Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французский язык. Индустрия туризма и гостеприимства = LE FRANÇAIS PROFESSIONNEL. L’industrie du tourisme et de l’accueil (B2-C1)

Покупка
Новинка
Артикул: 833572.01.99
Предлагаемый учебник предназначен для магистрантов по направлению подготовки 43.04.02 «Туризм». Его целью является развитие коммуникативной и переводческой компетенций, которые позволят будущим магистрам эффективно использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Он также может использоваться в различных высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов в области туризма.
Гавришина, И. Н. Французский язык. Индустрия туризма и гостеприимства = LE FRANÇAIS PROFESSIONNEL. L’industrie du tourisme et de l’accueil (B2-C1) : учебник для вузов / И. Н. Гавришина, Е. А. Яновская. - Москва : Аспект Пресс, 2024. - 272 с. - ISBN 978-5-7567-1302-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2155125 (дата обращения: 05.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ  

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

И.Н. Гавришина, Е.А. Яновская

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Индустрия туризма и гостеприимства

LE FRANÇAIS PROFESSIONNEL
L’industrie du tourisme et de l’accueil

Учебник по языку профессии

B2-C1

Москва

2024
Р е ц е н з е н т ы

к. пед. наук, доцент кафедры французского языка МГИМО МИД России Cеливанова Н.А.

ст. преподаватель кафедры французского языка МГИМО МИД России Крылова А.С.

А в т о р ы 

к. филол. наук, доцент кафедры французского языка МГИМО МИД России Гавришина И.Н.

ст. преподаватель кафедры французского языка МГИМО МИД России Яновская Е.А.

 
 

Г12  
Французский язык. Индустрия туризма и гостеприим ства: Учебник для вузов = LE FRANÇAIS 

PROFESSIONNEL. L’industrie du tourisme et de l’accueil (B2-C1) / [И.Н. Гавришина, Е.А. Яновская]. – 
М.: Аспект Пресс, 2024. – 272 с.

 
 
ISBN 978-5-7567-1302-2

 
Предлагаемый учебник предназначен для магистрантов по направлению подготовки 43.04.02 «Туризм». 

Его целью является развитие коммуникативной и переводческой компетенций, которые позволят будущим  
маги страм эффек тивно исполь зовать французский язык в их профессиональной деятельности. Он также может 
использоваться в различных высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке 
специалистов в области туризма.

 
УДК 811.133.1

 
ББК 81.2Фр

Программа стратегического  
академического лидерства  

«Приоритет — 2030»

Национальный проект  
«Наука и университеты»

УДК 811.133.1
ББК 81.2Фр 
 
Г12

Руководитель издательских проектов программы развития МГИМО «Приоритет-2030»  

Ольга Рождественская

Обложка художника Анастасии Иващенко

ISBN 978-5-7567-1302-2 
© Гавришина И.Н., Яновская Е.А., 2024

 
© МГИМО МИД России, 2024

 
© ООО Издательство «Аспект Пресс», 2024
Предисловие. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Методическая записка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

I. INDUSTRIE DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL : SECTEURS, ACTEURS, PRODUITS

I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

II. FORMES DE TOURISME. DURABILITÉ DU TOURISME

I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

III. INNOVATIONS DANS L’INDUSTRIE DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL

I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

IV. MARKETING. TECHNIQUES DE VENTE. COMMUNICATION

I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

V. DÉMARCHES STRATÉGIQUES DES ENTREPRISES DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL

I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143

III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160

IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

Оглавление
VI. TENDANCES ACTUELLES : MARCHÉ INTERNATIONAL, RÉGIONAL, NATIONAL

I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171

III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190

IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197

FICHE TECHNIQUE 1. Boîte à outils. Faire un plan détaillé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

FICHE TECHNIQUE 2. Boîte à outils. Faire un compte rendu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204

FICHE TECHNIQUE 3. Boîte à outils. Faire un résumé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206

FICHE TECHNIQUE 4. Boîte à outils. Faire une synthèse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

FICHE TECHNIQUE 5. Boîte à outils. Commentaires de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

FICHE TECHNIQUE 6. Dico français-russe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

FICHE TECHNIQUE 7. Jeux-témoins, critères d’évaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник подготовлен в соответствии с требованиями программы Московского 

государственного института международных отношений (Университета) МИД России по иностранному 
языку «Магистратура» по направлению подготовки 43.04.02 «Туризм». Принимая 
во внимание тот факт, что основные компетенции обучающихся (общеучебные, лингвистические, 
коммуникативные и др.) на момент поступления в магистратуру уже сформированы, учебник 
нацелен на то, чтобы поднять их на новый качественный уровень и привести в соответствие 
с продвинутыми уровнями владения иностранным языком (B2-C1).

