Текстовые фрагменты публикации
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
И. Е. Абрамова
ИДЕНТИФИКАЦИЯ
ЛИЧНОСТИ БИЛИНГВА
ПО ИНОСТРАННОМУ АКЦЕНТУ
Монография
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2012
УДК 811’28
ББК 81.2-67
А16
Абрамова И.Е.
А16 Идентификация личности билингва по иностранному акценту
[Электронный ресурс] : монография / И.Е. Абрамова. − М. : ФЛИНТА,
2012. − 184 с.
ISBN 978-5-9765-1495-9
В настоящее время, когда миграция населения (в том числе и русского)
достигла колоссальных размеров, многие наши соотечественники, изучившие
английский
язык
вне
естественной
языковой
среды,
работают
в
англоязычной среде и используют речь на неродном языке как средство
повседневного общения на работе, в быту, на отдыхе. В монографии
предпринята попытка ответить на вопрос, может ли фонетическая
вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в аудитории,
служить для носителей английского языка маркером его предполагаемого
социального статуса и индикатором личностных характеристик.
УДК 811’28
ББК 81.2-67
ISBN 978-5-9765-1495-9 © Абрамова И.Е., 2012
© Издательство «ФЛИНТА», 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………..……5
Часть 1. Современные представления социолингвистики ………...……10
1.1. Вводные замечания ………………………………………………….…….10
1.2. Основные положения теории нормы и вариативности:
социолингвистический аспект…………………………………………..………11
1.3. Социальная обусловленность языковых явлений…………………….…..25
1.4. Социальная перцепция и стереотипы восприятия
партнеров по коммуникации………………………………………………..….33
1.5. Выводы………………………………………………………………...…….39
Часть 2. Восприятие степени проявления иностранного
акцента аудиторами с разной фонологической базой…………………….43
2.1. Вводные замечания ………………………………………….…………….43
2.2. Особенности языковой социализации и речевого поведения
билингвальной личности в учебной
аудитории……………………….……………………………………………….43
2.3. Оценка степени иностранного (русского) акцента носителями
орфоэпического стандарта (mainstream RP) …………………………….……55
2. 4. Оценка степени иностранного (русского) акцента носителями
территориального типа произношения (modified
RP/Birmingham…………………………………..……………………………....62
2.5. Оценка степени иностранного (русского) акцента
билингвами……………………….……………………………….…………….66
2.6. Сопоставительный анализ полученных данных……………………….….71
2.7. Выводы……………………….……………………….………..……...…….79
Часть 3. Фонетический акцент как социальный маркер…………………82
3.1. Вводные замечания …………………………………………………….….82
3.2. Фонетический акцент с социолингвистической
точки зрения ………………………………….………………………………….84
3.3. Материал и методика эксперимента……………………………………..101
3.4. Результаты прогнозирования социального статуса
билингвов носителями mainstream RP ……………..........................................102
3.5. Выводы……………………….……………………….…………..……….105
Часть 4. Фонетический акцент как источник информации о
личности………………………….……………………….……………...…….107
4.1. Вводные замечания ………………………………………………...…….107
4.2. Идентификация личности по голосу и речи………………………….….107
4.3. Результаты прогнозирования английскими и
русскими аудиторами личностных качеств дикторов,
читающих по-английски................................……………………………...….116
4.4. Результаты прогнозирования русскими аудиторами
личностных качеств дикторов, читающих по-русски…………….…………125
4.5. Выводы………………………………………………………………..……131
Заключение…………………………………………………………………..….134
Библиография……………………….……………………….…………….……136
Введение
Овладение английским языком в университетах Российской Федерации,
как
правило,
реализуется
вне
естественной
языковой
среды
под
руководством преподавателей – неносителей языка. Большинство студентов
отечественных вузов, особенно расположенных на периферии, не имеют
регулярного коммуникативного взаимодействия с носителями английского
языка в течение всего срока обучения. Соответственно определенный
интерес вызывает не только результат такого обучения, прежде всего
фонетический акцент, но и особенности его социального восприятя
носителями языка и другими билингвами. Тема монографии была выбрана,
исходя из потребности ответить на конкретные вопросы, возникающие при
исследовании речевой коммуникации обучающихся билингвов, а именно:
каковы особенности овладения произносительной нормой иностранного
языка
под
руководством
русского
преподавателя;
какие
экстралингвистические
факторы,
свойственные
ситуации
учебного
билингвизма, влияют на формирование иностранного акцента; может ли
фонетическая вариативность акцентной речи билингва, изучившего язык в
аудитории, служить для носителей английского языка маркером его
предполагаемого
социального
статуса
и
индикатором
личностных
характеристик.
