Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Рекуррентные конструкции в современном английском политическом дискурсе: статус и функционирование

Покупка
Артикул: 618332.01.99
Доступ онлайн
180 ₽
В корзину
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения рекуррентных конструкций как источника возникновения устойчивых словосочетаний в современном английском политическом дискурсе, их семантики, синтагматики и прагматики. Рассматривают- ся общие и частные вопросы организации английского политического дискурса, приводятся типология и дефиниция рекуррентных конструк- ций, определяется их место в системе фразеологизмов, а также свойства и источники возникновения. Особое внимание уделяется трудностям перевода исследуемых конструкций с английского языка на русский. Наряду с основным адресатом - студентами-лингвистами, маги- странтами и аспирантами - монография может быть рекомендована для широкого круга специалистов в области лексикографии, фразео- логии, а также всех интересующихся проблемами английского полити- ческого дискурса и лингвистическими, лингвокультурологическими и социокультурными трудностями его перевода.
Терехова, Е. В. Рекуррентные конструкции в современном английском политическом дискурсе: статус и функционирование [Электронный ресурс] : монография / Е. В. Терехова. - Москва : Флинта : Наука, 2010. - 176 с. - ISBN 978-5-9765-0990-0 (Флинта), ISBN 978-5-02-037303-7 (Наука). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/455869 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Монография

Москва
Издательство «Флинта»
Издательство «Наука»
2010

Е.В. Терехова

РЕКУРРЕНТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ
ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ:

СТАТУС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

УДК 811.111
ББК 81.2Англ
 
Т35

Т35

ISBN 978-5-9765-0990-0 (Флинта)
ISBN 978-5-02-037303-7 (Наука)

УДК 811.111
ББК 81.2Англ

© Терехова Е.В., 2010
© Издательство «Флинта», 2010

Утверждено к печати
Учреждением Российской академии наук
Институтом языкознания РАН

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук Е.Р. Иоанесян
(Институт языкознания РАН);
д-р филол. наук, профессор Н.М. Разинкина
(Институт языкознания РАН)

Терехова Е.В.
Рекуррентные конструкции в современном английском политическом дискурсе: статус и функционирование : монография / Е.В. Терехова. – М. : Флинта : Наука, 
2010. – 176 с.

ISBN 978-5-9765-0990-0 (Флинта)
ISBN 978-5-02-037303-7 (Наука)

Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт 
изучения рекуррентных конструкций как источника возникновения 
устойчивых словосочетаний в современном английском политическом 
дискурсе, их семантики, синтагматики и прагматики. Рассматриваются общие и частные вопросы организации английского политического 
дискурса, приводятся типология и дефиниция рекуррентных конструкций, определяется их место в системе фразеологизмов, а также свойства 
и источники возникновения. Особое внимание уделяется трудностям 
перевода исследуемых конструкций с английского языка на русский.
Наряду с основным адресатом – студентами-лингвистами, магистрантами и аспирантами – монография может быть рекомендована 
для широкого круга специалистов в области лексикографии, фразеологии, а также всех интересующихся проблемами английского политического дискурса и лингвистическими, лингвокультурологическими и 
социокультурными трудностями его перевода.

Оглавление

От автора .............................................................................................................................5
Введение ..............................................................................................................................7

ГЛАВА ПЕРВАЯ
Статус рекуррентных конструкций в современном английском
политическом дискурсе  .............................................................................................10
1.1. Современный английский политический газетный дискурс
как источник порождения устойчивых словосочетаний ...................10
1.2. Дискурс vs. текст ..............................................................................................15
1.3. Особенности политического дискурса .....................................................19
1.4. Рекуррентные конструкции как новый тип устойчивых
словосочетаний в современном английском политическом
дискурсе ..............................................................................................................25
1.5. Критерии выделения рекуррентных конструкций ..............................30
1.6. Типология рекуррентных конструкций ..................................................34
1.6.1. Рекуррентные словосочетания ........................................................35
1.6.2. Рекуррентные образования предикатного типа ........................37
1.7. Рекуррентные конструкции и окказионализмы: сходства
и различия ..........................................................................................................42
1.8. Причины возникновения рекуррентных конструкций ......................53
1.9. Событийность как фактор возникновения рекуррентных
конструкций ......................................................................................................56
1.10. Жанровая принадлежность рекуррентных конструкций
в английском политическом дискурсе ...................................................63
1.10.1. Жанровая дифференциация английских газетных текстов ...64
1.10.2. Жанр устных политических выступлений .............................67
1.10.3. Жанр дипломатических политических выступлений ........70
1.11. Заимствования как источник возникновения рекуррентных
конструкций ....................................................................................................75

