Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод в сфере договорного права: английский язык для юристов: элективный курс

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 635031.01.99
Доступ онлайн
от 196 ₽
В корзину
Учебное пособие предназначено для элективного курса, изучаемого студентами старшекурсниками юридического вуза в рамках программы подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Цель данного пособия - совершенствование навыков профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права.
Попов, Е. Б. Перевод в сфере договорного права: английский язык для юристов: элективный курс / Е. Б. Попов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 162 с. - ISBN 978-5-16-104939-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/556451 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.Б. Попов

Перевод в сфере договорного 

права. 

Английский язык для юристов: 

элективный курс

Москва

Инфра-М

2016

Е.Б. Попов

Перевод в сфере договорного 

права. 

Английский язык для юристов: 

элективный курс

Москва

Инфра-М; Znanium.com

2016

Попов, Е.Б.

Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: 

элективный курс / Е.Б. Попов. – М.: Инфра-М; Znanium.com, 2016. – 162 с.

ISBN 978-5-16-104939-6 (online)

Учебное пособие предназначено для элективного курса, изучаемого студентамистаршекурсниками юридического вуза в рамках программы подготовки выпускников для 
получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной 
коммуникации». 
Цель 
данного 
пособия 
–
совершенствование 
навыков 

профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового 
документа. В учебное пособие включены три
основных блока: в первой части 

раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода 
соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по 
переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть 
пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал
позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации 
навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права.

ISBN 978-5-16-104939-6 (online)
© Е.Б. Попов, 2016

CONTENTS

1. Общая характеристика текста договора как объ
екта перевода .............................................................

2. Трудности перевода соглашений с английского

на русский язык .........................................................

3. Трудности перевода соглашений с русского на

английский язык ........................................................

4. Упражнения ..................................................................

1) Группы терминов со схожим, но не совпадающим

значением (legal word strings) .................................

2) Предложения из вводной части договора

(Exordium, Recitals and Transition) ..........................

3) Предложения из части договора с обозначением

терминологии (Definitions) ......................................

4) Предложения из основной части договора

(Operative Provisions) ...............................................

5) Предложения из заключительной части договора

(Testimonium) ..........................................................

6) Предложения с наречиями “here-“, “there-“,

“where-“ ...................................................................

7) Предложения с типовыми сокращениями и аб
бревиатурами ..........................................................

8) Предложения с многозначным словом "provided" ..
9) Предложения с фразами: "except as otherwise pro
vided" и "unless otherwise agreed" ............................

10) Предложения с фразой: "in the event" ..................
11) Предложения с фразой: "pursuant to" ……….......
12) Предложения с многозначным словосочетанием

"subject to" ...............................................................

13) Предложения с многозначным словом

"encumbrance" .........................................................

14) Предложения с многозначным словом "due" ........
15) Предложения с многозначным словом "principal"
16) Предложения с многозначным словом "warranty"
17) Предложения со словами: "disclaimer" и "waiver"
18) Предложения с многозначным словом "default" ...
19) Предложения со словом "clause" ..........................
20) Предложения по теме "учредительный договор"

(Founders’ Agreement, Articles of Incorporatopn) ......

6

22

37
43

43

44

45

47

48

49

51
53

54
55
56

58

59
61
62
64
65
67
68

72

21) Предложения по теме "залог недвижимости,

ипотека" (Mortgage) .................................................

22) Предложения по теме "упаковка и маркировка"

(Packing and Marking) ..............................................

23) Предложения по теме "доставка и перевозка то
вара" (Delivery, Shipment, Carriage of Goods) ..........

24) Предложения по теме "инвестиции и финанси
рование" (Investment and Finance) ..........................

5. Образцы договоров на английском языке для пе
ревода на русский язык:
1. Договор купли-продажи (Sales Contract) ……………
2. Прекращение договора купли-продажи (Termina
tion of Contract of Sale) ............................................

3. Ратификация соглашения (Ratification of Agree
ment) .......................................................................

4. Письменная доверенность (Power of Attorney) .......
5. Отзыв доверенности (Power of Attorney, Revoca
tion) .........................................................................

6. Соглашение о правопередаче (Assignment

Agreement) ...............................................................