Подобные вопросы особенно остро стоят в настоящее время, когда
миграция населения (в том числе и русского) достигла колоссальных
размеров. Многие наши соотечественники работают в англоязычной среде и
используют речь на английском языке как средство повседневного общения
на работе, в быту, на отдыхе. Их акцентная речь позволяет слушателю
получать разноообразные сведения социального характера (об их социальном
статусе, происхождении, психологическом типе, личностных особенностях и
так далее). В результате роль преподавателя-неносителя языка меняется: она
больше не ограничивается только задачей обучить английскому языку,
качество
преподавания
языка
(в
том
числе
и
фонетики)
может
предопределять оценку социального статуса его учеников и в определенной
мере влиять на успешность либо неуспешность их профессиональной и
общественной жизни зарубежом. Несмотря на очевидную актуальность,
указанные
проблемы
разработаны
в
специальной
литературе
в
незначительной степени.
В работе cтавится задача практически решить и теоретически осмыслить
вышеназванные вопросы в рамках современных парадигм лингвистики,
основанных на таких принципах изучения языка, как интегральность,
антропоцентричность, коммуникативность, функциональность. Исследуются
не только лингвистические, но и экстралингвистические причины
иностранного акцента, особенности иноязычного произношения внутри
учебных групп как признак сформированного группового речевого кода, а
также специфика социального восприятия иностранного акцента разными
группами аудиторов.
Экспериментальным материалом являются записи чтения текста из
художественной литературы на английском языке [Wilde, 1970, р. 53–54].
Исследование
строится
на
аудиторском
анализе
произносительных
особенностей (характерных для индивидуального и группового речевого
кода информантов), реализующихся во время подготовленного чтения при
сознательном контроле испытуемых над звуковой стороной речи, что
снизило возможность случайного выбора дикторами того или иного варианта
произношения и обеспечило объективность эксперимента.
В качестве объекта исследования выбраны 40 информантов: 35
студентов и 5 преподавателей из пяти академических групп гуманитарных
специальностей Петрозаводского государственного университета. Для
удобства экспериментальные группы обозначены латинскими буквами A, B,
C, D, E. В группах А, В, С английский язык изучался в рамках
общеобразовательной программы, в группах D и E – углубленно.
Испытуемых отбирали строго по рекомендации преподавателей; их знания
по иностранному языку оценивались как «отличные» и «хорошие». Все
дикторы имеют хорошо развитые фонематический слух и моторику,
нарушения дикции не зафиксированы. Преподаватели английского языка,
принимавшие
участие
в
эксперименте,
обладают
нормативным
произношением британского варианта английского языка со слабой степенью
иностранного
(русского)
акцента
(near-native
pronunciation),
что
подтверждается результатами аудиторского эксперимента с носителями
языка [Абрамова, 2009]. Роль индивидуальных характеристик голоса не
учитывалась, группы испытуемых однородны по возрасту (17–19 лет) и полу
(женский).
Характеристика методик обучения фонетике, используемых в
экспериментальных группах. Анализ применяемых методик преподавания
фонетики
продиктован
отнюдь
не
стремлением
выявить
наиболее
эффективные технологии обучения, что не входит в цель нашего
исследования. Интерес вызывает тот факт, что разные режимы обучения
иностранному
языку
обеспечивают
различный
уровень
«внимания/невнимания» к звуковой стороне речи, что в современной
социолингвистике принято учитывать не только при ранжировании стилей
говорения
(официальный/неофициальный),
но
и
в
целях
социальной
дифференциации типов произношения в британском варианте английского
языка, о чем речь шла ранее.
Преподавание фонетики английского языка в экспериментальных
группах осуществлялось в двух основных стандартных режимах.
