Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык (письменный перевод и устный перевод с листа)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 646127.01.99
Целью настоящего пособия является формирование навыков и умений письменного и устного перевода немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык. Структурно пособие состоит из предисловия, двух частей и четырёх приложений. В первой части представлена информация по нормативному оформлению деловых писем и описаны основные средства языковой экономии, используемые в деловой переписке. Во второй части представлен аутентичный материал для формирования навыков и умений перевода. Пособие предназначено для студентов, изучающих немецкий язык по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».
Соколов, С. В. Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык (письменный перевод и устный перевод с листа) : учеб. пособие / С. В. Соколов. - Москва : МПГУ, 2015. - 72 с. - ISBN 978-5-4263-0230-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/754637 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский педагогический государственный университет»

С. В. Соколов

ПЕРЕВОД НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ 
ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 
НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД С ЛИСТА

Учебное пособие

МПГУ
Москва • 2015

УДК 81
ББК 81
 
С594

Рецензенты:
Б. Л. Бойко, профессор, доктор филологических наук, 
Военный университет МО РФ
Н. Б. Кузьмина, профессор, кандидат филологических наук, МПГУ

 
Соколов, Сергей Викторович. 
С594   
Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский 
язык (письменный перевод и устный перевод с листа) : Учебное пособие. – Москва : МПГУ, 2015. – 72 с. : ил.
 
ISBN 978-5-4263-0230-3
 
 
Целью настоящего пособия является формирование навыков и умений 
письменного и устного перевода немецкоязычной деловой корреспонденции 
на русский язык. Структурно пособие состоит из предисловия, двух частей 
и четырёх приложений. В первой части представлена информация по нормативному оформлению деловых писем и описаны основные средства языковой 
экономии, используемые в деловой переписке. Во второй части представлен 
аутентичный материал для формирования навыков и умений перевода.
 
 
Пособие предназначено для студентов, изучающих немецкий язык по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».

УДК 81
ББК 81

ISBN 978-5-4263-0230-3 
© МПГУ, 2015 
 
© Соколов С. В., 2015
 

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Часть 1
Структура и язык немецкоязычного делового письма . . . . . . . . . . . . . .6

Урок 1. Формат делового письма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Урок 2. Структура текста и язык делового письма . . . . . . . . . . . . . . . .17

Урок 3. Использование средств языковой экономии  . . . . . . . . . . . . . .22

Часть 2 
Формирование и развитие навыков и умений 
зрительно-письменного и зрительно-устного перевода 
с немецкого языка на русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

Урок 1  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

Урок 2  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35

Урок 3  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50

Приложение 1
Графические сокращения, 
наиболее часто используемые в деловой переписке  . . . . . . . . . . . . . . .58

Приложение 2
Список произносимых аббревиатур, 
наиболее часто используемых в деловой переписке  . . . . . . . . . . . . . . .65

Приложение 3
Сокращения по международным правилам торговли 
INCOTERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67

Приложение 4
Нормативное использование математических знаков  . . . . . . . . . . . . .69

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71

ПРЕДИСЛОВИЕ

Деловая переписка (Geschäftskorrespondenz) является необходимой частью ведения предпринимательства и поэтому занимает одно 
из ключевых мест в деятельности коммерческих фирм. Кроме деловой 
переписки фирмы вовлечены в переписку с учреждениями государственной службы. Последняя отличается ярко выраженным канцелярским стилем. В данном пособии эта тема не затрагивается. Ей будет 
посвящена отдельная брошюра.
Несмотря на то что большинство сотрудников немецких, австрийских и российских фирм в настоящее время в той или иной степени 
владеют иностранными языками, услуги переводчика по-прежнему 
востребованы в сфере посредничества при деловом сотрудничестве 
фирм, участвующих во внешнеэкономической деятельности.
Виды деловой переписки определяются способами передачи информации, которые подразделяются на два основных вида: почтовая 
связь и электронная связь.
Содержанием деловой переписки могут быть коммерческие запросы (Anfragen), коммерческие предложения (Angebote), заказы на поставку (Lieferaufträge), отгрузочные документы (Versanddokumente), 
счета (Rechnungen), напоминания об оплате (Mahnungen), соглашения 
(Vereinbarungen), сопроводительные письма (Begleitschreiben), рекламации (Reklamationen), ответы на рекламации (Reklamationserwiderungen), 
проекты договоров поставки (Liefervertragsentwürfe), договоры лизинга оборудования (Leasingverträge), проектно-сметная документация 
(Planungsunterlagen) и др.
Настоящее пособие решает две задачи: а) ознакомление обучаемых с директивными требованиями к оформлению деловых писем 
(Geschäftsbriefe) в традиционной бумажной форме, а также с особенностями написания электронных писем;  б) формирование и развитие 
навыков и умений по их переводу на русский язык (зрительно-письменный и зрительно-устный перевод).
Пособие состоит из предисловия, двух частей и четырёх приложений. Предисловие раскрывает роль и место деловой переписки во 
внешнеэкономической деятельности, определяет цели и задачи пособия, описывает его структуру и учебную сетку.
Первая часть пособия знакомит обучаемых с форматом делового письма на немецком языке в традиционной бумажной форме 
(Papierversion) и особенностями написания деловых писем в электронном виде (урок № 1, два учебных часа), с построением текста послания 
(урок № 2, два учебных часа), а также со средствами языковой эконо
ПРЕДИСЛОВИЕ

