Голоса Других
Покупка
Новинка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
Дело (РАНХиГС)
Автор:
Калашникова Елена Львовна
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 280
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-85006-443-3
Артикул: 811897.02.99
Доступ онлайн
В корзину
Интервью, которые вошли в третью книгу Елены Калашниковой (предыдущие посвящены отечественным переводчикам художественной литературы), — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи начала и середины 2000-х гг. Данное издание адресовано широкому кругу читателей — всем, кому интересна российская культура второй половины ХХ — начала XXI вв.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
| И ДЕЛО | Москва | Елена Калашникова Голоса Других
УДК 82-83 ББК 80/84 К17 Калашникова, Е. Голоса Других / Елена Калашникова. — Москва: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2023. — 280 с. — ISBN 978-5-85006-443-3. Интервью, которые вошли в третью книгу Елены Калашниковой (предыдущие посвящены отечественным переводчикам художественной литературы), — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи начала и середины 2000-х гг. Данное издание адресовано широкому кругу читателей — всем, кому интересна российская культура второй половины ХХ — начала XXI вв. УДК 82-83 ББК 80/84 ISBN 978-5-85006-443-3 © ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», 2023 К17
Содержание От автора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Соломон Апт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Перевожу в день максимум три страницы . . . . . . . . 10 Переводить текст интересного, близкого тебе писателя — все равно что говорить с хорошо знакомым человеком . . . . . . . . . . . . . . 20 Эрик Булатов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Меня интересует только пространство . . . . . . . . . . 37 У меня очень счастливая жизнь . . . . . . . . . . . . . . 48 Виктор Голышев . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Паршивую книгу хорошо перевести нельзя… . . . . . . 61 В мирную эпоху выпадают мелкие испытания . . . . . 69 Меру ты нутром чувствуешь… . . . . . . . . . . . . . . . 70 Наталья Горбаневская . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Я чувствую себя очень единой. Поэт, переводчик, правозащитник — все это я. . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Нина Демурова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Все произведения я переводила с удовольствием . . 115 В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Борис Дубин . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Переводчик перебирает варианты до «сотых интонаций» . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 В литературе страхи оказываются «нужны» неклассическим течениям и переломным эпохам . . 161 Состояние нынешней культуры довольно беззаботное. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Илья Кормильцев 168 Я больше переводящий писатель и поэт 169 Елена Костюкович 183 Перевод — самое комфортное из состояний письма 184 Как можно больше перерабатывать и тихо ждать момента везения 192 Эдуард Лимонов 207 Быть как Байрон 207 Инна Лиснянская 216 А вдруг ты действительно поэт?.. 216 Аркадий Мильчин 226 Моя деятельность способствовала созданию разнообразной литературы для редакционно- издательских работников 226 Алексей Хвостенко 238 Аrtist completе 238 Мариэтта Чудакова 254 С пятого класса я мечтала заниматься наукой, а с пятнадцати лет — литературой советского времени 254 Леонид Шварцман 267 Когда рисую Чебурашку, иногда делаю ему чуть розовые щечки 267
Всем моим прекрасным собеседникам — с любовью и благодарностью От автора Мне интересен Другой, Другие. Я очень люблю диалоги, и это моя третья книга диалогов. В первой, «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008), 87 русских переводчиков зарубежной литературы. Во второй, Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung (Berlin, Frank & Timme GmbH, 2014), 22 русских переводчика немецкоязычной литературы. В нынешней — 14 героев. В первой я хотела собрать 100 интервью, во второй бесед планировалось больше, третью я видела продолжением и развитием первой… Сложилось иначе: жизнь — активный соавтор. О чем эта книга? Многие мои собеседники связаны с литературой — переводчики, поэты, писатели, редакторы, и шире — с культурой: тут есть художник, мультипликатор, музыкант, социолог… Нина Демурова перевела на русский книги о приключениях Алисы в Стране чудес и Зазеркалье, о Питере Пэне; Леонид Шварцман — художник- постановщик мультфильмов «Снежная королева», «38 попугаев», про Гену и Чебурашку; Мариэтта Чудакова изучала русскую литературу советского периода и в первую очередь творчество Михаила Булгакова; Алексей Хвостенко в соавторстве с Анри Волохонским — помимо прочего прекрасного — написал песню «Рай», больше известную как «Город золотой»… Одних знают больше, других — меньше; все они — люди культуры в широком смысле, активные ее участники. Своими работами, творчеством — еще до личного знакомства — они повлияли на меня. И на многих, многих… Я часто думаю о том, чем измерить, что и как нас меняет. Есть влияния очевидные, а множество — тончайших, часто нами неосознаваемых, но не менее питающих и важных. Здесь, конечно, разговоры не со всеми, кто на меня повлиял.
