Японский язык. Эпистолярный стиль
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Фролова Евгения Львовна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 218
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1791-6
Артикул: 804803.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Настоящее учебное пособие рассчитано на студентов старших курсов, изучавших японский язык в объеме около 800-1000 часов и владеющих иероглификой и вежливой лексикой на продвинутом уровне. Целью данного пособия является знакомство студентов с культурой личной и деловой переписки в Японии, с особенностями составления и написания писем на японском языке. На богатом оригинальном иллюстративном материале рассматриваются типы личных и деловых писем, открыток, телеграмм, демонстрируются традиционные способы внутреннего и внешнего оформления документов, приводятся лексические штампы для каждого вида писем.
Все письма на японском языке снабжены подробными комментариями и переводами на русский язык. Образцы составления резюме, автобиографии, заявлений, правила заполнения различных деловых документов и анкет, приемы оформления письменных и печатных трудов, докладов, статей и диссертаций несомненно пригодятся студентам, если они планируют в дальнейшем работать с японцами и с японским языком. Но в любом случае владение культурой письма является непременным атрибутом образованного человека.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Е. Л. Фролова ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ЭПИСТОЛЯРНЫЙ СТИЛЬ Учебное пособие Москва 2021
УДК 811.521(07) ББК 81.2Япо-93 Ф91 Рецензент М. В. Дурова, кандидат филологических наук (НГУ) Фролова Е. Л. Ф91 Японский язык. Эпистолярный стиль: учебное пособие / E. Л. Фролова. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 218 с. ISBN 978-5-7873-1791-6 Настоящее учебное пособие рассчитано на студентов старших курсов, изучавших японский язык в объеме около 800–1000 часов и владеющих иероглификой и вежливой лексикой на продвинутом уровне. Целью данного пособия является знакомство студентов с культурой личной и деловой переписки в Японии, с особенностями составления и написания писем на японском языке. На богатом оригинальном иллюстративном материале рассматриваются типы личных и деловых писем, открыток, телеграмм, демонстрируются традиционные способы внутреннего и внешнего оформления документов, приводятся лексические штампы для каждого вида писем. Все письма на японском языке снабжены подробными комментариями и переводами на русский язык. Образцы составления резюме, автобиографии, заявлений, правила заполнения различных деловых документов и анкет, приемы оформления письменных и печатных трудов, докладов, статей и диссертаций несомненно пригодятся студентам, если они планируют в дальнейшем работать с японцами и с японским языком. Но в любом случае владение культурой письма является непременным атрибутом образованного человека. УДК 811.521(07) ББК 81.2Япо-93 © Е. Л. Фролова, 2021 © ООО «ИД ВКН», 2021
Оглавление Оглавление ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 История почтового дела в Японии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Современная «Почта Японии» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1. ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1-1. Выбор слов и стиля письма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1-2. Письменные принадлежности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1-3. Формат письма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 а) Вертикальный формат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 б) Горизонтальный формат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 1-4. Оформление конверта. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 а) Конверт ТАТЭНАГА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 б) Конверт КАКУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 с) Международный конверт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 д) Аэрограмма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 1-5. Надписи на конверте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 1-6. Оформление открыток . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 а) Простая открытка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 б) Художественная открытка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1-7. Знаки препинания в письмах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2. СТРУКТУРА ПИСЬМА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2-1. Основные блоки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2-2. Заглавные и заключительные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2-3. Вводные фразы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Японский язык. Эпистолярный стиль Упоминания о погоде . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Вопросы о здоровье адресата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Сообщение о своих делах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Благодарность за письмо . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Извинения за долгое молчание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 2-4. Заключительные фразы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 2-5. Слова, обозначающие членов своей семьи и семьи адресата . . . . . . 40 2-6. Сокращения, приписки, пометки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2-7. Слова, которых следует избегать. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3. ОСОБЕННОСТИ ЭПИСТОЛЯРНОГО СТИЛЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3-1. Пропуск падежей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 3-2. Пропуск заключительных глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3-3. Формы глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3-4. Формы прилагательных. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3-5. Отрицательные формы глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 3-6. Формы глагола на -МАСУ в середине предложения . . . . . . . . . . . 51 3-7. Устойчивые выражения в письмах. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 4. ОТКРЫТКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 4-1. Новогодняя открытка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 4-2. Открытки зимнего и летнего цикла . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4-3. Рождественские открытки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 4-4. «Валентинки» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 5. РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ПИСЕМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 5-1. Поздравительные письма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Поздравления с днем рождения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Поздравление для знакомого (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . 68 Поздравление для друга, старшего по возрасту (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Поздравление для вышестоящего (стиль повышенной учтивости) . . . 70 Поздравление для коллеги (равного или нижестоящего, стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Поздравление для подруги (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . 70