мии, используемыми в немецкоязычной деловой переписке (урок № 3, 
два учебных часа).
Вторая часть (три урока, 10 учебных часов) носит сугубо прагматический характер. Её задача заключается в формировании и развитии 
переводческих навыков и умений на аутентичном материале. 
Приложения содержат практическую информацию, необходимую 
для работы переводчика (наиболее часто используемые в деловой 
переписке графические сокращения и произносимые аббревиатуры; 
термины INCOTERMS; правила нормативного использования математических знаков в документах; сокращения названий немецких и австрийских учреждений).

Часть 1

СТРУКТУРА И ЯЗЫК НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО 
ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Учебные цели:

1. 
Ознакомление обучаемых с нормативными требованиями к оформлению деловых писем (DIN 5008) в бумажной форме.
2. 
Ознакомление обучаемых с особенностями переписки в электронном 
виде.
3. 
Ознакомление обучаемых со средствами языковой экономии, используемыми в немецкоязычной деловой корреспонденции.
Наполнение: 3 урока.
Учебное время: 6 часов (по 2 учебных часа на каждый урок).

Урок 1. Формат делового письма

Учебное время: 2 часа.

Формат делового письма в традиционном бумажном виде 
(traditionelle Papierversion) в Германии определен стандартом DIN 5008 
Schreib- und Gestaltungsrregeln für die Textbearbeitung (в редакции 
2014 года). Данный стандарт применяется также и в Австрии.
Общий формат фирменного бланка по указанному стандарту выглядит следующим образом:

Рис. 1. Обязательные поля фирменного бланка

ЧАСТЬ 1. СТРУКТУРА И ЯЗЫК НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Пояснения к иллюстрации 1:
(1) 
Briefkopf Реквизит «Название и логотип фирмы»
(2) 
Anschriftenfeld Реквизит «Адресное поле»
(3) 
Informationsblock Реквизит «Информационный блок» (контактная 
информация о фирме)
(4) 
Bezugszeichenzeile Реквизит «Ссылка на регистрационный номер 
и дату документа» или «Референтная строка»
(5) 
Textbereich Поле для текста сообщения
(6) 
Brieffuß Реквизит «Поле для коммерческих сведений о фирме»

Стандарт DIN 5008 не рекомендует использовать для печатания основного текста шрифты размером менее 10-го кегля (keine 
Schriftgrößen kleiner als 10 Punkt) и устаревшие шрифты (ausgefallene 
Schriftarten). 
В Германии и Австрии предпочитают шрифты “Century Gothic”, 
“Arial” и “Verdana”, в основном первый.
Стандарт DIN 5008 допускает две разновидности общего формата: 
форма А (Form A) с уменьшенной шапкой (Geschäftsbriefe mit 
kleinem Briefkopf) и форма В (Form B) с расширенной шапкой 
(Geschäftsbriefe mit erweitertem Briefkopf). 
Обе формы печатаются на листе DIN А4 (297 х 210 мм).
Как видно из приведённой выше иллюстрации, формат фирменного бланка (это касается как формы А, так и формы В) разделён на следующие поля: шапка (Briefkopf), адресное поле (Anschriftenfeld), информационный блок (Informationsblock) либо в качестве альтернативы 
референтная строка (Bezugszeichenzeile), поле для текста сообщения (Textbereich) и поле для коммерческих сведений о фирме (Brieffuß 
oder Feld für Geschäftsangaben).

Шапка (Briefkopf)
Шапка обычно содержит название фирмы-отправителя, её логотип 
и адрес местонахождения.

Адресное поле (Anschriftenfeld)
Адресное поле состоит из трёх частей: в первой части указывается адрес фирмы-отправителя (он служит обратным адресом), вторая 
часть предназначена для пометок почтового характера, в третьей части указывается адрес фирмы-получателя. 
Адрес отправителя печатается шрифтом мельче, чем адрес получателя и почтовые пометки. Оба адреса должны быть видны в окошке 
экономконверта (Fensterbriefumschlag). 

С. В. СОКОЛОВ. ПЕРЕВОД НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Для зоны пометок (она расположена непосредственно за адресом 
отправителя) отведены три строки, в которых можно указать различные виды доставки, например: “Eilzustellung” (Срочное), “persönlich” 
(Личное), “Einschreiben” (Заказное), “Einwurf” (Простое), “Luftpost” 
(Авиа), “Warensendung” (с вложением товара). 
Другие особенности оформления адресного поля:
(1) Учёные звания и степени указываются непосредственно 
перед фамилией. Слово “Professor” ставится перед фамилией, поскольку не ясно, относится ли данное слово к должности или к учёному званию. Академические степени «магистр» (Master, сокр. 
M. A.) и «бакалавр» (Bachelor, сокр. A. B. Sc.) указываются, как правило, после фамилии.
(2) Если в качестве получателя в первой адресной строке указана 
фирма, а ниже конкретная фамилия, то письмо считается официальным, и секретарь передаёт его адресату вскрытым.

