Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Мудрость народов : афоризмы, пословицы, поговорки, легенды, мифы, анектоды, шутки, тосты, курьезы

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 820116.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Книга представляет собой коллекцию фольклора разных культур и стран - афоризмы, пословицы, поговорки, курьезы, легенды, мифы, сказки, притчи, тосты, заметки о политике и этносах, эпиграммы, стихи, анекдоты, шутки, забавные высказывания известных людей. Для широкого круга читателей.
Бажанов, П. И. Мудрость народов : афоризмы, пословицы, поговорки, легенды, мифы, анектоды, шутки, тосты, курьезы : научно-популярное издание / П. И. Бажанов, Е. П. Бажанов, Н. Е. Бажанова. - Москва : Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2024. - 678 с. - ISBN 978-5-394-05732-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2128212 (дата обращения: 11.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
П. И. Бажанов, Е. П. Бажанов, Н. Е. Бажанова





МУДРОСТЬ НАРОДОВ

АФОРИЗМЫ, ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ, ЛЕГЕНДЫ, МИФЫ, АНЕКДОТЫ, ШУТКИ, ТОСТЫ, КУРЬЕЗЫ
*






Москва Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°» 2024

УДК 82:398(082.2)
ББК 94.8+82
     Б16


Рецензенты:
А. Д. Шутов — доктор исторических наук, профессор, заслуженный деятель науки России, Дипломатическая академия МИД России;
Т. А. Закаурцева — доктор исторических наук, профессор, Дипломатическая академия МИД России


     Бажанов, П. И.
Б16 Мудрость народов : афоризмы, пословицы, поговорки, легенды, мифы, анекдоты, шутки, тосты, курьезы / П. И. Бажанов, Е. П. Бажанов, Н. Е. Бажанова. - Москва : Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2024. - 678 с.

        ISBN 978-5-394-05732-8.

         Книга представляет собой коллекцию фольклора разных культур и стран - афоризмы, пословицы, поговорки, курьезы, легенды, мифы, сказки, притчи, тосты, заметки о политике и этносах, эпиграммы, стихи, анекдоты, шутки, забавные высказывания известных людей.
        Для широкого круга читателей.

         The book is a collection of the folklore of various cultures and countries - aphorisms, proverbs, sayings, amusing incidents, legends, myths, tales, parables, toasts, notes on political and ethnic matters, epigrams, poems, anecdotes, jokes, funny quotes from celebrities.





                                ©Бажанов Е. П.,2023
                                © ООО «ИТК «Дашков и К°», 2023


ISBN 978-5-394-05732-8

                 Памяти Родных посвящается


К читателю



   У этой книги долгая история. Мой Папа, Бажанов Петр Игнатьевич, более пятнадцати лет проработал в горисполкоме города Сочи. Сначала вице-мэром (1957-1962), а затем мэром (1963-1971). По долгу службы Папа регулярно участвовал в протокольных мероприятиях— от самого высокого уровня, в честь прибытия в Сочи глав иностранных государств (королей и президентов), до застолий с пасечниками Красной Поляны и виноделами из соседней Грузии. Всякий раз сочинскому мэру приходилось выступать-привет-ствовать собравшихся, произносить тосты, рассказывать о родном крае, шутить, высказывать пожелания.
   Не везде от мэров требуется подобное красноречие. Как-то мы с Наташей ужинали в компании швейцарцев. Я произнес мини-тост из 12-15 слов. Швейцарский дипломат, сидевший рядом, возбужденно отреагировал репликой: «Какой длинный тост вы произнесли! Что, у вас так принято?» Действительно, в Швейцарии, а также в США, Японии, Новой Зеландии, Румынии, Китае и в большинстве остальных стран мира в подобных случаях, как правило, ограничиваются короткими фразами, односложными призывами осушить бокал, быть здоровыми. Или пьют без тостов, каждый сам по себе. А то и вовсе избегают спиртного и связанных с его принятием спичей, как, например, в Иране или Саудовской Аравии.
   На Кавказе, однако, принято по-другому. В детстве я присутствовал вместе с Родителями на банкетах, где тосты лились бесконечной рекой и цветистость их переходила все границы. Однажды Папу, как мэра Сочи, чествовали в Сухуми. Местный тамада, обращаясь ко мне, поинтересовался:
   — Малчик, тэбэ как имя?