Голоса ДруГих 6 Форма интервью, беседы для меня — это возможность познакомиться с интересным человеком, увидеть и узнать его или ее уже не через творчество (первый этап), а вживую, вблизи, глаза в глаза. Мой активный интервьюерский период — с 2001-го по 2014-й, но практиковала этот жанр я с 1999-го и после 2014-го. По форме это именно интервью — вопросы- ответы: я задавала вопросы, говорила немного, давала собеседнику возможность высказаться, и получались большие портреты. Несколько лет я не делаю новые — не потому что разлюбила этот жанр: прежде, чем идти дальше, хочется собрать ценное вместе, в книге. Не знаю, сколько вообще интервью я записала: основная их часть в периодике и книгах, но довольно много не опубликовано, не расшифровано… К огда-нибудь обязательно посчитаю. В жанре беседы, разговора, диалога много тепла, контакта, взаи модействия. Но знакомо мне и ощущение полного провала. Есть здесь разговор, которого я очень долго ждала… а собеседник разозлился и нас выгнал. Ему не понравился мой уточняющий вопрос о том, как они с постоянным соавтором вместе писали тексты. Намного позже я увидела всю эту ситуацию иначе: как мне повезло, что я с Алексеем Хвостенко встретилась, и было два больших разговора (с разницей почти в месяц) — за полгода до его ухода. В диалогах и фотографиях мне хочется передать уникальность и правду Другого, не заслонять собой, не подменять внешним, привычным. Жанр этот ощущается как нечто мимолетное, подобное цветению сакуры, но записанное, да еще и отредактированное, часто как бабочка в гербарии… Что остается от живого общения? Я стараюсь сохранять характерные слова и обороты, строение фраз, значимые повторы, композицию. Результат я всегда показываю своим собеседникам, чтобы они снова вернулись к нашему разговору и, если надо, внесли уточнения, правку. Большинства из 14 героев этой книги уже нет в живых, но здесь, на страницах, все в настоящем времени. Собранное вместе — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи второй половины ХХ — начала XXI веков. Каждая беседа — взаимо-
От автора действие наших голосов, реакций, опыта, позже к этому прибавляется читатель и его мир, и тогда прошлое, настоящее и будущее соединяются. Мои собеседники расположены в алфавитном порядке. Чтобы читатель лучше представлял контекст, перед каждым разговором — библиография основных работ героя с датами первых полных публикаций (выхода фильмов, рождения картин…), а в конце — число и год нашего интервью. Благодарю всех, кто вдохновлял, участвовал и поддерживал. Особая благодарность Елене Костюкович за название книги — «Голоса Других» и сердечную щедрость. Спасибо моим близким. Спасибо тебе, читатель. Радостей и удачи нам всем! 29 мая 2022 г.
Соломон Апт Соломон Константинович Апт (1921–2010) — переводчик, кандидат филологических наук. Автор книг «Томас Манн» (1972), «Над страницами Томаса Манна» (1980). Составитель и автор примечаний (с Ю. Шульцем), а также один из переводчиков книги « Античная лирика» (1968); составитель, автор вступительной статьи и примечаний, один из переводчиков книги «Античная драма» (1970) и др. Переводы с древнегреческого: трагедии «Орестея» (1958), «Прометей Прикованный» (1970), «Персы» (1970), «Семеро против Фив» (1971), «Просительницы» (1971) Эсхила, «Ипполит» Ев- рипида (1980), комедии «Ахарняне», «Птицы» Аристофана (1954), «Брюзга» Менандра (1964), диалог «Пир» Платона (1965) и др. Переводы с немецкого: Томас Манн — романы «Доктор Фаустус» (с Н. Ман, 1958), «Избранник» (1960), «Признание авантюриста Феликса Круля» (1960), «История „Доктора Фаустуса“. Роман одного романа» (1960), тетралогия «Иосиф и его братья» (1968), новелла « Тристан» (1955), письма (1975); Герман Гессе — романы «Степной волк» (1977), «Игра в бисер» (1984), «Демиан» (1993), повести « Последнее лето Клингзора» (1986), «Душа ребенка» (1986) и «Клейн и Вагнер» (1986); роман «Человек без свой ств» Роберта Музиля (1984); роман «Ослепление» Элиаса Канетти (1988); роман «Бабье лето» Адальберта Штифтера (1999); роман «Назову себя Гантенбайн» Макса Фриша (1975); новеллы Франца Кафки ( 1964, 2000); пьесы Бертольда Брехта — «Трехгрошовая опера» (1956), «Мамаша Кураж и ее дети» (1956), «Кавказский меловой круг» (1956), «Жизнь Галилея» (1988); трактат «Необыкновенные страдания директора театра» (1991) и сказка «Маленький Цахес по прозвищу Циннобер» (1978) Эрнста Теодора Амадея Гофмана;
