Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Война ии мир. Том I

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 626907.01.99
Толстой, Л.Н. Война ии мир. Том I [Электронный ресурс] / Л.Н. Толстой. - Москва : Инфра-М, 2014. - 371 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/506659 (дата обращения: 25.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Л.Н. Толстой  
 

 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ 
ТОМ 4 

 

ВОЙНА И МИР 

ТОМ 1 

 
 
 
 
 

Москва 
ИНФРА-М 
2014 

1 

СОДЕРЖАНИЕ 

Часть первая...................................................................................5 
I........................................................................................................5 
II ....................................................................................................12 
III...................................................................................................16 
IV...................................................................................................22 
V....................................................................................................32 
VI...................................................................................................36 
VII .................................................................................................48 
VIII................................................................................................52 
IX...................................................................................................54 
X....................................................................................................58 
XI...................................................................................................60 
XII .................................................................................................64 
XIII................................................................................................69 
XIV................................................................................................74 
XV.................................................................................................76 
XVI................................................................................................82 
XVII ..............................................................................................86 
XVIII .............................................................................................91 
XIX................................................................................................99 
XX...............................................................................................104 
XXI..............................................................................................108 
XXII ............................................................................................114 
XXIII ...........................................................................................126 
XXIV...........................................................................................132 
XXV ............................................................................................137 

 
 

2 

Часть вторая...............................................................................146 
I....................................................................................................146 
II ..................................................................................................150 
III.................................................................................................157 
IV.................................................................................................164 
V..................................................................................................173 
VI.................................................................................................176 
VII ...............................................................................................178 
VIII..............................................................................................183 
IX.................................................................................................191 
X..................................................................................................195 
XI.................................................................................................202 
XII ...............................................................................................205 
XIII..............................................................................................211 
XIV..............................................................................................217 
XV...............................................................................................220 
XVI..............................................................................................226 
XVII ............................................................................................228 
XVIII ...........................................................................................233 
XIX..............................................................................................237 
XX...............................................................................................242 
XXI..............................................................................................247 

 

Часть третья ...............................................................................254 
I....................................................................................................254 
II ..................................................................................................264 
III.................................................................................................272 
IV.................................................................................................281 
V..................................................................................................289 
VI.................................................................................................295 

3 

VII ...............................................................................................301 
VIII..............................................................................................309 
IX.................................................................................................313 
X..................................................................................................320 
XI.................................................................................................325 
XII ...............................................................................................329 
XIII..............................................................................................335 
XIV..............................................................................................341 
XV...............................................................................................345 
XVI..............................................................................................351 
XVII ............................................................................................355 
XVIII ...........................................................................................360 
XIX..............................................................................................366 

4 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 

I 

 
– Eh bien, mon prince. Gênes et Lueques ne sont plus que des 
apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous 
préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous 
vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les 
atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) – je ne vous connais 
plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, 
comme vous dites1. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je 
vous fais peur2, садитесь и рассказывайте. 
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у 
нее был грипп,  как она говорила (грипп  был тогда новое слово, 
употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных 
утром с красным лакеем, было написано без различия во всех: 
«Si vous n'avez rien de mieux à faire, Monsieur le comte (или mon 
prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade 
ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 
7 et 10 heures. Annette Scherer» 3. 
                                                 
1 Ну, князь, Генуя и Лукка – поместья фамилии Бонапарте.* Нет, я 
вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы 
еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста 
(право, я верю, что он Антихрист), – я вас больше не знаю, вы уж не 
друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (франц.).  <Переводы, за исключением специально отмеченных, принадлежат Л. Н. Толстому; переводы с французского языка не оговариваются. – Ред. > 
 
2 Я вижу, что я вас пугаю. 
 
3 Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду 
очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Ан
5 

– Dieu, quelle virulente sortie!1 – отвечал, нисколько не смутясь 
такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, 
в чулках, башмаках и звездах, с светлым выражением плоского 
лица. 
Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны 
состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он 
подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою 
надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване. 
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chère amie?2 Успокойте меня, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором 
из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка. 
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? 
Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь? 
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне 
надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня. 
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue 
que toutes ces t'êtes et tous ces feux d'artifice commencent à devenir 
insipides3. 
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили. 
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport à la 
dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout1. 

                                                                                                         
 
на Шерер.  
 
1 Господи, какое горячее нападение! 
 
2 Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг? 
 
3 Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны. 
 

6 

– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses 
vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les nôtres2. 
Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль 
старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои 
сорок лет, была преисполнена оживления и порывов. 
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и 
иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть 
ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и 
не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого 
она не хочет, не может и не находит нужным исправляться. 
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась. 
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, 
может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она 
предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. 
Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен 
ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и 
хорош, что бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника. На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?.. Англия с своим 
коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту 
души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. 
Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они 
сказали Новосильцеву? Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и все хочет для блага мира. И что они обещали? Ни
                                                                                                         
 
1 Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева?* Вы всё знаете. 
 
2 Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, 
кажется, готовы сжечь наши. 
 