Данный учебник может использоваться и при обучении французскому языку как языку про-

фессии слушателей магистратуры других высших учебных заведений, где преподается французский 
язык при подготовке магистрантов по направлению «Туризм». Кроме того, он может быть 
рекомендован как для программ дополнительного образования, так и менеджерам, предпринимателям, 
специализирующимся в области туризма, обладающим соответствующей языковой 
подготовкой (уровень В1-B2) и желающим самостоятельно продолжить изучение французского 
языка.

Совершенствование языковых и речевых умений и навыков при обучении французскому 

языку как языку профессии достигается в пособии путем постепенного усложнения изучаемого 
языкового материала, развития учебной автономии в работе над языком, широкого применения 
активных и интерактивных форм обучения, а также использования информационно-коммуникативных 
технологий.

Профессионально ориентированное обучение французскому языку предполагает темати-

ческую обусловленность используемых учебных материалов. В пособии раскрываются следующие 
предметно-лексические темы:

— Туризм и гостинично-ресторанный бизнес как сфера экономической деятельности.
— Виды туризма. 
— Инновационные технологии в сфере туризма и гостеприимства.
— Технологии продаж, маркетинг и реклама в сфере туризма и гостеприимства.
— Менеджмент и стратегии развития предприятий индустрии туризма и гостеприимства.
— Современные тенденции развития международного и локальных рынков туристских 

и гостинично-ресторанных услуг.

Учебник построен на аутентичных материалах, заимствованных из франкоязычной и рос-

сийской прессы, монографий, справочных изданий и различных интернет-ресурсов. 

В соответствии со ст. 1274 ГК РФ авторы учебника использовали в своей работе правомерно 

обнародованные произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций в объеме, оправданном 
целью цитирования.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ

Цель учебника состоит в углублении профессиональных компетенций, связанных 

с использованием французского языка, совершенствовании языковых и речевых умений 
и навы ков, приобретенных магистрантами в течение бакалаврского курса, и в дальнейшем развитии 
коммуникативной и переводческой компетенций, необходимых для изучения, осмысления 
и обмена опытом в профилирующей и смежных областях профессиональной и научной 
деятельности, а также для общения в различных ситуациях делового партнерства с зарубежными 
коллегами.

По завершении обучения французскому языку как языку профессии магистранты должны 

знать:

—  фонетические, лексические и грамматические явления французского языка, позволяю-

щие использовать его как средство общения в профессиональной деятельности, а также 
нормы языкового оформления профессионально ориентированной устной и письменной 
речи, способы и приемы ее организации; 

—  правила речевого поведения в ходе мультикультурной коммуникации;
—  принципы аналитико-синтетической обработки информации на французском языке, 

полученной из аудиовизуальных, печатных и электронных источников информации; 
способы и приемы реферирования и аннотирования;

—  способы и приемы письменного и устного перевода с французского языка на русский и 

с русского на французский; 

—  основные принципы ведения дискуссии и полемики в рамках поставленных задач с точки 

зрения российского и французского делового этикета;

уметь:

—  использовать французский язык в общении межличностного и профессионального харак-

тера, вести на французском языке беседу, участвовать в дискуссии, в деловых беседах и 
переговорах, выступать публично по темам в рамках профессиональной сферы общения;

—  правильно пользоваться речевым этикетом; осуществлять эффективную коммуникацию 

в профессиональной мультикультурной среде;

—  адекватно понимать речь собеседника на французском языке в рамках изучаемого мате-

риала; 

—  составить текст публичного выступления, выдержав четкую структуру, логику и взаимо-

связанность всех содержательных компонентов;

—  анализировать, обобщать и воспринимать информацию из различных источников;
—  осуществлять зрительно-письменный и зрительно-устный перевод профессионально 

ориентированных текстов;

владеть:

—  навыками межличностного и профессионального общения на французском языке; нор-

мами и правилами речевого поведения в типовых ситуациях устного и письменного 
общения для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

7

—  навыками использования и составления материалов и документов в своей профессио-

нальной деятельности с учетом требований делового этикета; 

—  навыками реферирования и аннотирования текстов на французском языке; 
—  навыками зрительно-письменного и зрительно-устного перевода профессионально ори-

ентированных текстов из различных источников.