1. В группах общего профиля А, B, C (обозначим эти группы как ОГ)
фонетика
преподавалась
в
рамках
общеобразовательной
дисциплины
«английский язык» в русле концепции «аппроксимации» [Васильев, 1979].
Применялся метод имитации с элементами акустико-артикуляторной фонетики
при опоре на сопоставление изучаемого языка с родным; исправлялись в
основном фонологические ошибки.
2. Студентам в специализированных группах D и E, углубленно
изучавшим английский язык (СГ), преподавалась отдельная дисциплина
«практическая
фонетика»;
учащихся
обучали
британскому
варианту
английского
произношения
по
методике,
разработанной
ведущими
специалистами кафедры фонетики и методики преподавания иностранных
языков Санкт-Петербургского государственного университета. Изучалось не
только аллофонное варьирование английских фонем, но и интонация,
исправлялись фонологические, фонетические и интонационные ошибки.
В роли аудиторов выступили английские (носители mainstream RP и
modified RP/Birmingham) и русские информанты (студенты с разным уровнем
владения английским языком). В эксперименте по восприятию степени
иностранного (русского) акцента аудиторами с разной фонологической базой
использовались записи чтения отрывка из экспериментального текста
русскими студентами и их преподавателями. В социофонетическом опыте по
прогнозированию социального статуса и личностных характеристик
дикторов по степени иностранного (русского) акцента экспериментальный
материал включал записи чтения на английском языке отрывка из
вышеописанного
текста
тремя
подгруппами
дикторов
(с
сильным
иностранным акцентом, с акцентом средней степени и слабым акцентом) и
записи чтения на русском языке того же текста (в переводе) теми же
дикторами.
Структура
данной
монографии
подчинена
основному
замыслу
исследования и включает в себя Введение, четыре части и Заключение.
В Части 1 кратко рассматриваются положения теории нормы и
вариативности с социолингвистической точки зрения, анализируются
социальная обусловленность языковых явлений, социальная перцепция и
особенности стереотипов восприятия партнеров по коммуникации. Во
второй части монографии исследуется восприятие степени проявления
иностранного (русского) акцента английскими и русскими аудиторами,
проводится сопоставительный анализ полученных данных. Устанавливается
зависимость особенности оценивания аудиторами иностранного акцента
дикторов от их собственного произношения (орфоэпическая норма, один из
территориальных типов произношения либо произношение «near-native»,
изученное в условиях искусственного билингвизма). В третьей части
анализируется фонетический акцент как социальный маркер. Приводятся
результаты эксперимента по прогнозированию социального статуса
билингвов носителями mainstream RP. Доказывается, что иностранный
(русский) акцент так же, как социальный и территориальный типы
произношения в родном языке, стереотипно воспринимается англичанами и
является маркером социального положения, признаком принадлежности
говорящего к конкретной профессиональной среде. В части 4 изучается
проблема идентификации личности по голосу и речи. Анализируются
результаты
прогнозирования
английскими
и
русскими
аудиторами
личностных качеств дикторов, читающих по-английски, а также результаты
прогнозирования русскими аудиторами личностных качеств дикторов,
читающих по-русски. Выделяются различия в оценивании английскими и
русскими аудиторами предполагаемых личностных качеств билингвов с
учетом степени их иностранного акцента, а также исследуется, в какой
степени иностранный акцент искажает впечатление о личности, говорящей
на иностранном, либо родном языке. В Заключении сформулированы общие
выводы, к которым пришел автор исследования в результате решения
поставленных задач.
ЧАСТЬ 1
Современные представления
социолингвистики
1.1. Вводные замечания
Современное социолингвистическое направление внешней лингвистики,
развивающее традиционную для отечественного языкознания проблему
взаимосвязи языка и общества, уделяет серьезное внимание комплексу
проблем, связанных с социальной и психологической природой языка, его
общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов
на язык, своеобразием языка и языкового общения в различных сферах
человеческой жизни. В теории коммуникации изучаются все компоненты и
участники общения: говорящий – речь – слушающий – образ говорящего,
при этом учитываются не только особенности порождения высказывания
говорящим, но и сложный, субъективный характер восприятия речи
слушающим.
