Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы научно-исследовательской работы в переводе

Покупка
Новинка
Артикул: 822392.01.99
Доступ онлайн
310 ₽
В корзину
Практикум разработан в соответствии с программой дисциплины «Основы научно-исследовательской работы в переводе», целью которой является изучение базовых теоретических предпосылок, практических методов и приемов проведения научных исследований в переводе с использованием информационных технологий. Предназначен для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01. Перевод и переводоведение, специализация: «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений».
Основы научно-исследовательской работы в переводе : практикум / сост. Л. Р. Вартанова, Т. В. Марченко. - Ставрополь : Изд-во СКФУ, 2023. - 56 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2132914 (дата обращения: 10.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
FUNDAMENTALS OF RESEARCH WORK 

IN TRANSLATION

Practical course

Stavropol
Publisher
North Caucasus Federal University
2023
UDK  001.8:004.9 (075.8) 
BBK  72.3 я73

О 75

Published by the decision 
of the Editorial and Publishing Council 
North Caucasus Federal 
University

© North Caucasus 
Federal University, 2023

О 75  
Fundamentals of research work in translation: practical course /  
comp.: L. R. Vartanova, T. V. Marchenko. – Stavropol: Publisher 
NCFU, 2023. – 55 p.

The practical course was developed in accordance with the program  
of the discipline “Fundamentals of scientific research in translation”, the purpose of 
which is to study the basic theoretical prerequisites, practical methods and  
techniques for conducting scientific research in translation using information 
technology. It is intended for students studying in the specialty 45.05.01. 
Translation and translation studies, specialization: “Linguistic support of military 
activ-ities”, “Linguistic support of interstate relations”.

UDK  001.8:004.9 (075.8)
BBK  72.3 я73

Сompilers:
Ph. D., Assoc. Prof. L. R. Vartanova, 
Ph. D., Assoc. Prof. T. V. Marchenko

Reviewers: 
Ph. D., Assoc. Prof. N. A. Narykova 
Ph. D., Assoc. Prof. E. V. Patrusheva
ОСНОВЫ 

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ 

В ПЕРЕВОДЕ

ПРАКТИКУМ 

Ставрополь
Издательство
Северо-Кавказского федерального университета
2023
УДК  001.8:004.9 (075.8) 
ББК  72.3 я73

О 75

Печатается по решению 
редакционно-издательского совета 
Северо-Кавказского федерального 
университета

© Северо-Кавказский 
федеральный университет, 2023

О 75 
Основы научно-исследовательской работы в переводе: 
практикум / сост.: Л. Р. Вартанова, Т. В. Марченко. – Ставрополь: 
Изд-во СКФУ, 2023. – 55 с.

Практикум разработан в соответствии с программой дисциплины 
«Основы научно-исследовательской работы в переводе», целью которой 
является изучение базовых теоретических предпосылок, практических 
методов и приемов проведения научных исследований в переводе с использованием 
информационных технологий.

Предназначен для студентов, обучающихся по специальности 
45.05.01. Перевод и переводоведение, специализация: «Лингвистическое 
обеспечение военной деятельности», «Лингвистическое обеспечение 
межгосударственных отношений».

УДК 001.8:004.9 (075.8)
ББК 72.3 я73

Составители:
канд. пед. наук доцент Л. Р. Вартанова,
канд. филол. наук доцент Т. В. Марченко

Рецензенты:
канд. филол. наук доцент Н. А. Нарыкова,
(Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД РФ)
канд. филол. наук доцент Е. В. Патрушева
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ......................................................................................... 6

 
1.  Лингвопереводческая типология разностилевых текстов ........ 9

 
2.  Транслатологическая классификация типов текста 
 
 
в концепции И. С. Алексеевой ................................................13

 
3.  Пред- и постпереводческий анализ примарно-когнитивных 
 
 
текстов: научный, официально-деловой .................................17

 
4.  Пред- и постпереводческий анализ примарно-
 
 
эмоциональных текстов: публицистический 
 
 
и художественный стиль .........................................................21