7. Договор о продаже недвижимости (Deed) ………….
8. Письменная доверенность на продажу недвижи
мости (Sale of Real Property: Power of Attorney) …….

9. Договор об аренде (Rental Agreement) ....................
10. Соглашение о совместной аренде жилья

(Roommate Agreement) .............................................

11. Аренда складского помещения (Lease of

Warehouse) ..............................................................

12. Поручительство по договору об аренде оборудо
вания (Guaranty of Equipment Lease) ……………......

13. Невыполнение обязательств по договору (Default)
14. Соглашение об урегулировании имущественных

претензий (Property Settlement Agreement) ………....

15. Документ соглашения между супругами о раз
дельном проживании (Release of Separation
Agreement) ...............................................................

16. Соглашение о минимальном невозмещаемом

авансовом платёже адвокату (Non-Refundable Minimum Retainer Fee Agreement) .................................

17. Договор личного найма (Employment Contract) ...

74

76

78

80

83
84

85

85
87

89

90
91

92
94

97

100

101
105

106

114

115
116

18. Соглашение об окончании работы по найму

(Employment Termination Contract) .........................

19. Договор с независимым контрагентом

(Independent Contractor Agreement) ……………………

20. Обязательство контрагента не работать на кон
курирующее предприятие (Non-Compete,
Contractor) …............................................................

21. Соглашение о дистрибьюции и посредничестве

(Agency and Distribution Agreement) …………...........

22. Консигнационное соглашение (Consignment

Agreement) ...............................................................

23. Соглашение о предоставлении обеспечения при

купле-продаже в рассрочку (Installment Sale and
Security Agreement) .................................................

24. Соглашение о соавторстве (Joint Author’s

Agreement) ...............................................................

25. Переуступка патента (Patent Assignment) ….........
26. Патентно-лицензионное соглашение (Patent

License) ....................................................................

27. Негативное обязательство заёмщика (Negative

Pledge Agreement) ....................................................

28. Соглашение о неразглашении коммерческой

тайны (Trade Secret Agreement) …………………………

29. Договор о совместном предприятии (Joint

Venture Agreement) …………………………...................

30. Соглашение о партнёрстве (Partnership

Agreement) ...............................................................

31. Договор купли-продажи акций закрытой акцио
нерной компании (Purchase & Sale of Private
Shares) …..................................................................

32. Доверенность акционера на голосование (Proxy)
33. Объявление о распоряжении имуществом на на
чалах доверительной собственности: ценные бумаги (Trust Declaration, Stocks) ……………………..........

34. Долговое обязательство (Promissory Note) …………
35. Договор личного займа (Personal Loan Agreement)
36. Соглашение об урегулировании претензий

(Settlement Agreement) ……………………………….......

37. Арбитражное соглашение (Arbitration Agreement)

119

121

126

127

131

133

138
139

140

142

144

146

149

151

152
155
155

157
158

§ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА ДОГОВОРА КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА

Текст договора относится к разновидности частноправо
вых документов (private legal documents) и перевод такого документа, как правило, становится необходим, если этого требует одна из договаривающихся сторон, или же некое третье лицо, действующее в интересах стороны в договоре. Свойствами текста договора, на которые необходимо обращать внимание при переводе,
являются:

1) характеристики оформления текста соглашения:
–
кодифицированная предопределенность основных частей

текста: название (heading), дата (date of the agreement), обозначение договаривающихся сторон (exordium), декларативная часть
(recitals or premises); слово, фраза или абзац, связывающие введение с основной частью (transition), обозначение терминологии (definition clause), действующие положения договора (operative provisions), заключительная формула документа (testimonium), подписи
сторон (signature) и дата (date);

– разделение текста на главы, статьи, пункты, что зачастую

сопровождается цифровым или буквенным обозначением;

2) стилистические характеристики текста соглашения:
– однообразие средств и структуры построения текста;
– использование унифицированной системы символов;
– объясняющее изложение (фокусирование внимания, крат
кость, ясность, логичность, повторяемость);

– отсутствие эмоциональной окрашенности и ассоциативных

образов;

3) синтаксические характеристики текста договоров:
–
наличие условных предложений
(if clauses)
и оговорок

(proviso clauses);

– частое использование пассивных конструкций;
– удлинение формулировок за счет придаточных предложений,

придаточных оборотов и однородных членов предложения;

4) лексические характеристики текста договоров:
– употребление «юридического языка» (legalese);
– использование типовых фраз и шаблонов;
– фиксирование договаривающимися сторонами отдельного

значения многозначных слов в контексте заключаемого соглашения (definitions).