Голоса ДруГих 10 сказки Вильгельма Гауфа (1987); эссе «Вопрос о виновности» Карла Ясперса (1999) и др. Лауреат премии «ИЛ» (1985) за статью «Время и переводчик», Австрийской государственной премии (1986), премии имени Г. Гессе (1992), премии имени В. А. Жуковского (2000), премии имени А. Меня (2006) за заслуги в укреплении русско- немецкой культуры, премии «ИЛ» (1992) за перевод романа «Душевные смуты воспитанника Тёрлеса» Роберта Музиля, премии «Иллюминатор» ( 2004). Награжден медалью сената города Клагенфурта (1986) за переводы произведений Р. Музиля. Почетный доктор Кельнского университета (1989), кавалер австрийского ордена «Почетный крест за заслуги в области науки и искусства I класса» (2001). Перевожу в день максимум три страницы — Откуда вы родом? — Я родился в Харькове в 1921 году. — Расскажите, пожалуйста, о своих родителях. — Моя семья была далека от литературных занятий. Отец — инженер, мама — зубной врач. Но отец, видя мой интерес к литературе, стихам, при любой возможности покупал сборники стихов. Помню, в один из тяжелых периодов жизни, это был 1929 год, работы у него не было, он мне читал вслух «Капитанскую дочку». Так в восемь лет я познакомился с прозой Пушкина. — А как звали ваших родителей? — Константин Соломонович и Генриетта Борисовна. Мать моя родилась в Туле, а отец из Белоруссии. В тринадцать лет ему пришлось отправиться на заработки: семья была бедная, многодетная, десять детей. Тогда Польша входила в состав Российской империи, и он работал в Лодзи, что называется, мальчиком при лавке. Родители были из разных социальных слоев. Отец матери был купцом первой гильдии, занимался торговлей самоварами. Он был сравнительно состоятельным человеком. У него тоже была большая семья — семеро детей.
Соломон Апт — У родителей, кроме вас, были еще дети? — Нет. — А как на них сказалась революция? — Родственники матери перешли в разряд более бедных. — Расскажите, как вас коснулась вой на? — Из-за плохого зрения в армию меня не взяли. И я работал учителем в средней школе в Томске. — Как из Харькова вы попали в Томск? — В Харькове в первые дни вой ны, когда выяснилось, что в армию я не иду, поступил на военный завод в лабораторию спектрального анализа. Там мне пригодился английский. Потом завод эвакуировался в Новосибирск. Когда родители оказались в Томске, я переехал к ним, где прожил до 1944 года. А в 1944-м мой давний приятель, в то время аспирант филологического факультета МГУ, сообщил, что в МГУ открывают отделение классической филологии. А я до вой ны в Харькове окончил два курса отделения классической филологии. Мне из Москвы прислали вызов и устроили экзамен, гожусь ли я сразу для третьего курса. Я выдержал экзамены и в 1944-м поступил на третий курс, а в 1947 году окончил МГУ. Меня оставили в аспирантуре, и я три года был аспирантом. — Расскажите, пожалуйста, какой вы увидели вой ну? Вы видели ее в трех городах — Харькове, Томске, Москве. — С самого начала я был уверен, что она кончится нашей победой. Такое чувство было у многих. Хотя я никогда не был просоветски настроен — из-за 1937 года, когда арестовывали родителей моих соучеников. Сталина я терпеть не мог. Но когда началась вой на, я понимал, что нет ничего ужаснее фашизма. Тогда казалось, что наш строй справедливее и человечнее. Мое тогдашнее ощущение верно передают такие строки военного стихотворения Пастернака: Вся суть твоя — противовес Коричневым рубахам. <…>
Голоса ДруГих 12 Пусть у врага винты, болты, И медь, и алюминий. Твоей великой правоты Нет у него в помине. — Человек меняется во время вой ны? — Я считаю, что человек в основе своей, простите за тавтологию, человечен, если его, конечно, голод и издевательства не доводят до животного уровня. На человека влияют и возраст, и опыт. Отрицательные и положительные качества иногда переплетаются. Все зависит от ситуации. — Вы знаете несколько иностранных языков — немецкий, английский, латынь, древнегреческий… А какой иностранный язык был для вас первым? — Я довольно рано познакомился с немецким языком. Когда мне было четыре-пять лет, у меня была учительница немецкого языка. Она читала вслух и заставляла меня делать то же самое. А позже я стал ходить в группу, где была такая же система занятий. В детстве я довольно быстро овладел немецким. Английский я довел до хорошего уровня, работал с ним какое-то время. Французский у меня всегда был пассивный. Прочел десяток французских книг, классиков. А древними языками занимался в Московском университете. — Как складывалась ваша жизнь после аспирантуры? — После аспирантуры мне предложили два места: кафедру латыни в Институте иностранных языков имени Тореза и исторический факультет МГУ. И тут я столкнулся с некоторыми особенностями советской политики. В министерстве образования решили, что в Москве я не должен работать. Прямо мне этого не говорили. А в это время, на новый, 1951 год, у нас с женой родился сын. Наше положение было весьма трудным. Я занимался разными частными заработками. — Уроки давали? — И это тоже. Переводил «Античную географию», латинские травники XVII века, автобиографию и письма Чарльза Дарвина.
Доступ онлайн
В корзину