 
5.  Характерные особенности информативного перевода ...........25

 
6.  Специфика перевода в зависимости от типа 
 
 
переводимого текста..............................................................30

 
7.  Пред- и постпереводческий анализ разножаноровых 
 
 
информативных текстов: научно-популярный, 
 
 
научно-технический ...............................................................36

 
8.  Введение исследовательской работы как метатекстовый 
 
 
раздел ....................................................................................40

 
9.  Презентация материала исследовательской работы: 
 
 
предпереводческий анализ исходного текста 
 
 
как материала исследования ..................................................44

Приложения .........................................................................................49
- 6 -

Основы научно-исследовательской работы в переводе 

Предисловие

Дисциплина «Основы научно-исследовательской работы в 
переводе» предполагает развитие навыков осмысленной и самостоятельной 
работы с научной информацией и актуальными 
исследованиями в области лингвистики, с конкретными лингвистическими 
методами и методиками, что обусловлено необходимостью 
приобщения к научному и исследовательскому 
творчеству, поиску и анализу актуальных проблем современного 
переводоведения.
В результате освоения данной дисциплины студенты овладевают 
способностью творчески использовать теоретические положения 
гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их 
методы для решения практических профессиональных задач.
Основное внимание уделяется методикам поиска, анализа и 
обработки материала переводческого исследования; развитию 
критического осмысления изучаемых проблем в сфере теории и 
практики перевода, а также особенностям надлежащего оформления 
результатов авторских научных исследований.
Задачи освоения дисциплины состоят в подготовке специалистов 
к профессиональной деятельности на высоком уровне, 
который предполагает наличие таких профессиональных и личностных 
качеств, как: ответственность за качество своей работы 
и личная дисциплина; инициативность, любознательность, патриотизм, 
интернационализм; соблюдение правил этики и морали в 
профессиональной деятельности; стремление к самосовершенствованию; 
постоянное повышение общей эрудированности и 
общекультурного кругозора; поиск способов повышения своей 
квалификации.
В результате усвоения тем и разделов дисциплины, работы на 
практических занятиях у обучающихся должны сформироваться 
следующие общепрофессиональные и профессиональные компетенции:

ОПК-4. Способность работать с электронными словарями, 
различными источниками информации, осуществлять поиск, хранение, 
обработку и анализ информации, представлять ее в требуемом 
формате с использованием информационных, компьютерных 
и сетевых технологий.
- 7 -

Предисловие

ИД1.ОПК-4. Способность принимать во внимание специфику 
работы с электронными словарями, различными источниками 
информации. ИД2.ОПК-4. Осуществление поиска, хранения, обработки 
и анализа информации, предоставление ее в требуемом 
формате с использованием информационных, компьютерных и 
сетевых технологий. ИД3.ОПК-4.Владение приемами, поиска, 
хранения, обработки и анализа информации, представления ее 
в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных 
и сетевых технологий.
ОПК-5. Способность понимать принципы работы современных 
информационных технологий и использовать их для решения 
задач профессиональной деятельности.
ИД1. ОПК-5. Способность принимать во внимание принципы 
работы современных информационных технологий. ИД2. ОПК-5.  
Использование информационных технологий для решения задач 
профессиональной деятельности. ИД3. ОПК-5. Владение навыками 
использования информационных технологий для решения 
задач профессиональной деятельности.
ПК-10. Способность применять методы научных исследований 
в профессиональной деятельности, анализировать материалы 
исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации 
и переводоведения с соблюдением библиографической 
культуры для решения профессиональных задач.
ИД1.ПК-10. Способность использовать методы научных исследований 
в профессиональной деятельности, и приемы анализа в 
области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводо-
ведения. ИД2.ПК-10. Творческое применение методов научных 
исследований в профессиональной деятельности, анализ материалов 
исследований в области лингвистики, межкультурной 
коммуникации и переводоведения с соблюдением библиографической 
культуры для решения профессиональных задач. ИД3.
ПК-10. Анализ методов научных исследований в профессиональной 
деятельности, анализ материалов исследований в области 
лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения 
с соблюдением библиографической культуры для решения профессиональных 
задач.
Частью единого методического комплекса по курсу «Основы 
научно-исследовательской работы в переводе» является 
практикум. Он включает в себя темы практических занятий в соответствии 
с программой курса, дополненные методическими  
- 8 -