Проиллюстрируем некоторые из обозначенных выше свойств

текста договора:

1.1. Предопределенность основных частей текста

на примере структуры типового договора продажи товаров (Sale of
Goods):

1. Description of the Parties – обозначение участников соглаше
ния.

2. Description of the Goods – описание товара:

a) Quantity – количественный параметр.
b) Quality – качественные характеристики.
c) Manner of Selection – способ отбора товара.

3. Warranties – договорные гарантии:

a) Title – основание права на имущество.
b) Quality – кондиционность (соответствующее качество).
c) Disclaimer of Warranties – заявление об отсутствии гаран
тий.

d) Limitation of Liability for Breach of Warranty – ограничение

ответственности в случае нарушения гарантийных обязательств.

4. Title to the Goods – имущественное право на товар.
5. Risk of Loss and Insurance – коммерческий риск и страхова
ние.

6. Seller's Obligation to Tender Delivery of the Goods – обязательст
во продавца осуществить доставку товара:

a) Time of Delivery – сроки поставки.
b) Place of Delivery – пункт доставки.
c) Manner of Delivery – способ доставки:

i. Delivery in single or several lots – доставка одной или не
сколькими партиями.

ii. Shipment under Reservation – отгрузка по предваритель
ному заказу.

iii. Delivery on Condition – доставка при (определенном) ус
ловии.

d) Seller's Right to Cure Improper Tender – право покупателя

исправить несоответствующее предложение о поставке.

7. Buyer's Obligation to Accept Goods – принятое покупателем

обязательство принять товар:

a) Buyer's Right to Inspect the Goods before Acceptance – право

покупателя провести осмотр товара до его приёмки.

b) Buyer's Right to Reject Goods – право покупателя отказаться

от принятия товара.

i. Manner of Rejection – способ отказа от товара.
ii. Obligation to State Reasons for Rejection – обязательство

сообщать причины отказа от товара.

iii. Obligation to Care for Rejected Goods – обязательство

должным образом позаботиться о забракованном/отброшенном
товаре.

c) Buyer's Obligation to Notify Seller of Breach Discovered after

Acceptance – обязательство покупателя уведомить продавца
о нарушении условий договора, обнаруженном после приёмки.

d) Buyer's Right to Revoke His Acceptance – право покупателя

аннулировать уже совершившуюся приёмку товара.

8. Buyer's Obligation to Pay for Goods – обязательство покупателя

оплатить товар:

a) Price – цена.
b) Medium of Payment – средство платежа.
c) Time of Payment – срок платежа.
d) Obligation to Pay before Inspection of the Goods – обязательст
во оплатить товар до его осмотра.

9. Miscellaneous Provisions – прочие положения:

a) Duration and Termination of Contract Term – срок действия и

прекращение действия договора.

b) Provision Forbidding Parol Modification – положение, не до
пускающее устное изменение текста договора.

c) Severability – делимость, автономность положений догово
ра.

d) Provision Relating to Waiver of Rights by Course of Performance

– положение о подразумеваемом отказе от претензии, вытекающим из логики исполнения договора.

e) Delegation of Performance – делегирование обязанности по

исполнению договора.

f)
Assignment of Rights – переуступка прав.

g) Output and Requirements Clauses – статьи договора о про
изводительности и технических требованиях.

h) Sale on Approval Terms – условия продажи с сохранением

права покупателя отказаться от товара.

i)
Sale or Return – соглашение, по которому оптовый покупа
тель (распространитель) имеет право вернуть продавцу (изготовителю) нереализованную продукцию.

j)
Consignment Sale Terms – условия продажи со склада ко
миссионера.

k) Seller's Rights on Buyer's Insolvency – права продавца в

случае неплатежеспособности покупателя.