ГЛАВА ВТОРАЯ
Функционирование рекуррентных конструкций в современном
английском политическом дискурсе  ....................................................................82
2.1. Механизмы проявления рекуррентных конструкций
в английском газетном дискурсе ................................................................82
2.2. Рекуррентные конструкции и семантическое поле .............................85
2.3. Внутренняя форма рекуррентных конструкций ..................................89

2.4. Метафоризация рекуррентных конструкций ........................................94
2.5. Семантика рекуррентных конструкций ......................................................99
2.6. Устойчивость рекуррентных конструкций ......................................... 110
2.7. Структурно-семантические модели образования
рекуррентных конструкций ...................................................................... 112
2.8. Синтактика рекуррентных конструкций в политическом
дискурсе ........................................................................................................... 122
2.9. Прагматика рекуррентных конструкций в политическом
дискурсе ........................................................................................................... 136
2.10. Трудности перевода рекуррентных конструкций
в современных английских политических текстах ........................ 149

Заключение ................................................................................................................... 157
Концевые сноски ......................................................................................................... 162
Литература и источники ........................................................................................... 165

От автора

Эта книга складывалась постепенно, в течение многих лет, 
на каждом новом этапе работы автор делала остановку, приобретала новые знания о предмете своего исследования. В течение 
года в Монтерейском Институте международных исследований 
(США) собирались материалы, которые впоследствии легли 
в основу русско-английского словаря-тезауруса в области политики, международных отношений и регионоведения, а также 
учебника двустороннего перевода общественно-политических 
текстов. Затем вновь работа преподавателем, переводчикомсинхронистом, тренером во время мастер-классов по переводу 
для профессиональных переводчиков и администратором научно-учебного подразделения – кафедры иностранных языков 
Дальневосточного отделения Российской Академии наук во 
Владивостоке. Вся эта многогранная деятельность не раз заставляла меня корректировать, а иногда в корне менять вектор 
исследовательской работы.
Новый век предлагает новые увлекательные темы для изучения, новые подходы к их раскрытию и новые сжатые во времени масштабы написания работ. Для многих исследователей 
язык в его классическом понимании перестал отвечать требованиям современных социально-гуманитарных наук и казаться 
привлекательным или адекватным объектом для анализа. Многие учёные считают, что в новом тысячелетии язык приобретает 
свою актуальность, исследовательское значение лишь в контексте своего применения. Сегодня не принято считать, что язык, 
как и математика – слуга всех наук, и что он лишь обслуживает какую-то внешнюю деятельность, многие сегодня полагают: 
язык сам непосредственно является деятельностью. Иными 
словами, в контексте современных парадигм, одной из которых 
является когнитивистика, язык рассматривается не сам по себе, 
а относительно того, «как люди реально мыслят, и что люди делают в жизни».
Это и привело меня в уже зрелом возрасте в Институт язы-
кознания РАН, в сектор германских языков для завершения ра
боты над докторской диссертацией, к которой я шла, по существу, всю свою сознательную творческую жизнь. И первые слова моей глубокой признательности – этому Институту и всему 
коллективу сектора германских языков, в котором много лет назад мне была предоставлена возможность написать и защитить 
кандидатскую диссертацию. Особые слова сердечной благодарности мудрому руководителю этого сектора и чудесному человеку – Наталье Сергеевне Бабенко за доброе, чуткое отношение 
и поддержку.
Неоценимый опыт я приобрела после консультации с Дмитрием Олеговичем Добровольским, который инициировал исходное название моей работы – рекуррентные конструкции. 
Хотелось бы выразить ему самую искреннюю благодарность за 
щедрую помощь, которую он мне оказал.
Неоднократно я пользовалась советами и помощью своего научного консультанта, Дины Борисовны Никуличевой – я 
рада, что в её лице приобрела настоящего научного наставника.
Важную роль в подготовке данной книги сыграла заведующая кафедрой иностранных языков РАН Евгения Рафаэлевна Иоанесян, без постоянной помощи которой мне не удалось 
бы осуществить публикации моих статей и монографии. Она 
стала моим настоящим другом и коллегой, наши тёплые дружеские и партнёрские отношения, надеюсь, не прервутся и в 
будущем. 
Моим научным руководителем по кандидатской работе, соучастником, советником, сопереживателем, «скорой помощью», 
утешителем и просто Другом в течение почти 30 лет является 
Нина Марковна Разинкина. Дай ей Бог здоровья, чтобы она ещё 
много лет всем этим для меня и оставалась…
Не могу не поблагодарить свою коллегу по кафедре иностранных языков ДВО РАН Анну Валентиновну Збань, через 
умные руки которой прошли техническую правку и приобрели 
«публикабельный» вид мои научные труды.
И особая благодарность, как всегда, моему мужу, дочери и 
её семье – без их любви, внимания, понимания и поддержки моя 
работа никогда не была бы закончена.

