Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 472931.0002.99.0016
Пак, С. М. Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы / С. М. Пак. - Текст : электронный // Интернет-журнал "Науковедение". - 2014. - №2 (21). - URL: https://znanium.com/catalog/product/479978 (дата обращения: 24.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Интернет-журнал «НАУКОВЕДЕНИЕ»
Выпуск 2, март – апрель 2014
Опубликовать статью в журнале - http://publ.naukovedenie.ru

Институт Государственного управления, 

права и инновационных технологий (ИГУПИТ)
Связаться с редакцией: publishing@naukovedenie.ru

1

http://naukovedenie.ru 24PVN214

УДК
378

Пак Светлана Михайловна

ФГБОУ ВПО «Хабаровская государственная академия экономики и права»

Россия, Хабаровск1

Заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации

Доктор филологических наук, доцент

E-Mail: Pak_sm@mail.ru

Неаутентичный научный дискурс на английском языке 

как лингводидактическая проблема высшей школы

Аннотация: Интеграция российской науки в мировое интеллектуальное пространство 

в последние десятилетия стало обязательным условием квалификационного соответствия 
работников высшей школы. Важно публиковать научные статьи в ведущих рецензируемых 
журналах, изданиях, поддержанных международными электронными библиотечными базами, 
материалах международных конференций. Современные требования к академической науке 
предполагают 
необходимость 
создавать 
научные 
тексты 
на 
иностранном 
языке, 

преимущественно по-английски. Регистр научной речи есть яркое проявление этнической 
коммуникативной стратегии, в которой возможно выявить как универсальные, так и 
специфические для культуры коды.

Предлагаются результаты анализа научных статей представителей русскои 

англоязычной академической науки, и выдвигаются рекомендации по написанию научных 
текстов по-английски русскоязычными исследователями.

Расхождения в композиции и содержательном плане статей связаны с различиями 

коммуникативных стратегий, принятых в сопоставляемых культурах. При переводе научных 
текстов с русского на английский язык сохраняется «дух» оригинала, как по форме, так и по 
содержанию.

Пошаговые рекомендации касаются правил написания введения, обзорного раздела, 

основного раздела статьи, заключения в сопоставлении русскоязычных и англоязычных 
традиций. Внимание уделяется составлению аннотации; приводится отрицательный языковой 
материал о нарушениях языковых и содержательных норм, и на этой базе предлагается 
алгоритм составления аннотаций.

Ключевые слова: Научный дискурс; культурная специфика; бессубъектный дискурс; 

неаутентичность; коммуникативная стратегия; организация текста; дескриптивный тезис; 
прескриптивный тезис; персуазивная функция; языковая экономия; пошаговые рекомендации.

Идентификационный номер статьи в журнале 24PVN214

1 680042 г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская 134