Содержание

Учебник состоит из 6 уроков и приложения. 

Урок 1. Туризм и гостинично-ресторанный бизнес как сфера экономической деятельности:

– факторы развития 
– предприятия индустрии туризма и гостеприимства
– понятие турпродукта, гостинично-ресторанной услуги, основные характеристики

Урок 2. Виды туризма: 

– рекреационный туризм
– культурно-познавательный туризм 
– деловой туризм
– промышленный туризм
– спортивный туризм
– энотуризм, винный туризм
– устойчивый туризм

Урок 3. Инновационные технологии в сфере туризма и гостеприимства:

– использование информационных технологий
– онлайн-туризм
– инновационные продукты и услуги

Урок 4. Технологии продаж, маркетинг и реклама в сфере туризма и гостеприимства:

– особенности продаж турпродуктов и гостинично-ресторанных услуг
– маркетинговые стратегии предприятий индустрии туризма и гостеприимства
– реклама офлайн и онлайн в индустрии туризма и гостеприимства

Урок 5. Менеджмент и стратегии развития предприятий индустрии туризма и гостеприимства:

– функции менеджмента предприятия
–  стратегии роста, дифференциации, диверсификации, специализации, аутсорсинга,  

франшизы

– стратегия интернационализации бизнеса

Урок 6. Современные тенденции развития международного и локальных рынков туристских 
и гостинично-ресторанных услуг:

– международный и региональные рынки
– рынок России
– рынок страны изучаемого языка.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

8

Приложение включает:

–  методические рекомендации по составлению плана устного и письменного сообщения 

(fiche technique 1 Boîte à outils : faire un plan détaillé), по реферированию (fiche technique 2 
Boîte à outils : faire un compte rendu), аннотированию (fiche technique 3 Boîte à outils : faire un 
résumé), анализу и синтезу информации из нескольких источников (fiche technique 4 Boîte 
à outils : faire une synthèse); 

–  переводческие комментарии, в которых объясняются трудности лексико-грамматиче-

ского характера (fiche technique 5 Boîte à outils : commentaires de traduction); 

–  учебный терминологический словарь (около 1900 лексических единиц) (fiche technique 6 

Dico français-russe); 

–  образцы контрольно-измерительных материалов и критерии оценивания компетенций и 

шкалу оценивания (fiche technique 7 Jeux-témoins. Critères d’évaluation).

Структура урока

Каждый урок подразделяется на пять модулей. 

Модуль I  Point lexique  состоит из упражнений, направленных на формирование экономи-

ческого тезауруса магистрантов по конкретной изучаемой тематике. 

Модуль II  Compréhension écrite. Production orale  содержит 10–12 текстов различного рода 

на французском и русском языках (статьи из франкоязычной и российской прессы и интернет-
ресурсов, отрывки из монографий, документы международных организаций, интервью предпринимателей). 
Тексты сопровождаются заданиями, цель которых заключается в:

–  совершенствовании умения владеть различными стратегиями профессионально ориен-

тированного чтения (поискового, просмотрового, изучающего), развитии навыков анализа 
и синтеза информации из нескольких источников; 

–  совершенствовании навыков устного реферирования и аннотирования;
–  дальнейшем развитии профессионально значимых коммуникативных умений, а именно 

умение высказывать личное мнение и подкреплять его аргументами, в том числе для 
опровержения других мнений, давать комментарий, разъяснение, формулировать гипотезу, 
предлагать решение проблемы.

Тексты в модуле III  Traduction  предназначены для зрительно-устного и зрительно-пись-

менного перевода.