Введение

Данная работа посвящена рассмотрению устойчивых словосочетаний, получивших название рекуррентные конструкции, 
которые возникают и распространяются в современном английском газетном дискурсе в ответ на определенные экстралингвистические сигналы, как объективные, так и субъективные. Цель 
данной работы заключается в изучении лингвистических и экстралингвистических «раздражителей», которые обусловливают 
возникновение, развитие и тиражирование таких конструкций, 
рассмотрении их типов и моделей, выработке дефиниции этого 
«летучего» отряда конструкций и анализе дискурса, в котором 
они употребляются. В работе делаются попытки изучить эти 
«горячие» сочетания слов в аспекте их семантических, синтаксических и прагматических особенностей функционирования, в 
том числе их особенности сочетаемости в английском политическом дискурсе, рассмотреть их событийную зависимость, связь 
с функционированием в жанрово-отнесённой среде английских 
газет. При постановке подобных целей и задач автор работы 
также рассматривает трудности интерпретации и специфику 
перевода изучаемых рекуррентных конструкций на русский 
язык, поскольку они представляют практическую ценность для 
составления учебных курсов, глоссариев и могут быть использованы практикующими переводчиками.
Рассматриваемые нами конструкции частично нашли свое 
отражение в теоретических аспектах фразеологии А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, положения которых составляют 
базу данного исследования, хотя они не получили своего «законного» места и не вычленяются из классификационной системы фразеологизмов, предложенной данными авторитетными учеными: идиом (grass widow); коллокаций (to pay attention 
to, the Wall Street meltdown); пословиц (time and tide wait no man); 
поговорок (all hat and no money); крылатых слов (red under the 
bed), а также грамматических и синтаксических фразеологизмов (whatever you do…; once committed…). [Баранов, Добровольский 2008, 9]. Автор данной работы на материале примеров, 

заимствованных из современного английского политического 
газетного дискурса, анализирует причины возникновения рекуррентных конструкций, их типы, пути и способы их появления, а также динамику их развёртывания. Анализу подвергается 
внутренняя форма анализируемых конструкций, семантические 
особенности их маркированных составляющих, способствующих их концентрации вокруг некоторого «опорного» значения, 
изучается расширение формы слова, его дискурсивная переинтерпретация, что часто обуславливает трудности перевода, синтаксические и прагматические факторы, играющие важную роль 
в возникновении и функционировании рассматриваемых рекуррентных конструкций.
 Если взглянуть на эту проблему в историческом ракурсе, 
нельзя не увидеть, что со времён Ш. Баллиi изучение фразеологии в целом и устойчивых словосочетаний и/или конструкций 
в частности шагнуло далеко вперёд как в плане теоретических, 
так и прикладных исследований. Становлению данного раздела языкознания содействовала, в основном, исследовательская 
работа советских и российских учёных, проводимая на материале различных языков, в том числе английского и французского. Истоки изучения фразеологии восходят к работам А.А. Потебниii, Ф.Ф. Фортунатоваiii, Е.Д. Поливановаiv, А.В. Щербыv 
и других русских учёных. Фразеология русского языка была в 
центре внимания В.В. Виноградоваvi, В.Н. Телииvii, Б.А. Ларинаviii, В.Л. Архангельскогоix, В.П. Жуковаx, В.М. Мокиенкоxi и 
многих других исследователей. Основы французской фразеологии были описаны В.Г. Гакомxii и Р.Р. Примовичxiii. В прошлом 
интерес к изучению фразеологии среди прочих аспектов своих 
исследований проявила немецкая исследовательница Р. Глэзер (R. Gläser)xiv. Сегодня эти проблемы находятся в центре 
внимания немецких учёных Е. Мичри (Mitschri)xv, К. Проост 
(K. Proost)xvi и др. В развитие теории английской фразеологии 
большой вклад внесли, прежде всего, А.В. Кунинxvii, Н.Н. Амосоваxviii, А.И. Смирницкийxix и др. К сожалению, в английской и 
американской литературе по лингвистике можно назвать очень 
небольшое число работ, специально посвящённых теории фра
зеологии. Например, в своей известной работе Дж. Лакофф и 
М. Джон сонxx рассматривают теорию концептуальной метафоры. В трудах А. Маккеяxxi, У. Вейнрейхаxxii и Л.П. Смитаxxiii рассматриваются частные проблемы фразеологии, они не ставят 
своими главными задачами такие фундаментальные вопросы 
фразеологии, как, например, критерии выделения фразеологизмов, их классификация, соотношение лексического и фразеологического значений, системность и вариативность фразеологии и т.д.
На современном этапе развития лингвистических учений о фразеологии особенно заметно её смещение в область 
лингвокультурологических и когнитивных исследований. Эти 
разыс кания составляют существенную часть работ в современной лингвистике, в частности, это труды Н.Д. Арутюновойxxiv, 
Е.С. Кубряковойxxv, А.Н. Баранова и Д.О. Добровольскогоxxvi, 
Ю.Д. Апресянаxxvii, Е.Г. Беляевскойxxviii, М.Л. Ковшовойxxix и многих других. Автор данной работы видит свои цели и вытекающие из них задачи в научно-прикладной плоскости, которые 
«работают» на расширение границ исследования устойчивых 
словосочетаний в английском языке и, в частности, в его современном политическом газетном дискурсе. Если исходить из 
того, что анализируемые в данной работе рекуррентные конструкции являются периферийными относительно тех крупных 
классов фразеологизмов, составляющих ядро уже открытых и 
изученных фразеологических единиц, тем больший интерес для 
исследователя представляет собой изучаемый нами класс в плане его анализа и описания как источника возникновения новых 
устойчивых словосочетаний и их последующим закреплением в 
словаре. Этот возникающий на наших глазах «летучий» отряд 
рекуррентных конструкций, пополняющий сообщество фразеологических единиц, представляет не меньший интерес для исследования и также требует внимания к своей сфере употребления и специфике перевода.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

СТАТУС РЕКУРРЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ 
ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

1.1. Современный английский политический 
газетный дискурс как источник порождения 
устойчивых словосочетаний

Анализ причин появления рекуррентных конструкций и 
их активного включения именно в английский политический 
дискурс следует, по убеждению автора, начинать с базового 
определения понятия, вынесенного в заголовок работы – дискурс. Слово дискурс (ср. фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus – бегание взад-вперёд; движение по кругу; круговорот, 
беседа; разговор) представляет собой многозначное понятие, 
которое находит своё применение в области лингвистики, литературоведения, теории коммуникации и многих других науках. Существует довольно большое количество определений 
этого понятия, каждое из которых соответствует определённому временнòму интервалу (временнòму «окну», используя 
введённое нами понятие рекуррентной конструкции) его изучения. Например, в 70-х годах дискурс определялся как «…
связный текст, устно-разговорная форма текста, диалог, группа высказываний, связанных между собой по смыслу, речевое 
произведение как данность – письменная или устная» [Николаева 1978, 467].
Понятие дискурса претерпевало изменения и имело своё 
развитие. Если в 1960–70-х годах в западной лингвистике была 
создана теория прагматических функций, в основе которой лежит теория речевых актов, а термином дискурс называлась разработанная Дж. Остин и Дж. Серль теория связной последова
тельности речевых актов, то позже с развитием новой когнитивно-дискурсивной парадигмы этот термин стал использоваться 
в ином значении. И.Т. Касавин подчёркивает философско-когнитивное значение дискурса, называет его «живым социальным 
актом дискуссии, или коммуникации» [Касавин 2008, 361]. Этот 
термин вышел за рамки текста и стал пониматься как «сложное 
коммуникативное явление, включающее кроме текста и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки 
автора и цели адресата), необходимые для понимания текста» 
[Петров, Караулов 1989, 8]. Если принять за основу прагматического рассмотрения дискурса авторитетное определение российских лингвистов Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой 
[Кубрякова, Александрова 1997, 19] – «под дискурсом следует 
иметь в виду когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения. Текст же 
является конечным результатом процесса речевой деятельности…», – то можно говорить о близости понятий терминов «дискурс» и «речевой акт».
Представляют интерес дефиниции дискурса, сделанные 
П. Серио [Серио 1999, 26–28], который выделяет восемь значений этого термина. Дискурс – это (1) эквивалент понятия 
«речь», любое конкретное высказывание (по Ф. де Соссюру); 
(2) единица, по размерам превосходящая фразу; (3) воздействие 
высказывания на его получателя с учётом ситуации высказывания (в рамках прагматики); (4) беседа как основной тип высказывания; (5) речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает подобной позиции 
(по Э. Бенвенисту); (6) употребление единиц языка, их речевая 
актуализация; (7) социально или идеологически ограниченный 
тип высказываний, например, феминистский дискурс; и, наконец, (8) теоретический конструкт для исследования условий порождения текста.
С точки зрения Т.В. Шмелёвой, важную роль в анализе дискурса играют его жанровые характеристики, к числу которых 
относятся коммуникативная цель (информативные, императивные, этикетные и оценочные речевые жанры); образ автора; об
раз адресата; образ прошлого (ретроактивная направленность 
речевого события); образ будущего (приглашение, обещание, 
прогноз); диктумное (событийное) содержание (набор актантов, 
их отношения, временная перспектива и оценка диктумного события); языковое воплощение речевого, в нашем случае политического жанра дискурса [Шмелёва, 1997, 88–98]. М.Л. Макаров 
предлагает опыт интерпретативного дискурс-анализа, включая 
в «этнографический протокол ситуации» следующие элементы 
дискурса: культурный контекст, место данного фрагмента в развёртывании коммуникативного события, время, место, состав 
участников, историю группы коммуникантов и их отношения, 
цель группы, форма дискурса, тональность, стиль дискурса (разговорный и т.п.) [Макаров 2003, 131–132]. Автор данной работы 
считает необходимым рассматривать все релевантные аспекты 
политического дискурса в комплексе.
При всём разнообразии существующих определений и количестве исследований на эту тему, нельзя не привести определения дискурса, сделанные В.З. Демьянковым в ряде своих 
работ. В одной из них он констатирует, что в литературе дискурсом чаще всего называют речь (в частности, текст) в процессе её мысленного развертывания интерпретатором. «Интерпретатор помещает содержание очередной интерпретируемой 
порции дискурса в рамки уже полученной интерпретации. По 
ходу такой интерпретации воссоздается – «реконструируется» – мысленный мир (universe of discourse), в котором, по презумпции интерпретатора, автор конструировал дискурс. Помимо характеристики действующих лиц, объектов, времени, обстоятельств событий и т.п., этот мысленный мир также включает и 
домысливаемые интерпретатором (курсив наш. – Е.Т.) детали и 
оценки» [Демьянков 2005, 49–50]. В другой его формулировке, 
дискурс – это «текст в его становлении…, причем его содержание часто, хотя и не всегда, концентрируется вокруг некоторого 
«опорного» концепта» [Демьянков 2003, 116].
В.Г. Борботько, который также занимался изучением сущности дискурса в последнее десятилетие, определяет дискурс 
«как речемыслительный процесс, приводящий к образованию 

Доступ онлайн
180 ₽
В корзину