Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX века
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Русский язык
Издательство:
Московский педагогический государственный университет
Автор:
Ковалева Е. В.
Год издания: 1996
Кол-во страниц: 12
Дополнительно
Вид издания:
Диссертации и авторефераты
Уровень образования:
ВО - Магистратура
Артикул: 612876.01.99
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина на кафедре общего языкознания.
Проблемы изменения лексического состава языка издавна привлекают лингвистов. Много внимания уделяется развитию и обогащению словарного состава, подробно изучается изменение лексического значения, история функционирования групп и отдельных слов, но процессы устаревания обычно остаются в стороне.
Актуальность диссертационной работы обусловлена недостаточной изученностью устаревшей лексики современного русского языка. Выбор темы исследования объясняется также тем, что теоретическое описание устаревшей лексики в современном языкознании только начинается. Научная литература, посвященная данной проблеме, представлена статьями; диссертационными работами по отдельным аспектам устаревания; попутными замечаниями и небольшими обзорами в учебниках и учебных пособиях по современной русской лексикологии, стилистике, введению в языкознание, лингвистическому анализу художественного текста. При этом из всех аспектов изучения наиболее разработана проблема использования устаревшей лексики в языке художественной литературы в стилизационных целях.
Объектом исследования является лексика современного русского языка со времен А. С. Пушкина до наших дней.
Предметом изучения стали разные аспекты устаревшей лексики:
а) устаревшие слова как лексический пласт современного русского языка;
б) устаревшая лексика как явление художественного текста XIX века а авторском замысле и читательском восприятии.
Цель работы - дать всестороннее теоретическое описание устаревшей лексики современного русского языка и установить специфику функционирования устаревших слов в художественном произведении XIX века, с одной стороны, с точки зрения читателя XIX века, а с другой - читателя конца XX века.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
- Адъюнктура
- 45.07.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
На правах рукописи КОВАЛЕВА Елена Владимировна УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ XIX ВЕКА Специальность 10.02.01 – русский язык А В Т О Р Е Ф Е Р А Т диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 1996
Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина на кафедре общего языкознания. Н а у ч н ы й р у к о в о д и т е л ь : доктор филологических наук, профессор ДОБРОДОМОВ И. Г. О ф и ц и а л ь н ы е о п п о н е н т ы : доктор филологических наук, профессор ПРОХОРОВА В. Н., кандидат филологических наук, доцент НИКОЛИНА Н. А. Ведущая организация – Московский педагогический университет. Защита состоится 2 декабря 1996 г. в 14 ч. на заседании Диссертационного Совета Д 053.01.10 в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина (ул. Малая Пироговская, дом 1, МПГУ имени В. И. Ленина). С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В. И. Ленина (адрес университета: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1, МПГУ имени В. И. Ленина). Автореферат разослан 21 октября 1996 года. Ученый секретарь Диссертационного Совета СОКОЛОВА Т.П.