Задания в модуле IV  Compréhension orale. Production orale  нацелены на совершенствова-

ние умения понимать устную речь носителя языка на профессиональные темы, понимать 
содержание видеорепортажей телевидения и видеоресурсов Интернета (новостных программ, 
тема тических передач и др.) на французском языке, максимально использовать видеоряд (графические 
элементы оформления звучащего повествования или репортажа) для обеспечения 
полноты воспринимаемой информации. Все задания снабжены как Url-адресами, так и QR-
кодами со ссылками, ведущими на соответствующие мультимедийные источники и ресурсы, 
что позволяет упростить и оптимизировать использование компьютеров  и мобильных устройств 
в процессе обучения.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

9

Модуль V  Production orale. Production écrite  содержит комплекс заданий, направленных 

на дальнейшее развитие продуктивных видов речевой деятельности в рамках профессиональной 
сферы общения:

–  формирование умений и навыков, связанных с продуцированием подготовленного уст-

ного / письменного монологического высказывания:
•  умение делать логично построенные презентации (турпродукта, туристской дестина-

ции, гостиничных и ресторанных услуг и т.д.), сообщения, доклады по актуальным 
вопросам, связанным с развитием индустрии туризма и гостеприимства;

•  умение писать структурированные тексты по профессиональной тематике (рекламные 

тексты, обзоры тенденций развития отрасли или сегмента рынка, и т.д.);

–  формирование умений и навыков диалогической и полилогической речи, умения вести 

деловую беседу, дискуссию, переговоры, устанавливать и поддерживать контакты в профессиональной 
среде.

В модуле V предлагаются такие активные и интерактивные формы учебной работы, как:

• презентации с использованием программы Power Point и др.;
• круглые столы, дискуссии; 
• деловые игры;
• мозговой штурм.

Авторы
1 
Associez à chaque terme sa définition. Faites attention à l’emploi de l’article. 
Recherchez les équivalents russes de ces termes.

Modes de transport
transport (m) fluvial, transport ferroviaire, transport routier, transport maritime, transport aérien

 est un mode de transport terrestre utilisant les véhicules suivants : les automobiles, 

les véhicules utilitaires (légers et lourds) et les deux-roues. 

 est un mode de transport guidé caractérisé par une infrastructure spécialisée compo-

sée de deux rails parallèles permettant la circulation des trains, tramways, tram-trains et métros.

 désigne l’activité de transport de passagers ou de fret effectuée par la voie des airs, 

ainsi que le secteur économique regroupant les activités principales ou annexes concernant ce mode de 
transport.

 est la circulation par mer de marchandises (cargos), de passagers (ferries et navires 

de croisières) et l’activité liée aux ports de plaisance.

 est le transport sur les voies navigables, qu’elles soient des cours d’eau navigables, 

éventuellement aménagés, ou des canaux artificiels.

Établissements d’hébergement
 auberge (f) de jeunesse, hôtel (m), meublés (m pl) de tourisme, résidence (f) de tourisme, village (m) 
de vacances

 de tourisme est un établissement commercial d’hébergement classé, qui offre des 

chambres meublées en location à une clientèle de passage qui y effectue un séjour caractérisé par une 
location à la journée, à la semaine ou au mois, mais qui, sauf exception, n’est pas son domicile. Il peut 
comporter un service de restauration.

I

INDUSTRIE DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL : 

SECTEURS, ACTEURS, PRODUITS

I. POINT LEXIQUE
I. Point lexique

11

 sont des villas, appartements, ou studios meublés, à l’usage exclusif du locataire, 

offerts en location à une clientèle de passage qui y effectue un séjour caractérisé par une location à la 
journée, à la semaine ou au mois, et qui n’est pas son domicile.
Ils regroupent différents types de locations pour des courts ou des longs séjours. Par exemple, les gîtes 
touristiques, les chambres d’hôtes. La principale différence entre ces deux derniers concerne la situation 
du logement. En effet, si pour le gîte, le locataire réside de façon autonome dans une maison, ce n’est 
pas le cas pour la chambre d’hôtes. Les touristes qui réservent un séjour dans une chambre d’hôtes font 
le choix de vivre chez l’habitant.

 est un établissement commercial d’hébergement classé, faisant l’objet d’une exploi-

tation permanente ou saisonnière. Elle est constituée d’un ou plusieurs bâtiments d’habitation indivi-
duels ou collectifs qui sont regroupés en un ensemble homogène et est proposée pour une occupation à la 
journée, à la semaine ou au mois. Elle est dotée d’un minimum d’équipements et de services communs. 
Elle est gérée par une seule personne physique ou morale. 

 est un établissement généralement régi par une association à but non lucratif. 