МУДРОСТЬ НАРОДОВ

  — Женя.
  — А сколко тэбе лэт?
  — Десять.
  Собрав нужную информацию, тамада попросил внимания длиннющего, на пятьдесят-шестьдесят персон, стола и загремел басом: «Дорогие гости! Здэс находится очен хорошая малчик, Жэна. Талантливы, умны, гэниальны малчик!»
  Последующие минут десять тамада, не имея ни малейшего представления о моих способностях и наклонностях, расписывал «ве-ликыя достижения Жэны» во всех областях, от математики до футбола. Народ слушал, одобрительно цокал языками и гудел.
  За детские годы я к таким тостам привык, сам научился награждать присутствующих дифирамбами. А вот мой тесть Евгений Павлович, хотя его молодость тоже прошла на Кавказе, за время проживания в Москве отвык от южного стиля. Вернувшись из командировки в Тбилиси, признался, что был шокирован тем, как его расхваливали в тостах грузинские коллеги.
  У грузин, впрочем, есть весьма логичное объяснение подобному елею: в тостах говорится, мол, не о том, каков человек на самом деле, а о том, каким оратор его хочет видеть, об идеале, к которому стоит стремиться.
  Что касается моего Папы, то он постепенно в совершенстве овладел искусством вести стол, выступал на приемах и банкетах ярко, интересно, остроумно. Выйдя на пенсию в 1971 году, Папа загорелся идеей зафиксировать накопленный богатейший фольклорный материал на бумаге, сделать книгу и опубликовать ее. Решил и начал действовать.
  Использовал не только то, что знал и помнил сам, но и изучал источники (монографии, сборники, справочники, журналы, газеты) в сочинской библиотеке, просил помощи у окружающих. Своим интеллектуальным багажом щедро делился с Папой мой тесть Евгений Павлович, который сам был великолепным тамадой, замечательным рассказчиком, обладавшим поистине энциклопедическими знаниями. Вносили вклад в подготовку рукописи и другие родственники — Мамы, моя и Наташина, мои сестра Вика, племянница Анечка, Наташа и я.

К читателю

7

  Папа выделил в книге пять разделов: 1) афоризмы; 2) пословицы и поговорки народов мира; 3) курьезы; 4) легенды, мифы, сказки, притчи; 5) тосты. Каждый из разделов родные и близкие должны были снабжать дополнениями. Особые надежды Папа связывал с Наташей и со мной, ибо в 1973 году мы выехали в длительную загранкомандировку в Генеральное консульство СССР в СанФранциско (США). В нашей стране с развлекательной литературой тогда было туго, и Папа просил, чтобы, будучи за океаном, мы постарались обогатить его книгу фольклором Северной и Южной Америки. Мы старались оправдать доверие, выискивали в местных библиотеках пословицы — американские, перуанские, чилийские и т. д. Запоминали услышанные тосты, легенды, афоризмы. Но в целом, надо честно признаться, не очень преуспели.
  Тем не менее благодаря Папиным стараниям, его интеллектуальному багажу книга получилась отличной. К 1974 году она была уже готова к печати. В письмах из США я уговаривал Папу передать наконец рукопись в издательство. Но он продолжал шлифовать текст. А 7 февраля 1975 года Папы не стало.
  Летом того же года я, пребывая в отпуске, доставил рукопись в Краснодар — первый секретарь крайкома КПСС С. Ф. Медунов обещал содействие. Мы на это уповали, ведь ранее С. Ф. Медунов работал в Сочи первым секретарем горкома КПСС, являлся Папиным коллегой, тесно сотрудничал с ним.
  В Краснодаре аудиенции с хозяином края я не удостоился, общался с его помощником. Тот рукопись принял, заверил, что все будет в порядке. А через некоторое время из Краснодарского книжного издательства на Мамин адрес пришла отрицательная рецензия. Писатель Попов в хамской манере фактически надсмехался над книгой. И систематизирована она, мол, не так, и не строго отобраны поговорки. А посему печатать рукопись нельзя.
  Нас такая реакция крайне возмутила. Я подготовил ответ Попову, который адресовал на имя главного редактора Краснодарского книгоиздательства. Ниже следует полный текст моего послания в Краснодар.

МУДРОСТЬ НАРОДОВ

КРАСНОДАРСКОЕ КНИЖНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ГЛАВНОМУ РЕДАКТОРУ товарищуРАСТРЕПИНУ Н. М.

  Уважаемый Николай Максимович!
  Прочел недавно рецензию т. Попова на рукопись моего покойного отца «Художественные миниатюры». Был удивлен ее поверхностностью и насмешливым тоном. Решил поэтому ответить автору рецензии.
  Не знаю адреса т. Попова, в связи с чем прошу Вас переслать ему копию моего ответа.
  Заранее благодарю.
                                       Суважением,
                                       Евгений Бажанов