-3 Проблемы изменения лексического состава языка издавна привле кают лингвистов. Много внимания уделяется развитию и обогащению словарного состава, подробно изучается изменение лексического значения, история функционирования групп и отдельных слов, но процессы устаревания обычно остаются в стороне. Актуальность диссертационной работы обусловлена недостаточ ной изученностью устаревшей лексики современного русского языка. Выбор темы исследования объясняется также тем, что теоретическое описание устаревшей лексики в современном языкознании только начинается. Научная литература, посвященная данной проблеме, представлена статьями; диссертационными работами по отдельным аспектам устаревания; попутными замечаниями и небольшими обзорами в учебниках и учебных пособиях по современной русской лексикологии, стилистике, введению в языкознание, лингвистическому анализу художественного текста. При этом из всех аспектов изучения наиболее разработана проблема использования устаревшей лексики в языке художественной литературы в стилизационных целях. Объектом исследования является лексика современного русского языка со времен А. С. Пушкина до наших дней. Предметом изучения стали разные аспекты устаревшей лексики: а) устаревшие слова как лексический пласт современного русского языка; б) устаревшая лексика как явление художественного текста XIX века а авторском замысле и читательском восприятии. Материалом исследования послужили устаревшие лексические единицы современного русского языка, отобранные методом сплошной выборки из романа Н. С. Лескова «Некуда». Цель работы – дать всестороннее теоретическое описание уста ревшей лексики современного русского языка и установить специфику функционирования устаревших слов в художественном произведении XIX века, с одной стороны, с точки зрения читателя XIX века, а с другой – читателя конца ХХ века. Задачи, поставленные в соответствии с целью, сводятся к тому, чтобы: а) учесть разные типы классификаций устаревшей лексики; б) указать некоторые закономерности процесса устаревания лекси ки; в) рассмотреть проблему комментирования художественного тек
-4 ста XIX века, в котором встречающаяся устаревшая лексика преимущественно не имеет стилизационных функций; г) в связи с проблемой комментирования проанализировать источ ники – тексты, словари и отражение их в примечаниях. На обсуждение выносятся следующие основные положения: 1. Многоаспектность устаревшей лексики в современной линг вистике явно недостаточно изучена, чем и объясняются различные подходы к освещению этого пласта русской лексики. 2. Тексты, в частности, художественные, являются самым надежным источником для изучения истории функционирования устаревших в настоящее время лексем. 3. Применительно к художественному тексту XIX века мы вво дим понятия устарелой и устаревшей к настоящему времени лексики. Устарелая лексика – это слова, бывшие устаревшими уже во время создания художественного произведения и по этой причине использованные автором в стилизационных целях. Устаревшая к настоящему времени лексика – это слова, которые устарели после создания художественного произведения и в силу этого не имеют в тексте особых временны х стилистических функций. Н. С. Лесков в своем романе «Некуда» использовал незначительное количество устарелой лексики. Бóльшая часть ее относится к широко известным словам. Устаревшая к настоящему времени лексика является подавляющей частью нашего приложения «Устаревшая лексика романа Н. С. Лескова «Некуда». 4. Историко-лингвистический анализ текста романа Н. С. Лес кова «Некуда» показал, что немалое количество устаревших к настоящему времени слов, которые встречаются в текстах XIX века, отсутствует в современных словарях и пропускается комментаторами в примечаниях. Новизна диссертационной работы заключается в том, что предла гаются уточненные типы классификаций устаревшей лексики и впервые по отдельности анализируются историзмы и архаизмы, с одной стороны, имеющие стилистические функции в художественном произведении XIX века, и, с другой, не имеющие таковой. В процессе работы использовались следующие лингвистические методы: сплошной выборки, непосредственного наблюдения, контекстуального анализа, статистический, экспериментальный, описательно
