Лингвокультурологическая составляющая туристской рекламы (в аспекте обучения речеведческим дисциплинам будущих специалистов по сервису и туризму)
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Туристический бизнес / Рекламные технологии. Копирайтинг / Менеджмент в туризме и сфере обслуживания / Экономика туризма и сферы обслуживания
Издательство:
Орловский Государственный Технический Университет
Автор:
Гончарова Любовь Марковна
Год издания: 2009
Кол-во страниц: 4
Дополнительно
Тематика:
- 020305: Туристический бизнес
- 1908: Рекламные технологии. Копирайтинг
- 230907: Менеджмент в туризме и сфере обслуживания
- 290608: Экономика туризма и сферы обслуживания
ББК:
- 6542: Экономика торговли. Торговая реклама. Недвижимость
- 6543: Экономика общественного питания. Экономика гостиничного хозяйства. Экономика туризма
- 758: Туризм. Альпинизм
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 42.04.01: Реклама и связи с общественностью
- 43.04.02: Туризм
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
ЛИН1ВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТУРИСТСКОЙ РЕКЛАМЫ (В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВЕДЧЕСКИМ ДИСЦИПЛИНАМ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО СЕРВИСУ И ТУРИЗМУ) Л.М. Гончарова Российский государственный университет туризма и сервиса Россия, г. Москва Статья посвящена лингвокулътурологичестт особенностям рекламы туристской сферы и их использованию в преподавании речеведческих дисциплин. The article is devoted to linguistic and culturalogical peculiarities of tourist sphere advertisement and they used teaching of speech disciplines. При подготовке будущих специалистов по сервису и туризму значимость речеведческих дисциплин очевидна, поскольку сотрудники турфирм - люди, чья профессиональная деятельность напрямую зависит от грамотной коммуникации с клиентом (устная коммуникация), от правильного оформления документов (письменная коммуникация), от успешного общения с партнерами (устная и письменная коммуникация) и т.д. Общение сотрудника турфирмы с клиентом - процесс двусторонний. С одной стороны, задача работников данной сферы - предложить максимум услуг, комфорта, удовольствия, т.е. осуществить желания и запросы клиента. Это касается всех видов туризма - от экскурсионного и оздоровительного до паломнического и бизнес-туризма. С другой стороны, требования клиентов сегодня практически унифицировались: предполагается стандартный набор услуг, который желает получить среднестатистический турист - размещение в отеле, питание, развлечения, экскурсии, оздоровительные процедуры и прочее в зависимости от вида туризма. Таким образом, профессионализм сотрудника турфирмы определяется знанием не только стандартного «обхождения» в рамках общения с клиентом в офисе, но и его умением отреагировать на запросы клиента, предложить что-то новое, модное, увлекательное и современное. Обширный кругозор, умение мыслить образно, говорить и писать грамотно и использовать богатство языка для достижения целей - это ключевая составляющая профессиональной коммуникативной компетенции специалиста сферы туризма и сервиса. «Хрестоматийные», но отвлеченные от реальной практики языковые примеры не дают возможности студенту почувствовать важность владения профессиональной устной и письменной речью. В вузовском обучении в рамках изучения речеведческих дисциплин необходимо привлекать «живой» материал, который, с одной стороны, позволит усилить интерес к профессии, а с другой - поможет расширить тезаурус и укрепить коммуникативные и языковые навыки студентов. В этом плане не следует пренебрегать богатейшим материалом, регулярно публикуемым в различных туристских изданиях, в том числе и рекламного характера (журналы «Туризм и 171
отдых», «Туризм» и др.)- Реклама туризма - зеркало, в котором отражены особенности языка профессиональной коммуникации этой сферы. Именно в сфере туризма (включая и сопутствующие ему услуги) сегодня можно наблюдать особенно интенсивное развитие специальной лексики и терминологии, которая легко принимается и усваивается не только профессионалами, но и самими потребителями услуг {all-inclusive / олл инклюзив / все включено, боулинг-центр, фитнес, турбосолярий и пр.). Обмен этой лексикой в межъязыковом пространстве осуществляется очень быстро (а за последние годы он существенно ускорился). Словарь сферы туризма и сервиса постоянно пополняется. За последние несколько лет появились как совершенно новые дефиниции (олл инклюзив, талассотерапия), так и новые номинации для «старых» объектов и услуг (гостиница —* отель). Туристская реклама не только не отрицает возможности использования этой лексики, но, напротив, активно приветствует и интенсивно использует. Ведь это показатель и профессионализма, и «европейского уровня услуг», и наличия взаимодействия с зарубежными партнерами. Это, по-видимому, можно считать наглядным примером обмена ценностями и опытом, что и отмечает В.М. Лейчик: «... с середины XX в. тенденция глобализации постоянно нарастает. Признание глобализации естественной и неизбежной тенденцией в современном мире позволяет объяснить и международный обмен в сфере духовной культуры, и создание материальных и духовных продуктов мирового уровня ....» (Лейчик, 2007: 129). Реклама туристской сферы, развивающаяся стремительно в последние пятнадцать лет, несмотря на свою относительную молодость, не только приобрела, освоила и закрепила некоторые типизированные обороты и термины (...