Elle offre aux usagers un hébergement et un service de restauration limité et/ou une cuisine individuelle 
de même que d’autres prestations, programmes et activités. Ces derniers sont principalement destinés 
aux jeunes dans un objectif éducatif et récréatif.
Est considéré comme 
 tout centre d’hébergement, faisant l’objet d’une exploitation 

globale de caractère commercial ou non, destiné à assurer des séjours de vacances, selon un prix for-
faitaire comportant, outre la pension, l’usage d’équipements communs, d’installations sportives et de 
distractions collectives. 

2 
Retenez la différence de sens entre les trois termes qui désignent les principaux 
acteurs de l’industrie du tourisme « voyagiste », « agence de voyages » et « OTA ». 
Recherchez les équivalents russes de ces termes.

Une agence de voyages est une entreprise qui commercialise des produits de voyages, de séjours, de croi-
sières et de loisirs. Elle joue le rôle d’intermédiaire entre les clients et les différents prestataires sur le 
marché du tourisme: compagnies aériennes, hôteliers, loueurs de voiture, compagnies d’assurances, etc. 
Un voyagiste est une entreprise chargée d’organiser des séjours touristiques en réunissant plusieurs pres-
tations de différents fournisseurs (compagnies aériennes, hôteliers, autocaristes, restaurateurs, guides 
etc.) à des prix négociés et en les vendant à un prix tout compris sous forme de « forfait ».
Une OTA (Online Tourism Agency) est une agence de voyages dématérialisée qui propose des prestations 
touristiques fournis par des tiers. Elle joue un rôle d’intermédiaire et perçoit des commissions sur chaque 
mise en relation.

Complétez le texte avec les termes « agence de voyages » ou « voyagiste ». 
Attention à l’article.

 fait office d’intermédiaire entre 
 et le touriste, en vendant des 

circuits et des séjours, percevant au passage une commission. A la différence de 
 , 

 ne fait que revendre les produits des prestataires. 
I. INDUSTRIE DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL : SECTEURS, ACTEURS, PRODUITS

12

Complétez le texte avec les termes « agence de voyages hors ligne » ou « OTA ». 
Attention à l’article.

En règle générale, 
 étant un site de voyage spécialisé dans la commercialisation 

de prestati ons touristiques offre de nombreux avantages par rapport à 
 , avec une 

commodité supplémentaire permettant des réservations instantanées et davantage une approche en 
libre-service. 

3 
Retenez la différence de sens entre les termes « circuit » et « séjour ». Recherchez 
les équivalents russes de ces termes.

Le circuit est le tour d’un lieu déterminé.
Le séjour est une résidence plus ou moins longue dans un lieu, dans un pays.

Complétez le texte avec les termes « circuit » ou « séjour ». Faites attention à l’emploi 
de l’article!

Contrairement à 
 , 
 se compose d’étapes organisées en amont par 

le voyagiste. Le touriste ne passera donc pas l’ensemble de ses vacances au même endroit mais circulera 
de ville en ville. Un voyage combiné mêle 
 et 
 . On peut débuter 

ses vacances par 
 , par exemple dans un hôtel, et partir en 
 vers la 

fin ou inversement. 

4 Retenez la définition du terme « produit touristique ».

Un produit touristique est un assemblage de prestations et de services (hébergement, restauration, ani-
mation, transport, excursions, visites) autour d’un site ou d’un centre d’intérêt spécifique. Selon la défi-
nition officielle de l’Organisation mondiale du tourisme, le produit touristique est donc « tarifé et vendu 
à travers des circuits de distribution. Il a un cycle de vie. ».

Associez les adjectifs caractérisant la notion du produit touristique aux explications 
qui suivent.

Le produit touristique est généralement caractérisé comme :

composé, intangible, instable, périssable

 : Le produit touristique est un produit immatériel car il ne peut pas être touché ou vu 

et il n’y a pas de transfert de propriété, mais les installations sont disponibles pour une durée déterminée 
et pour un usage spécifié. Par exemple, une chambre d’hôtel est disponible pendant une période donnée, 
elle ressemble donc à un service.