7 

чего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уже объявила, что 
Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против 
него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité prussienne, ce n'est qu'un piège1. Я верю 
в одного бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он 
спасет Европу!.. – Она вдруг остановилась с улыбкой насмешки 
над своею горячностью. 
– Я думаю, – сказал князь, улыбаясь, – что, ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите 
мне чаю? 
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – 
нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de 
Mortemart, il est allié aux Montmorency par les Rohans2, одна из 
лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из 
настоящих. И потом l'abbé Morio;3 вы знаете этот глубокий ум? 
Он был принят государем. Вы знаете? 
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил 
он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, 
тогда как то, о чем он спрашивал, было главной целью его посещения, – правда, что l'impératrice-mère4 желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce 
baron, à ce qu'il paraît5.– Князь Василий желал определить сына 
на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну 
старались доставить барону. 

                                                 
1 Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.* 
 
2 Кстати, – виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов.* 
 
3 аббат Морио. 
 
4 вдовствующая императрица. 
 
5 Барон этот ничтожное существо, как кажется. 
 

8 

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни 
кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице. 
– Monsieur 
le 
baron 
de 
Funke 
a 
été 
recommandé 
à 
l'impératrice-mère par sa sœur1,– только сказала она грустным, сухим тоном. В то время как Анна Павловна назвала императрицу, 
лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало 
каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой 
покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime2, и опять взгляд ее подернулся грустью. 
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей 
придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и 
щелкануть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его. 
– Mais à propos de votre famille, – сказала она, – знаете ли, что 
ваша дочь, с тех пор как выезжает, fait les délices de tout le monde. 
On la trouve belle comme le jour3. 
Князь наклонился в знак уважения и признательности. 
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как 
будто выказывая этим, что политические и светские разговоры 
кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как 
иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам 
дала судьба таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, 
приподняв брови), – таких прелестных детей? А вы, право, менее 
всех цените их и потому их не сто ите. 
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой. 

                                                 
1 Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою. 
 
2 много уважения. 
 
3 Кстати, о вашем семействе… составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день. 
 

9 

– Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la 
paternité1,– сказал князь. 
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. 
Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь 
сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у 
ее величества и жалеют вас… 
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, 
ждала ответа. Князь Василий поморщился. 
– Что ж мне делать? – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал 
для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des 
imbéciles2. Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь 
более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при 
этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта 
морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное. 
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы 
не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала 
Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза. 
– Je suis votre верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои 
дети – ce sont les entraves de mon existence3. Это мой крест. Я так 
себе объясняю. Que voulez vous?..4– Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе. 
Анна Павловна задумалась. 
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного 
сына Анатоля. Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la 
manie des mariages5. Я еще не чувствую за собою этой слабости, 

                                                 
1 Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской 
любви.* 
 
2 дурни. 
 
3 Я ваш… и вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования. 
 
4 Что делать?.. 
 
5 имеют манию женить. 

10 

но у меня есть одна petite personne, которая очень несчастлива с 
отцом, une parente à nous, une princesse1 Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственной светским людям быстротой соображения и памятью движением головы показал, что он 
принял к соображенью это сведенье. 
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит сорок тысяч в 
год, – сказал он, видимо не в силах удерживать печальный ход 
своих мыслей. Он помолчал. 
– Что будет через пять лет, ежели это пойдет так? Voilà 
l'avantage d'être père2. Она богата, ваша княжна? 
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот 
известный князь Болконский, отставленный еще при покойном 
императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный 
человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est 
malheureuse comme les pierres3. У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня. 
– Ecoutez, chère Annette4,-сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. – Arrangez-moi 
cette affaire et je suis votre вернейший раб à tout jamais (pan  – 
comme mon староста m'écrit des5 донесенья: покой-ер-п). Она хорошей фамилии и богата. Все, что мне нужно. 
И он с теми свободными и фамильярными грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцело
                                                                                                         
 
 
1 девушка… наша родственница, княжна. 
 
2 Вот выгода быть отцом. 
 
3 Бедняжка несчастлива, как камни. 
 
4 Послушайте, милая Анет. 
 
5 Устройте мне это дело, и я навсегда ваш… как мой староста мне 
пишет. 
 

11 

вал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись 
на креслах и глядя в сторону. 
– Attendez1,– сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче 
же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский)2. И, может 
быть, это уладится. Ce sera dans votre famille que je ferai mon 
apprentissage de vieille fille3. 
 

II 

 
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. 
Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по 
возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все 
жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая 
за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она 
была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la 
femme la plus séduisante de Pétersbourg4, молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не 
выезжавшая в большой  свет по причине своей беременности, но 
ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын 
князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и 
аббат Морио и многие другие. 
– Вы не видали еще, – или: – вы не знакомы с та tante?5 – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно 
подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, назы
                                                 
1 Постойте. 
 
2 Лизе (жене Болконского). 
 
3 Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы. 
 
4 самая обворожительная женщина в Петербурге. 
 
5 моей тетушкой? 
 

12 

вала их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante, и 
потом отходила. 
Все гости совершали обряд приветствования никому не известной, никому не интересной и не нужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в 
одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о 
здоровье ее величества, которое нынче было, слава богу, лучше. 
Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с 
чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. 
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися 
усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она 
открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась 
на нижнюю. Как это бывает у вполне привлекательных женщин, 
недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались 
ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту полную здоровья и живости хорошенькую будущую 
мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. 
Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот 
думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый. 
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми 
шажками обошла стол с рабочею сумочкой на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как 
будто все, что она ни делала, было partie de plaisir1 для нее и для 
всех ее окружавших. 
– J'ai apporté mon ouvrage2,– сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе. 

                                                 
1 увеселение. 
 
2 Я захватила работу. 
 

13