  Уважаемый товарищ Попов!
  На днях ознакомился с Вашей рецензией на рукопись покойного П. И. Бажанова «Художественные миниатюры (Афоризмы. Пословицы. Курьезы. Легенды. Тосты)».
  Вы утверждаете, что печатать работу Петра Игнатьевича нельзя, но мотивируете этот вывод весьма неубедительно, да и просто неграмотно. Посудите сами.
  Разберем для примера Вашу аргументацию по разделу «Поговорки» (как называете его вы, в рукописи же он озаглавлен несколько иначе— «Избранные пословицы и поговорки народов мира»). Вы пишете, что поговорки, «очевидно, следовало бы систематизировать по тематике, а не по национальному признаку». Почему? В нашей стране, да и за рубежом, выпущены сотни сборников пословиц и поговорок, составленных именно по национальному признаку. Есть и научные труды, посвященные сравнительному анализу крылатых выражений различных народов. Уже сам факт наличия упомянутых сборников и исследований говорит о правомерности классификации, примененной автором «Художественных миниатюр». Утверждать обратное — равносильно попыткам убе

К читателю

9

дить писателя, что главного героя в его произведении следует величать не Петровым, а Ивановым, а само действие перенести с Кубани в Древнюю Грецию и т. п.
   Далее о «строгости» в отборе поговорок. Вы пишете: «Как может быть малийской (т. е. африканской) поговорка о папайе (дынном дереве), если это дерево растет в Центральной и Южной Америке, а само слово "папайя" — мексиканское?»
   Вы знаете, может. По той простой причине, что, помимо Америки, дынное дерево благополучно, буйно и в больших количествах произрастает в Юго-Восточной Азии и почти повсюду на Африканском континенте. В Мали, в частности, дынных деревьев не меньше, чем яблонь на Кубани, а плод этого растения — повседневный продукт питания.
   Что касается слова «папайя», то не знаю, откуда оно происходит — от инков, испанцев, майя или мексиканцев, но имеется это слово практически во всех основных действующих языках народов мира. Да и звучит оно повсюду (начиная от Китая и кончая Гватемалой) примерно одинаково. Но, даже если бы плод папайии назывался в Мали кокосом, бегемотом или пуговицей, в пословице, переведенной на русский язык (а все пословицы и поговорки, как, может быть, Вы заметили, излагаются у П. И. Бажанова на русском языке), он должен величаться так, как известен в русском языке. То есть папайей. Ананас по-китайски — «ганьтхэ», по-английски — «пайнэпл», по-корейски — «танха», по-русски же (с какого бы языка ни производился перевод) он так и останется ананасом. Что же удивительного в том, что папайя в переводе с языка одного из народов государства Мали звучит по-русски также, как в переводе с какого-либо другого языка, скажем испанского?
   Категорично и опять же не совсем продуманно выносите Вы приговор поговорке эскимосов о казаках, утверждая при этом, что «северная народность эскимосы ничего общего с казаками не имела». Если Вы имеете в виду, что казаки не являются эскимосами, то я руками и ногами поддерживаю такой тезис. Более того, готов подписаться под заявлением о том, что эскимосы в свою очередь не являются казаками. Так же как японцы не являются англичанами и

МУДРОСТЬ НАРОДОВ

наоборот, что, однако, никак не мешает японцам иметь в своем фольклоре произведения, рассказывающие о жителях Великобритании. Почему бы и эскимосам не иметь поговорок о представителях народа, который в течение нескольких десятилетий владел Аляской, где обитают эскимосы, и вел там активную хозяйственную деятельность? В Музее естественной истории в г. Вашингтоне (США) имеется целый раздел, посвященный пребыванию русских промышленников и казаков в Северной Америке. На одном из стендов раздела, кроме поговорки, вошедшей в монографию П. И. Бажанова, приведены другие фольклорные миниатюры эскимосов о русских. В частности, легенда о «бессмертном» атамане Баранове, которого не брали стрелы и копья эскимосов. (Секрет заключался в том, что Баранов носил под обычной одеждой кольчугу.)
   Далее Вы критикуете автора «Художественных миниатюр» за лобнорскую пословицу. Народности «лобнорцы» нет, есть озеро Лоб-нор в Китае, на берегах которого, по Вашим данным, живут дунгане и уйгуры.
   Что ж, Вы правы — народности «лобнорцы» не существует. Не нашел я, кстати, лобнорской поговорки и в тексте «Художественных миниатюр». Может статься — просмотрел, но почему Вы решили, что речь идет именно о пословице, зародившейся на озере Лобнор?
   Кстати, дунгане и уйгуры давно уже не живут у Лобнора. Район озера превращен в крупнейший атомный и ракетно-ядерный центр КНР. Гражданское население было переселено оттуда еще в середине пятидесятых годов.
   Как видите, товарищ Попов, Ваши доводы неубедительны. Думается, звание члена Союза Писателей должно обязывать к более серьезному подходу к литературной критике. Недостатки в «Художественных миниатюрах», возможно, и есть, но это, конечно же, не «папайи» и «лобнорцы».
                                        Суважением,
                                        Евгений Бажанов


  Составили мы письмо от имени Мамы и С. Ф. Медунову:

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину