаёт на работе и хочет выйти замуж. Ей 28 лет. 
Маша замужем, но не кажется счастливой, или у неё почему-то 
плохое настроение. Сёстры хотят вернуться в Москву, им здесь 
не нравится.
П.: А что им мешает?
С.: Может быть, у них нет денег? Или Андрей не согласен. 
Надо продать дом.
После каждого монолога персонажа мы выясняем, что его 
волнует, какие у него проблемы. Как только завязываются основные сюжетные линии, выясняем, какие отношения между 
персонажами, кто из них нравится или не нравится и почему.
Чтение пьесы по ролям в группе из 7–8 человек очень разнообразит учебный процесс. Получается маленький театр на 
уроке. Прекрасно отрабатывается фонетика, интонация. Иногда выявляются настоящие актеры. Студенты ждут этой части 
работы и очень радуются, разбирают роли (у них уже есть любимые) и всегда знают, где остановились в прошлый раз.

Доступ онлайн
160 ₽
В корзину