Основы научно-исследовательской работы в переводе 

рекомендациями, вопросы, выносимые на обсуждение и тестовые 
задания, а также дифференцированный список источников и 
литературы к каждой теме.
Цель настоящего практикума – развить навыки самостоятельной 
работы студентов в период подготовки и работы на практических занятиях, 
предусмотренных учебно-тематическим планом курса. 
Практические занятия являются одной из традиционных форм 
обучения студентов, в ходе которых развиваются интеллектуальные 
возможности и способности студентов, формируется основа 
их профессиональной компетентности. В целях активизации 
познавательной деятельности и усиления профессиональной 
направленности учебного процесса предусматривается разнообразие 
форм и методов проведения практических занятий по 
курсу «Основы научно-исследовательской работы в переводе». 
Это разбор и изучение источников, работа с монографической 
литературой, презентация материала исследовательской работы 
в формате предпереводческого анализа исходного текста как материала 
исследования.
На практических занятиях, под руководством преподавателя, 
студенты должны:
• 
научиться применять современные компьютерные технологии, 
в том числе на иностранных языках с опорой на анализ 
и специфику разнообразия культур в процессе межкультурного 
взаимодействия; 
• 
овладеть навыками использования лингвистических знаний 
о закономерности функционирования языков перевода при 
осуществлении профессиональной деятельности с применением 
современных информационных технологий и уметь 
применять их в своей научно-исследовательской работе; 
• 
выработать навыки осуществления лингвистического, 
переводческого и постпереводческого анализов раз-
ножанровых текстов с последующим редактированием, 
самостоятельной научно-исследовательской работы и 
оформления научных исследований.
В целом, изучение основных разделов курса «Основы научно-
исследовательской работы в переводе» поможет подготовить 
квалифицированных специалистов, способных критически осмысливать 
актуальные проблемы в области теории и практики перевода, 
владеющих навыками организации и самостоятельного 
осуществления научно-исследовательской работы. 
- 9 -

Практическая работа 1

 1.  лиНГвоПереводЧесКАЯ ТиПолоГиЯ 
 
рАЗНосТилевЫХ ТеКсТов

Цель занятия: изучение лингвопереводческой типология текстов 
разной стилевой принадлежности.
Знания и умения, приобретаемые студентом в результате освоения 
темы, формируемые компетенции или их части:
В результате освоения темы обучающийся:
–  
принимает во внимание специфику работы с электронными 
словарями, различными источниками информации 
(ИД1.ОПК-4);
–  
осуществляет поиск, хранение, обработку и анализ информации, 
предоставляет ее в требуемом формате с использованием 
информационных, компьютерных и сетевых 
технологий (ИД2.ОПК-4); 
–  
демонстрирует владение приемами, поиска, хранения, 
обработки и анализа информации, представляет ее в требуемом 
формате с использованием информационных, 
компьютерных и сетевых технологий (ИД3.ОПК-4);
–  
принимает во внимание принципы работы современных 
информационных технологий (ИД1. ОПК-5);
–  
использует информационные технологии для решения задач 
профессиональной деятельности (ИД2. ОПК-5);
–  
демонстрирует владение навыками использования информационных 
технологий для решения задач профессиональной 
деятельности (ИД3. ОПК-5);
–  
использует методы научных исследований в профессиональной 
деятельности, и приемы анализа в области лингвистики, 
межкультурной коммуникации и переводоведе-
ния (ИД1.ПК-10);
–  
творчески применяет методы научных исследований в 
профессиональной деятельности, анализирует материалы 
исследований в области лингвистики, межкультурной 
коммуникации и переводоведения с соблюдением библиографической 
культуры для решения профессиональных 
задач (ИД2.ПК-10);
–  
анализирует методы научных исследований в профессиональной 
деятельности, анализировать материалы 
исследований в области лингвистики, межкультурной 
- 10 -

Основы научно-исследовательской работы в переводе 

коммуникации и переводоведения с соблюдением библиографической 
культуры для решения профессиональных 
задач (ИД3.ПК-10).