1
2
3 
Einschreiben

1 
Dresdner Stollen GmbH
2 
Herrn Dr. Maximilian Huber
3 
Königshofer Straße 21
4 
01099 Dresden 
5
6

(3) Если же в первой адресной строке указана фамилия конкретного 
получателя, а за ней – фирма, то такое письмо считается личным и передаётся получателю невскрытым, например:

1
2
3 
Einschreiben

1 
Herrn Dr. Maximilian Huber 
2 
Dresdner Stollen GmbH
3 
Königshofer Straße 21
4 
01099 Dresden
5
6

ЧАСТЬ 1. СТРУКТУРА И ЯЗЫК НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

(4) В международной переписке Место назначения и Страна назначения пишутся большими буквами, например:

1
2
3 
Eilzustellung

1 
Rustravel OOO 
2 
Warschawskoje Chaussee 101
3 
129800 MOSKAU
4 
RUSSISCHE FÖDERATION
5
6

Референтная строка (Bezugszeichenzeile)
В российской терминологии документоведения эта строка называется реквизитом «Ссылка на регистрационный номер и дату документа». В данной строке используются следующие клише (в скобках 
указан отступ от левого края листа):

Ihr Zeichen, Ihre Nachricht vom: (25 мм)  

Unser Zeichen, Unsere Nachricht vom: (75 мм )

Telefon, Name: (125 мм)

Буквальный перевод клише “Ihr Zeichen, Ihre Nachricht:”, “Unser 
Zeichen, Unsere Nachricht:” (рус. «Ваш знак, Ваше сообщение», «Наш 
знак, наше сообщение») неуместен, поскольку в русскоязычной деловой и служебной переписке так не выражаются. Предлагаем переводить данный реквизит с помощью клише, применяемых в русской речевой традиции: «На Ваш исх. … от …», «Наш исх. … от …». 
Пример оформления референтной строки

Ihr Zeichen, 
Ihre Nachricht:
Unser Zeichen, 
Unsere Nachricht:
Telefon, Name

+496151699580
Datum

pod 27.08.2015
kre 28.08.2015
Kretschmar
22.06.2015

Информационный блок (Informationsblock)
В качестве альтернативы референтной строке часто в шаблон письма c правой стороны от адресного поля вставляется информационный блок вместе с коммуникационной строкой 
(Informationsblock in Verbindung mit einer Kommunnikationszeile). 

С. В. СОКОЛОВ. ПЕРЕВОД НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В этом случае используются те же клише, что и в референтной 
строке (двойные клише типа “Ihr Zeichen, Ihre Nachricht vom:” пишут в две строки). Информационный блок начинается на удалении 
125 мм от левого края листа или 100 мм от левого поля и заканчиваются двоеточием. 
Затем пропускается одна строка и отдельной строкой указывается 
дата.

Поле для текста сообщения
После референтной строки либо после даты в информационном 
блоке оставляют две пустые строки (zwei Leerzeilen), а затем указывают тему сообщения (Betreffvermerk). 
Слово-канцелярит “Betr.:” (Betreff, betrifft) в настоящее время в деловых письмах не используется. Тема письма формулируется предельно кратко, например: “Angebot” (рус. «коммерческое предложение»), 
“Rechnung” (рус. «счёт»), “Ihre telefonische Anfrage vom …” (рус. 
“Ваш телефонный запрос от …”) и др.
В казённых письмах тема, как правило, формулируется более подробно, например: 
“Bescheid über die Einkommensteuer für das Jahr 2015” (рус. «Уведомление о начислении подоходного налога на 2015 год»). 
После темы письма оставляют две пустые строки и начинают текст 
с обращения, личного (persönliche Anrede), например, “Sehr geehrter 
Herr Mustermann, …”  либо безличного (unpersönliche Anrede), например, “Sehr geehrte Damen und Herren, …”, “Werter Kunde, ...” и т.п.
После обращения ставится запятая с тем, чтобы первое предложение текста письма по возможности не начиналось с местоимения, например: “ich” или “wir”. Поскольку правила русского правописания 
не допускают постановки запятой после обращения, перевод следует 
оформлять в соответствии с узусом русского языка, т.е. после обращения следует поставить восклицательный знак и первое предложение 
начать с прописной буквы. После обращения оставляют одну пустую 
строку.
Пример:
Sehr geehrte Frau Frolowa,
(пустая строка)
haben Sie vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Produkten. 
Wunschgemäß übersenden wir Ihnen unseren neuesten Katalog.
Перевод на русский язык:
Уважаемая госпожа Фролова!