-5 сопоставительный, сравнительно-исторический. Источниками для исследования послужили текст романа Н. С. Лес кова «Некуда» и комментарии к нему, а также словари русского языка XIX и ХХ веков и словари других языков. Теоретическое значение исследования заключается в том, что оно позволяет осмыслить проблемы развития и изменения языка, его социологию. Практическое значение работы определяется тем, что ее результа ты могут быть использованы при изложении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Лексика современного русского языка», «Лингвистический анализ художественного текста», «Основы текстологии», а также в лексикографической практике. Апробация работы состоялась на кафедре общего языкознания МПГУ им. В. И. Ленина, на секционном заседании международной научной конференции «Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы» (Москва, 1995), на межвузовской научной конференции «История Отечества, науки и культура в формировании национального самосознания у студентов» (Курган, 1994). По теме исследования есть четыре публикации. Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, вы водов и списка литературы, объединяющего источники и цитированную литературу. Содержание работы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, отмечается новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе «Устаревшая лексика в системе современного рус ского языка» рассматривается специфика устаревших слов как особого пласта лексики в системе современного русского языка, выявляются критерии различения архаизмов и историзмов, анализируются причины устаревания слов. Деление устаревшей лексики на историзмы и архаизмы на основа нии причин устаревания неправомерно. Если историзация лексических единиц происходит исключительно под влиянием экстралингвистических факторов, то архаизация слов может происходить под влиянием экстралингвистических и лингвистических причин. Классификации устаревшей лексики могут быть предложены по следующим аспектам: классификации устаревшей лексики по характеру
-6 устаревания ее элементов и классификация устаревшей лексики по степени ее устарелости. В современной лингвистической литературе классификация уста ревшей лексики по характеру устаревания ее элементов дается исключительно для архаизмов. Предложенная же нами классификация охватывает устаревшую лексику в целом. Устаревшие слова прежде всего делятся на устаревшие лексически и семантически. Лексически устаревшие слова распадаются на две большие группы: лексические историзмы и лексические архаизмы. В составе лексических архаизмов на основе оппозиции «однокоренной / неоднокоренной синоним в активном словарном запасе» происходит деление на собственно лексические архаизмы, которые имеют неоднокоренные синонимы в активном словарном запасе, и лексико-фонетические, лексико-акцентологические, лексико-словообразовательные и лексико-морфологические архаизмы, которые имеют однокоренные синонимы в активном словарном запасе. Семантически устаревшие слова делятся на семантические историз мы и семантические архаизмы. Частным случаем семантических архаизмов являются семантико-синтаксические. Классифицируя устаревшую лексику современного русского языка по степени ее устарелости, считаем возможным выделить только два разряда: а) устаревающая лексика; б) устаревшая лексика. Слова, которые полностью вышли из лексической системы современ ного русского языка, являются фактами предшествующих эпох развития языка, и по этой причине не рассматриваются. В конце первой главы анализируются некоторые закономерно сти устаревания слов современного русского языка. Словарные из менения увеличиваются в переломные моменты истории. В совре менном русском языке можно отметить два таких этапа. Первый относится к периоду после Октябрьской революции, а второй – к концу 80 – нач. 90-х гг. нашего века. В эти периоды процесс устаревания слов касается преимущественно области общественных и политических отношений: историзация происходит в связи с ис чезновением предметов и явлений прошлого быта; архаизация – в связи с увлечением переименованием в силу появляющейся идео логической маркированности. Со временем идеологическая маркиро ванность теряется и слово вновь может войти в активный словарный запас языка. В современном русском языке можно выде лить два основных этапа возвращения дореволюционной лексики:
-7 30–40-е гг. и конец 80 – нач. 90-х гг. ХХ века. Во второй главе «Словари русского языка и художественные тек сты как источники для изучения устаревшей лексики современного русского языка» рассматриваются источники для изучения устаревшей лексики. Такими источниками являются тексты, словари и лексикотеоретические исследования. Помимо теоретических исследований, которые, к сожалению, не всегда содержат полную информацию, наиболее объективными источниками являются тексты, что доказывается при анализе функционирования слова антик в русском языке на протяжении XVIII–XX вв. В процессе анализа мы указываем, что академические словари не являются достаточно надежными источниками для изучения лексики, поскольку словари ХХ века содержат весьма ограниченный объем лексики современного русского языка, а в словари XIX века обычно не включались переносные, простонародные и другие значения лексем. По этой причине считаем необходимым создавать словари языка писателей, которые позднее позволят на более высоком уровне проводить исторические разыскания в области лексики. В третьей главе «Текст романа Н. С. Лескова «Некуда» в связи с проблемами комментирования устаревшей лексики» необходимость всестороннего и объективного анализа устаревшей лексики на материале романа Н. С. Лескова «Некуда» вынудила нас обратиться к текстологическим проблемам этого произведения, в результате чего мы пришли к выводу, что отдельные устаревшие или нетрадиционные формы слов в романе «Некуда» можно объяснить особенностями орфографии того времени, отражающей, с одной стороны, еще свой неупорядоченный в XIX веке характер (бабковый, волкомерия, охаботье вм. бобковый, волкамерия, охоботье), а с другой – особенности живой речи, в том числе и Н. С. Лескова (рагат-лакум вм. рахат-лукм). Также обращение к дореволюционным изданиям позволило вы явить немало фактических неточностей в современных изданиях романа «Некуда», которые иногда влияют и на содержание произведения. В качестве примера укажем следующую неточность. В последнем абзаце 11 главы первой книги романа в современных изданиях (1956, 1989, 1993) встретилась орфографическая неточность в оформлении местоимения ее: │ Невелико было хозяйство смотрителя, а весь придворный │ штат его состоял из кухарки Пелагеи да училищного сторожа, │ отставного унтера Яковлева, исправлявшего должность лакея и
-8 │ ходившего за толстою, обезножившею от настоя смотритель│ скою лошадью. Женни в два дня вошла во всю домашнюю адми│ нистрацию, и на ея поясе появился крючок с ключами. Описание пронизано ласковой, немножко насмешливой улыбкой Н. С. Лескова (придворный штат, домашняя администрация), но местоимение ея в последнем предложении вносит диссонанс во всю картину: для нас, современных читателей, любая архаичная форма – это предупреждение о дополнительной стилистической маркированности. Бóльшей частью мы теперь используем устаревшие грамматические формы для придания тексту иронии и сатиры, и ея в приведенном абзаце вызывает такое же впечатление. Вольно или невольно, изменив только одно слово, издатели превратили тонкий юмор в ироничную насмешку. А ведь в результате орфографической реформы 1918 года такое написание сохраниться не могло. В четвертой главе диссертации «Устарелая лексика в романе Н. С. Лескова «Некуда» и ее стилистические функции» анализируется устарелая лексика. Опираясь на стилистические данные словарей XIX века, в тексте романа Н. С. Лескова «Некуда» из 1179 устаревших лексических единиц мы отметили только 20 устарелых слов. Но не все из этих лексем имеют особые стилистические функции в романе. Мы считаем, что все 11 историзмов (боярство, грош, дедичка, душепарочка, житный двор, кантонист, камзол, капот, колесница, рыцать, салоп) и 4 архаизма (коневий, ослонить, просов, хракнуть) имеют только номинативную функцию. И только 5 архаизмов использованы со специальными стилистическими функциями: для создания иронии (алкать, ибо), для придания речи торжественности (тур) и для речевой характеристики героев (еси, казна): │ Одни ее платья и шляпы доставляли слишком тощую пищу │ для алчущей сплетни [..] (I, 21, 138). │ Все уездные любители церковного пения обыкновенно схо │ дились в собор к ранней обедне, ибо Никон Родионович всегда │ приходили помолиться за ранней, и тут пели певчие (I, 21, 133). │ Этот бесконечный лес с незапамятных пор служил люби │ мым и лучшим местом королевских охот; в нем водится тур, │ или зубр, и он воспет Мицкевичем в одном из самых бессмерт│ ных его творений (III, 19, 647). │ Ну так ты, Митька, теперь холостой, – садись, брат. Наш
