Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Высшее образование
Издательство:
Науковедение
Автор:
Пак С. М.
Год издания: 2014
Кол-во страниц: 9
Дополнительно
Тематика:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Интернет-журнал «НАУКОВЕДЕНИЕ» Выпуск 2, март – апрель 2014 Опубликовать статью в журнале - http://publ.naukovedenie.ru Институт Государственного управления, права и инновационных технологий (ИГУПИТ) Связаться с редакцией: publishing@naukovedenie.ru 1 http://naukovedenie.ru 24PVN214 УДК 378 Пак Светлана Михайловна ФГБОУ ВПО «Хабаровская государственная академия экономики и права» Россия, Хабаровск1 Заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации Доктор филологических наук, доцент E-Mail: Pak_sm@mail.ru Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы Аннотация: Интеграция российской науки в мировое интеллектуальное пространство в последние десятилетия стало обязательным условием квалификационного соответствия работников высшей школы. Важно публиковать научные статьи в ведущих рецензируемых журналах, изданиях, поддержанных международными электронными библиотечными базами, материалах международных конференций. Современные требования к академической науке предполагают необходимость создавать научные тексты на иностранном языке, преимущественно по-английски. Регистр научной речи есть яркое проявление этнической коммуникативной стратегии, в которой возможно выявить как универсальные, так и специфические для культуры коды. Предлагаются результаты анализа научных статей представителей русскои англоязычной академической науки, и выдвигаются рекомендации по написанию научных текстов по-английски русскоязычными исследователями. Расхождения в композиции и содержательном плане статей связаны с различиями коммуникативных стратегий, принятых в сопоставляемых культурах. При переводе научных текстов с русского на английский язык сохраняется «дух» оригинала, как по форме, так и по содержанию. Пошаговые рекомендации касаются правил написания введения, обзорного раздела, основного раздела статьи, заключения в сопоставлении русскоязычных и англоязычных традиций. Внимание уделяется составлению аннотации; приводится отрицательный языковой материал о нарушениях языковых и содержательных норм, и на этой базе предлагается алгоритм составления аннотаций. Ключевые слова: Научный дискурс; культурная специфика; бессубъектный дискурс; неаутентичность; коммуникативная стратегия; организация текста; дескриптивный тезис; прескриптивный тезис; персуазивная функция; языковая экономия; пошаговые рекомендации. Идентификационный номер статьи в журнале 24PVN214 1 680042 г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская 134