Теоретическая часть

При подготовке к практическому занятию следует принять во 
внимание следующие положения. М. Н. Кожина определяет функциональный 
стиль как «своеобразный характер речи той или иной 
социальной ее разновидности, соответствующей определенной 
сфере общественной деятельности и соотносимой с ней форме 
сознания, создаваемый особенностями функционирования 
в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией» (
Кожина, 1983). Функциональный стиль характеризуется 
определенной речевой системностью. Языковые средства, 
используемые в том или ином функциональном стиле, взаимообусловлены 
определенным функциональным значением, манифестирующим 
специфику стиля. В результате этой взаимообусловленности 
формируется единая функционально-стилевая окраска 
речи, которую передают те или иные отдельные языковые единица 
в контексте прагматики речевой коммуникации.
Учитывая тот факт, что истоки переводоведения лежат в языкознании 
и лишь в начале двадцатого века данное научное направление 
получило статус самостоятельной науки, на протяжении 
длительного времени переводчики прибегали к функционально-
стилистической классификации текстов как в исследовательских, 
так и в практических целях. В рамках рассматриваемой 
классификации предлагается анализировать тексты с точки зрения 
их принадлежности к определенному функциональному стилю, 
а именно:
•  
научному,
•  
официально-деловому,
•  
публицистическому,
•  
разговорному,
•  
художественному.
Иная переводческая типология текстов предложена немецким 
переводоведом А. Нойбертом. В основе классификации лежит 
принцип прагматической ориентации, который во многом перекликается 
с функционально-стилевой трактовкой. В качестве 
основной задачи перевода А.Нойберт определяет передачу воз-
- 11 -

действия текста оригинала на читателя и достижение у читателей 
перевода аналогичного прагматического отношения к переданному 
сообщению. Так, переводовед выделяет четыре типа текстов:
1 тип – предназначение содержания текста оригинала не 
ограничивается аудиторией исходного языка (например, научно-
техническая литература), тексты оригинала и перевода имеются 
общие цели, основанные на общих потребностях. Общность 
цели предполагает аналогичные прагматические отношения к 
сообщаемому у аудитории язык перевода. Такие тексты характеризуются 
максимальной степенью переводимости с точки зрения 
прагматики.
2 тип –тексты предназначены исключительно для аудитории 
исходного языка (местная новости, распоряжения и т.п.). Так как 
подобные тексты специфичны с точки зрения прагматики, согласно 
А. Нойберту, они принципиально непереводимы.
3 тип – художественная литература. Художественные произведения, 
создаваемые для аудитории исходного языка, могут выражать 
как культуроспецифичные, так и общечеловеческие ценности. 
Степень их переводимости вариативна в зависимости от 
жанра (например, поэзия имеет менее высокую степень перево-
димости, чем проза).
4 тип – тексты, созданные на исходном языке, но предназначенные 
для перевода на другой язык. Тексты этого типа изначально 
ориентированы на иноязычную аудиторию (например, дипломатические 
заявления для зарубежных стран). Данный тип текста 
обладает высокой степенью переводимости.

Вопросы для обсуждения

1. 
Функциональный стиль и его типы.
2. 
Функционально-стилистическая классификация текстов.
3. 
Типология текстов А. Нойберта.

Рекомендуемая литература и источники

Основная 
1. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.: 
Русский язык, 1983. – 276 с.
2. Алексеева, И. С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации. 
Ч. II / И. С. Алексеева. // Вестник Санкт-Петербургского 
университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 
2008. – № 3.1. – С. 32–40.

Практическая работа 1
Доступ онлайн
310 ₽
В корзину