-9 │ еси, воспляшем с нами (II, 2, 261). │ Не замолчу, я до государя доведу. Я виноват, я и повинюсь, │ что я виноват, – казните, милуйте: загубил христианскую душу. │ Тебя просил: не греши, Антошка; дели как по-божинскому. │ Вместе били почтальона, вместе нам и казна пополам, а ты те│ перь, видя мое калечество, что мне напхал в подушку? (II, 14, │ 390) В заключительной, пятой, главе «Устаревшая к настоящему време ни лексика романа Н. С. Лескова «Некуда» рассматривается устаревшая к настоящему времени лексика, которая комментируется и которая не комментируется в примечаниях к тексту. Сначала проанализированы слова, которые объяснялись в приме чаниях к роману Н. С. Лескова «Некуда». Анализ показал, что существующие комментарии нередко абсолютно не связаны с текстом произведения, что иногда ведет к неправильному осмыслению или затушевыванию смысла отрывка. Также наблюдаются случаи неверных или неточных комментариев. Так, в 6 главе первой книги при описании монастырского уклада и обитательниц монастыря камер-юнгферой Н. С. Лесков называет весноватую девушку, которая прислуживает настоятельнице. Во всех примечаниях (1956, 1989, 1993) лексема камер-юнгфера толкуется следующим образом: «горничная». Однако подобное пояснение не соответствует истине и вследствие этого просто искажает смысл отрывка, поскольку камер-юнгфера – это девушка для прислуги при одевании царских особ. В XIX веке употребление лексемы камер-юнгфера, несомненно, ассоциировалось с царским образом жизни, и такое скрытое сравнение, скорее всего, вызывало усмешку при чтении страниц, посвященных описанию монастырского быта и порядков. В результате неправильного толкования слова камер-юнгфера, предложенного комментатором, современные читатели уже не могут уловить авторскую иронию при описании жизненного уклада монастыря, а ведь задача комментатора не затушевывать своим бездумным пояснением содержание произведения, а наоборот, помочь читателю понять те нюансы, которые не были «за семью печатями» для современников Н. С. Лескова. В другом случае на основании верного толкования лексемы дра бант мы предлагаем конъектуру, что, на наш взгляд, позволяет преодолеть путаницу в диалоге двух старинных друзей – Петра Лукича Гловацкого и Егора Николаевича Бахарева (Кн. I, гл. 8).
-10 При этом в комментариях нередко толкуется то, что и не нуждает ся в пояснении (например, амазонка, дуэнья, левретка, полонез, чичероне), в то время как сложные случаи остаются в стороне. По этой причине далее излагается материал о словах и выражениях, которые, отсутствуя в примечаниях, нередко отсутствуют также и в современных толковых словарях, но, являясь элементами текста Н. С. Лескова, в настоящее время вызывают затруднения при чтении романа. Здесь нами рассматриваются слова и выражения подрукавный, гуманные науки, маркобрун, личарда, гаарлемские капли, амигдалин (применение в медицине XIX века), селитра (применение в медицине XIX века) и др. Так, словосочетание гуманные науки встречается в речи доктора Розанова (Кн. I, гл. 26) и девицы Бертольди (Кн. II, гл. 21): │ [..] ну да и я ведь не имею времени заниматься гуманными │ науками, а так, сырыми мозгами размышляю (I, 26, 181). │ Или вы работаете исключительно над гуманными наука │ ми? – продолжала Бертольди. – Гуманные науки сами по себе │ одни ничего не значат. Всему корень материя. В наш век нельзя │ быть узким специалистом. Я недавно работала над Прудоном, а │ теперь занимаюсь органической химией, переводами и акушер│ ством (II, 21, 431). Оказалось, что данное выражение в прошлом веке использовалось в значении: «науки, изучающие древние классические языки». Читая роман, нельзя не заметить пренебрежительного отношения героев произведения Н. С. Лескова к этим наукам. Можно предположить, что в тексте «Некуда» выражение гуманные науки выступает как символ полного отрыва от реальностей жизни и новых веяний (Ср. с рассказом А. П. Чехова «Человек в футляре»: «[..] древние языки, которые он преподавал, были для него в сущности те же калоши и зонтик, куда он прятался от действительной жизни»). В процессе работы над лексикой романа Н. С. Лескова «Некуда» нами выявлено 169 слов, которые не зафиксированы ни в дореволюционных, ни в советских словарях и справочниках. В настоящее время мы не беремся утверждать, что все они относятся к авторским неологизмам, а только укажем, что бóльшая часть данных лексем полностью соответствует словообразовательным моделям русского языка XIX века. В конце главы рассматриваются иностранные слова в русской