Следует
отметить,
что
вышеназванные
компоненты
взаимодействуют как в естественном языковом окружении, так и в условиях
искусственного билингвизма.
Не вызывает сомнения тот факт, что эффективность коммуникации
зависит от умения участников общения не только хорошо говорить, но и от
их способности адекватно воспринимать услышанное. Признано, что
интерференция локализована в говорящем, а акцент существует для
слушающего [Виноградов, 1976]. Следовательно, успешное преодоление
иностранного акцента невозможно без учета особенностей восприятия этого
явления носителями изучаемого языка; не менее важно иметь представление
об оценке степени фонетического акцента самими билингвами, усвоившими
произношение неродного языка в условиях аудиторного обучения, что будет
исследовано в экспериментальной части монографии.
Квалифицировать речь иностранца как содержащую фонетический
акцент возможно лишь в том случае, когда в данном языке существует
орфоэпическая норма. В целом акцент имеет системный характер, поскольку
он представляет собой систему отклонений от норм изучаемого языка
[Бондарко, Вербицкая, Гордина, 1991; Вербицкая, 1993б, 2001]. В связи с этим
необходимо проанализировать такие основополагающие для изучения
процесса функционирования языка в целом и особенностей проявления
фонетической вариативности в частности понятия как вариантность и
вариативность, система-норма-узус, произносительная норма.
1.2. Основные положения теории нормы
и вариативности: социолингвистический аспект
Современные языки представляют собой результат целого комплекса
внутриязыковых и внеязыковых изменений, происходящих под воздействием
различных внутренних и внешних факторов и охватывающих всю систему
языка и ее реализации в речи. Вариантность, предпосылки которой заложены
не только во внутренней системе языка, но и в конкретных социально-
исторических формах его существования, есть объективное следствие
языковой эволюции, непременный атрибут живого литературного языка
[Горбачевич, 2009].
Общие причины, вызывающие развитие языка, И. А. Бодуэн де Куртенэ
назвал силами, к которым отнес: 1) привычку (бессознательную память); 2)
стремление к удобству, выражающееся в переходе более трудных звуков и
созвучий в более легкие для сбережения действий мускулов и нервов; 3)
положительное бессознательное забвение и непонимание; 4) апперцепцию,
действием которой «народ подводит все явления душевной жизни под
известные общие категории»; 5) бессознательную абстракцию [Бодуэн де
Куртенэ, 1956, с. 225–227].
Согласно новаторской для своего времени теории языкового дрейфа
(drift) Э. Сепира, язык движется во времени и пространстве в определенном
направлении, в нем закрепляются только те индивидуальные вариации,
которые движутся в этом направлении, «подобно тому, как только некоторые
движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу <…> Каждое слово,
каждый грамматический элемент, каждое выражение, каждый звук и каждая
интонация постепенно меняет свои очертания, подчиняясь незримому, но
объективно существующему дрейфу, составляющему суть жизни языка»
[Сепир, 1993б, с. 144–157].
Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах
фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом
конкретном языке. Особый интерес представляет собой языковое варьирование
на фонетическом уровне речи. Когда в языковой системе имеется не одна, а
две или несколько различных реализаций одной единицы или сочетания
единиц, два или несколько вариантов, то возникает проблема нормы. В этой
связи
теоретически
важным
является
противопоставление
понятий
вариативности и вариантности, что характерно для работ отечественных
фонетистов. Согласно Г. М. Вишневской, вариативность представляет собой
динамику, процесс развития и изменения языка, а вариантность является
результатом вариативности (динамических изменений в языке), находящим
отражение в самой системе языка и проявляющимся в наличии определенных
вариантов данного языка. Если вариантность зафиксирована в языке, то
вариативность обладает потенциальной движущей силой, которая вызывает
те или иные языковые изменения [Вишневская, 2002, с. 29–30].
Л. А. Вербицкая рассматривает вариативность как обязательную черту
языка, которая определяется языком, навязывается им. Вариантность (в
отличие от вариативности) не провоцируется языком, а разрешается им. Это
свойство, присущее языку вообще, и может быть охарактеризовано как
потенциальное свойство передачи одного и того же различными языковыми
средствами [Вербицкая, 1993б, 2001]. Автор монографии придерживается