l)
Preservation of Goods in Dispute – обеспечение сохранности

товара в случае возникновения спора.

m) Right to Adequate Assurance of Performance – право на над
лежащее страхование исполнения договорных обязательств.

n) Installment Contract Provisions – положения договора с оп
латой в рассрочку.

o) Force Majeure – форсмажорные обстоятельства.
p) Liquidated Damages – заранее оцененные убытки.
q) Proof of Market Price – обоснование сложившейся на рынке

цены.

r) Clause Shortening the Statute of Limitations Period – условие

договора, уменьшающее срок исковой давности.

s) Acceleration Clauses – условия о сокращении срока испол
нения обязательства.

t)
Choice of Law Clause – положение о выборе правовых норм

(с учетом коллизионного права).

u) Exhibits and Schedules – приложения и таблицы.
v) Certain Definitions – некоторые дефиниции.

10. Remedies of Seller – средства защиты прав продавца.
11. Remedies of Buyer – средства защиты прав покупателя.
12. Signature of Parties – подпись участников соглашения.

1.2. Цифровое или буквенное обозначение частей

текста на примере фрагмента из соглашения о покупке активов
компании (Asset Purchase Agreement):

1. Certain Defined Terms – определение некоторых терминов (к тек
сту договора)

2. Purchase of Assets – покупка активов

2.1. Assets – активы (основные фонды)
2.2. Excluded Assets – исключенные активы
2.3. Assumption of Certain Liabilities – принятие стороной на се
бя определенной ответственности по обязательствам

2.4. Liabilities Not Assumed by Buyer – обязательства, не рас
пространяющиеся на покупателя

2.5. Right of Enforcement and Settlement – право на обеспечение

исполнения обязательств и на мировое урегулирование
споров

3. Closing and Effective Time – дата заключения сделки и фактиче
ская дата исполнения
3.1. Closing Date and Place – дата и место заключения сделки
3.2. Purchase Price – цена фактической продажи
3.3. Allocation of Purchase Price – калькулирование / распреде
ление цены покупки

4. Seller's Representations, Warranties and Covenants – представле
ние сведений, договорные гарантии и обязательства продавца
4.1. Authority – правомочность

4.2. Compliance with Laws – соответствие законам
4.3. No Conflict – отсутствие коллизий (отсутствие конфликта

правовых норм)

4.4. Consents – совпадение воль (согласие сторон)
4.5. Title to Assets; Encumbrances – право собственности на ак
тивы; обременения

4.6. Software and Intellectual Property – программное обеспече
ние и права на продукты интеллектуального творчества

4.7. Condition and Sufficiency of Assets – состояние и обосно
ванность активов

4.8. Proceedings – процессуальные действия
4.9. Undisclosed Liabilities – нераскрытые/неуказанные обяза
тельства

4.10. Taxes – налоги
4.11. No Material Adverse Change – отсутствие существенных

неблагоприятных изменений как условие действительности сделки

4.12. No Broker – отсутствие посредников
4.13. Inventory – инвентарицация (имеющееся оборудование)
4.14. Employees – работники по найму
4.15. Suppliers – поставщики
4.16. Insurance – страхование
4.17. Environmental Matters – экологические вопросы
4.18. Books and Records – бухгалтерские книги и отчётность
4.19. Statements True and Correct – соответствие и точность

формулировок соглашения

1.3.
Использование унифицированной системы

символов на примере сокращений, принятых в сделках по инвестированию в недвижимость (Real Estate Investing):

ABR – Accredited Buyer Representative – уполномоченный предста
витель покупателя

AMORT – Amortization – погашение долга в рассрочку, амортиза
ция, отчуждение недвижимости

APR – Annual Percentage Rate – годовая процентная ставка
ARM – Adjustable Rate Mortgage – ипотека с регулируемой [плава
ющей, переменной] процентной ставкой (закладная, условия
которой предусматривают в течение периода ее погашения возможность изменения ставки в связи с изменением рыночной
ставки процента)

CBR – Certified Buyer Representative – официально назначенный

представитель покупателя

CCR – Conditions, Covenants, and Restrictions – существенные усло
вия, основные обязательства и оговорки