отели работают по системе «ВСЕ ВКЛЮЧЕНО». Перелет комфорт-классом на самолетах Boeing 757; помощь в организации прохождения таможенного контроля и получении багажа; Безупречный сервис; комплексное VlP-обслуживание и т.д.), но и обрела культурологические черты. «Рекламная продукция базируется на глубинных социокультурных предпосылках и затрагивает разнообразные сферы человеческих контактов - идеологию, религию, быт, эстетическую деятельность, властные устремления и т.п.» (Ученова, Старых, 2002: 8) Язык и культура связаны многочисленными и многообразными взаимоотношениями. «Язык и культура изначально представляют собой единство - и генетически, и материально, и функционально (по назначению и целям)». (Лейчик, 2003) Следовательно, язык рекламы должен подчиняться общим законам языка и отражать его функции, в которых он соприкасается с культурой. Эти функции, которые мы перечисляем ниже, весьма четко просматриваются в рекламе туристской сферы: - когнитивная функция - функция познания мира; 172
- информационная функция - в том числе с ее помощью осуществляется межкультурная коммуникация - передача имеющихся знаний от одной культуры другой; - семиотическая функция - является показателем национальной и социальной принадлежности; - коммуникативная функция - средство общения; - регулятивная (нормативная) функция - сочетает несколько значений: отражает нормы поведения и морали, принятые в данном обществе и обеспечивает «речевое равновесие» - соответствие языковым нормам в обществе (установить общение в зоне вежливости, доброжелательности, этикета и т.д.); - экспрессивно-эмоциональная функция (в т.ч. волюнтативная) воздействует на потребителя; - функция разграничения и интеграции социальных, национальных и иных общностей людей - по которой можно практически безошибочно узнать социальную или национальную принадлежность личности или группы. Туристская реклама наглядно отражает процесс взаимодействия и взаимовлияния культуры и языка, обмен культурными сведениями и языковыми средствами между представителями разных стран и иллюстрирует функционирование «культурноязыковых данных» в профессиональной сфере деятельности: • экзотишы - слова из других культур. Обилие экзотизмов, наполняющих практически все объявления, отличает рекламу сферы туризма от рекламы любой другой сферы: дайв-сафари, дайвинг, каякинг, талассотерапия, тренинг, рафтинг, йога, пейнтбол, «экстрим-уикенд», селф-драйв туры, сопровождение русскоговорящим батлером, катание на каяках и т.п.; • апелляция к фоновым знаниям: Великолепие карнавала в Бразилии; Отдыхать с Зевсом - это здорово; Коллекция лучших отелей известных цепочек...; Сокровища Пелопонеса: Признанные лечебные курорты...: Прага-Вена "Лее жемчулснны»; «Богемская рапсодия экскурсионная программа. Вся Чехия! и др.: • языковая игра и изобразительно-выразительные средства: прецедентные тексты (Особенности национального туризма; Время собирать чемоданы; Заграница нам поможет - отдохнуть:), каламбур (Когда есть мы, все остальные отдыхают; Для хорошего отдыха хорошая компания; Купите себе место под солнцем;), слова-матрешки {ГотоУКОотпуску? (компания У КО); Смени Окружение (компания SMOK) , эпифоры (Вы хотите получить хороший отдых, не так ли? Вы хотите провести отпуск с любимы, не так ли? Вы хотите, приобрести недорогую путевку, не так ли? Так в чем же дело? Обращайтесь в туристическое агентство...), олицетворение (Балтийское море своенравно и сурово, неукротимая стихия преподносит подарки), литота (Испания - удивительный уголок земли), перифраз (город на Неве, страна Деда Мороза) и др. 173
Обучая будущих специалистов по сервису и туризму речеведческим дисциплинам, логично и необходимо активно использовать лингвокультурологические возможности туристской рекламы в различного рода деловых играх, тестах и заданиях. Например, деловая игра «Экскурсия» (суть игры - студенты, разбившись на команды, проводят виртуальную экскурсию по выбранному маршруту), проводимая в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи», позволяет объединить, повторить и закрепить на практике целый ряд тем: «Функциональные стили речи», «Речевой этикет» и др. Деловая игра «Переговоры» (например, между командами, представляющими рекламное агентство и турфирму) позволяет активизировать профессиональную лексику и т.д. В целом можно сказать, что туристская реклама содержит в себе множество возможностей для активизации профессиональной лексики, расширения кругозора студентов, привлечения фоновых знаний носителей языка и культуры. Кроме того, использование лингвокультурологического потенциала туристской рекламы позволяет обеспечивать обмен информацией и опытом не только в узкопрофессиональной среде специалистов, но и в общении множества людей, объединенных общечеловеческими интересами, как это и происходит в сфере туризма. Библиография 1. Гончарова JI.M. Туристская реклама: стратегия позитива (статья) // Вестник Российского Нового Университета. - Серия «Туризм и культурное наследие» М.: РосНОУ, 2007. - c.l 11-115. 2. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №2. - с. 17-27. 3. Лейчик В.М. Глобализация и национальная терминология // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка. МГУ им.М.В. Ломоносова 20-23. М.: МАКС Пресс. 2007. - С.129-130. 4. Реклама: язык, речь, общение: Учебное пособие / Под ред. О. Я. Гойхмана, В. М. Лейчика. - М.: ИНФРА-М, 2008. 5. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы: Учебник. - 2-е изд. СПб.: Питер, 2002. Любовь Марковна Гончарова. канд. филол.н., доцент E-mail: igtmeus(a),mail. ru 174