CFD – Contract for Deed – контракт за титул, земельный договор

(договор о купле-продаже недвижимости, по которому покупатель выплачивает стоимость покупки в виде ряда периодических платежей, а право собственности остается за продавцом до
тех пор, пока покупатель не выплатит полную сумму)

COF – Cost of Funds – стоимость привлеченных ресурсов, фондов
DCR – Debt Coverage Ratio – коэффициент обслуживания долга (ха
рактеризует способность заемщика погашать долги)

DOS – Due On Sale Clause – оговорка о погашении при продаже

(условие в договоре ипотечного кредитования, разрешающее
кредитору требовать полного погашения остатка задолженности
в случае продажи заемщиком заложенной собственности)

DOT – Deed of Trust – документ об учреждении доверительной соб
ственности

FMR – Fair Market Rent – аренда по текущим рыночным ценам
FMV – Fair Market Value – стоимость в текущих ценах
NOO – Non-Owner Occupied – арендуемый
OO – Owner Occupied – не сдаваемый внаём
P&S – Purchase and Sale – купля и продажа, купля-продажа
PITI – Principal, Interest, Taxes and Insurance – выплата основной

суммы кредита, процентов, налогов и страховки (периодические (обычно ежемесячные) платежи заемщика на счет в банке,
открываемый кредитором для оплаты страховых премий и налога на заложенную недвижимость)

PMI – Private Mortgage Insurance – частная страховка ипотеки
SFH – Single Family House – особняк, индивидуальный дом
SFR – Single Family Residence – квартира во владении одной семьи

1.4. Условные предложения и оговорки фиксируют в

тексте договора обстоятельства и события, наступление которых
предполагает выполнение или воздержание от определенных действий со стороны участников соглашения; при этом “оговорка” в
договоре – это условие, согласно которому регулируются отношения договаривающихся сторон в случае наступления непредвиденного заранее, но вполне вероятного события, например:

If the performance of the con
tract by the seller be delayed by
reason of any of the causes
above mentioned, the buyer
may, subject to previously ob
Если же исполнение договора

со стороны продавца будет от-
срочено по любой из причин, обозначанной выше, то при условии
предварительного получения

taining the written consent of
the seller, cancel the purchase
of a portion of the goods, provided such portion of the goods
has not been manufactured nor
is in process of manufacture at
the time the buyer’s request for
such cancellation arrives at the
manufacturer.

письменного согласия со стороны
продавца покупатель будет вправе аннулировать покупку части
товара, если только данная партия товара ещё не была изготовлена или не находится в процессе
производства на момент получения поставщиком-изготовителем
заявки покупателя об аннулировании сделки.

1.5. Использование пассивных конструкций прида
ет тексту большую официальность и ориентирует на сам факт
осуществления действия вне зависимости от того, кто его производит, например:

a) The goods sold under the

present contract are to be delivered by Sellers and accepted
by Buyers.

Товары, проданные в соответст
вии с данным соглашением, должны предоставляться Продавцами
и приниматься Покупателями.

b) Any dispute, claim, or

controversy concerning this
Agreement shall be settled by
arbitration to be held in ___
[City], ___ [State] in accordance
with the rules then in effect of
the American Arbitration Association. The decision of the arbitrator shall be final, conclusive and binding on the parties
to the arbitration. Judgment
may be entered on the arbitrator’s decision in any court having jurisdiction.

Любое разногласие, претензия

или правовой спор в отношении
данного Соглашения должен решаться в арбитраже, проводимом
в ___ [Город], ___ [Штат] в соответствии с нормами Американской
арбитражной ассоциации, действующими на тот момент. Решение
арбитра считается окончательным,
безусловным и обязательным для
сторон. Судебное решение может
быть вынесено / зарегистрировано
на основе решения арбитра в любом суде с соответствующей юрисдикцией.

1.6.
Употребление «юридического языка» и ис
пользование типовых фраз и шаблонов в соответствии со
спецификой различных частей соглашения:

1.6.1. Headings – названия договоров:

(i) Д
Дооггооввоорры
ы ккууппллии--ппррооддааж
жии (Sale Contracts):

contract for a single shipment – договор на разовую поставку

Доступ онлайн
от 196 ₽
В корзину