Оглавление Поздравления по случаю рождения ребенка . . . . . . . . . . . . . . 71 Поздравление для подруги (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . 71 Поздравления с юбилеем . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Поздравление с 88-летием (стиль повышенной учтивости) . . . . . . 73 Поздравление с 70-летием (стиль повышенной учтивости) . . . . . . 73 Поздравления по случаю устройства на работу . . . . . . . . . . . . 74 Поздравление для друга (стиль нейтрально-вежливый). . . . . . . . . 74 Поздравление для друга (стиль нейтрально-вежливый). . . . . . . . . 75 Поздравление для знакомого (стиль повышенной учтивости) . . . . . 75 Поздравления со свадьбой и помолвкой . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Поздравление для учителя по случаю помолвки его сына (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Поздравление для подруги по случаю помолвки (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Поздравления в связи с выходом книги . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Поздравление с победой на выставке . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Поздравление для знакомого (стиль повышенной учтивости) . . . . . 80 Поздравление для знакомого по случаю праздника Ситигосан (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Поздравление по случаю выхода из больницы (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 5-2. Письма по случаю болезни адресата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Письмо к попавшему в больницу (стиль повышенной учтивости) . . . 85 Письмо с выражением беспокойства по поводу здоровья кого-либо из членов семьи адресата (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Письмо заболевшему коллеге по работе (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 5-3. Письма-соболезнования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Письмо-соболезнование семье умершего друга (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Письмо-соболезнование знакомому, потерявшему отца (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 5-4. Письма-просьбы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Письмо к профессору с просьбой написать рекомендацию (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Японский язык. Эпистолярный стиль Письмо с просьбой о встрече с профессором, с которым вы уже однажды встречались (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Письмо с просьбой остановиться ненадолго в гостях (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Письмо к профессору, с которым вы никогда не встречались, с просьбой прочитать лекцию (стиль повышенной учтивости) . . . . 98 Письмо с просьбой заполнить анкету (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Письмо с благодарностью за заполнение анкеты (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Просьба выслать вступительные формы университета (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Просьба о проведении экскурсии по заводу / предприятию (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Письмо с просьбой помочь в поиске жилья (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 5-5. Письма-благодарности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Благодарность профессору за рекомендательное письмо (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Благодарность семье после пребывания в гостях (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Благодарность за помощь в поиске подработки (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Благодарность за знакомство с кем-то (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Благодарность за подарок (стиль повышенной учтивости) . . . . . 113 Благодарность за свадебный подарок (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Благодарность за обед / ужин (стиль повышенной учтивости) . . . 115 Благодарность за помощь в путешествии / осмотре достопримечательностей (стиль повышенной учтивости) . . . . . 116 Благодарность за руководство в течение какого-то времени (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 5-6. Письма-сообщения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Сообщение о своем отъезде на родину (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Оглавление Сообщение о своем приезде в Японию (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Письмо к семье, куда вы планируете впервые приехать на хоумстэй (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Сообщение о перемене адреса (стиль повышенной учтивости) . . . 123 Сообщение о получении / перемене работы (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Сообщение о свадьбе (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . . 125 Сообщение о новогоднем вечере (стиль повышенной учтивости) . . . 126 Сообщение об установке факса в магазине (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Сообщение о повышении платы за уроки музыки (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 5-7. Приглашения и ответы на приглашения. . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Личные приглашения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Приглашение на выставку (стиль повышенной учтивости) . . . . . 131 Ответ на приглашение (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . . 133 Официальное приглашение и ответ . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Приглашение на вечеринку для друга (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Приглашение на выезд на природу (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Письмо, посланное по электронной почте на страничку поиска друзей в Интернете (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . 139 5-8. Письма с уведомлением . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 О возвращении книги (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . . 141 Об отправке подруге фотографий (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 О подарке профессору, который помогал при переводе (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Сопроводительная записка к посылаемым таблицам, графикам и т. д. (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . . . . . 145 Сопроводительная записка к заявлению, заполненной анкете и т. д. (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 5-9. Письма с извинениями . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Письмо с извинениями за задержку перевода (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Японский язык. Эпистолярный стиль Письмо с извинениями за то, что вы не устроились на работу, которую для вас нашли (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . 150 Письмо-извинение за задержку долга (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Письмо-извинение за то, что не проводили кого-то в аэропорту (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 5-10. Письма с просьбой об устройстве на работу . . . . . . . . . . . . . . 154 Письмо знакомому (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . . . . 158 Письмо к профессору, который преподавал вам японский язык (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Письмо к знакомому с просьбой познакомить с другим человеком (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 6. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА И ОФИЦИАЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ . . . . . . . . . . 166 6-1. Резюме в свободной форме. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Письмо, прилагаемое к резюме, посланному непосредственно в компанию без предварительного уведомления (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Записка, посланная в отдел кадров после предварительной встречи или собеседования (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . . . . 169 Сопроводительная записка к резюме, высланному после предварительной договоренности о приеме на работу (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Сопроводительная записка к резюме, посланному в ответ на объявление о найме (стиль повышенной учтивости). . . . . . . . 170 6-2. Резюме установленного образца. Заполнение бланка резюме . . . . . 171 6-3. Виды деловых писем . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 6-4. Штампы и клише . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 6-4. Печати . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 6-5. Вежливые обращения в деловых письмах. . . . . . . . . . . . . . . . 179 6-6. Образец стандартного делового письма . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 7. ЭЛЕКТРОННЫЙ ЭТИКЕТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 Некоторые общие правила . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 7-1. Структура электронного письма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 7-2. Образцы электронных писем. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Образец письма с просьбой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 Образец ответа на просьбу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 Образец отрицательного ответа на просьбу прислать рекомендацию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 Образец пригласительного письма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Образец письма на ромадзи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 Образец письма-благодарности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 ПРИЛОЖЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Японский язык. Эпистолярный стиль Введение История почтового дела в Японии Впервые почтовые перевозки в Японии стали осуществляться, по некоторым данным, в 646 году. За образец была взята почтовая служба в Китае. Почта перевозилась на сменных лошадях или доставлялась пешими курьерами. В 718 году была создана система почтовых трактов и станций, связавшая провинции со столицей Нара. В эпоху сёгуната Токугава (1603–1868) почта доставлялась три раза в месяц по круговому маршруту Эдо — Киото — Осака. Через эти места был проложен почтовый тракт Токайдо (東海道), связавший между собой прежнюю столицу Киото, где располагался императорский двор, и новую столицу Эдо (позднее Токио), где обосновалось бакуфу — военно-адми- нистративное правительство сёгуната. Таким образом, Токайдо стал своеобразной осью, вокруг которой крутилась вся политическая, военная, экономическая и культурная жизнь страны. Тракт Токайдо проходил по тихоокеанскому побережью острова Хонсю. На 488 километров дороги приходилось 53 станции, где можно было сменить носильщиков, перекусить и заночевать, а также развлечься, например, сыграть в азартные игры. Станции Токайдо нередко служили притоном для профессиональных игроков бакуто, которые выкачивали деньги из простодушных путешественников. Дорога Токайдо не раз избиралась японскими поэтами и писателями как сквозной сюжет для серий стихов и рассказов. Широкой популярностью, например, пользовался роман Дзиппэнся Икку (1765–1831) о забавных странствиях двух плутоватых друзей «На своих двоих по Токайдо». Виды Токайдо пытались запечатлеть на своих свитках художники, в том числе Хисикава Моронобу (?–1694). Менее известные графики не раз иллюстрировали путеводители по Токайдо с подробным описанием станций, мест для ночлега, харчевен, мостов, местных достопримечательностей. Но самая известная серия гравюр под названием «53 станции Токайдо» при- надлежит знаменитому Хиросигэ. В 1834 году гравюры были напечатаны в виде
Введение двух цветных альбомов. Вся серия включала 55 листов, на которых были красочно изображены 53 станции (Синагава, Кавасаки, Канагава и др.) и две крайние точки маршрута — мост Нихомбаси в Эдо, где начинался тракт Токайдо, и мост Сандзё- баси в Киото, где он заканчивался. Становление современной почтовой службы относится к периоду реформ, осуществлявшихся после реставрации Мэйдзи (1868). Датой ее рождения счита- ется 20 апреля 1871 года, когда была открыта регулярная почтовая связь между Токио и Осака и выпущены в обращение первые почтовые марки Японии с изо- бражением драконов. Создателем системы японской почты называют барона Маэ- дзима Хисока, который был откомандирован в Европу для изучения там почтово- го дела и по возвращении стал первым руководителем почтовой службы. Портрет барона можно увидеть на известной марке номиналом в одну иену (выпускалась с 1972 года). С 1873 года почта стала в Японии государственной монополией. Современная «Почта Японии» В настоящее время «Почта Японии» имеет свыше 24 тысяч почтовых отделе- ний. В день они обслуживают 6,7 миллиона клиентов. Среди почтовых отправле- ний преобладает деловая корреспонденция. Особенность японской почты заключается в том, что помимо пересылки по- чтовой корреспонденции она занимается также сберегательным делом и страхо- ванием жизни. Вклады под небольшие проценты принимаются от частных лиц. Эти средства используются на специальные займы и инвестиции и получили в Японии название «второй бюджет». Страхованием жизни почтовые отделения занимаются с 1916 года. Как и в сбе- регательном деле, страхование жизни на почте рассчитано прежде всего на людей с невысокими доходами. Ежемесячные страховые взносы невелики, при получе- нии страхового полиса не требуется медицинского освидетельствования. Что касается конвертов и почтовых марок, то, как и в других странах мира, их разнообразие огромно. Среди японцев нередко встречаются филателисты, гото- вые отдать действительно огромные деньги за редкий экземпляр, недостающий в их коллекции. Почтовые марки Японии очень разнообразны, часто выпускаются сериями, например серия «53 станции Токайдо» с гравюрами Хиросигэ, серии «Кабуки», «Сумо», «Национальные парки», «Национальные сокровища Японии». Марки отражают важнейшие события в жизни страны. На так называемых «коммеморативных» марках с начала ХХ века изображают портреты императора и императрицы. Эти марки обычно посвящаются высочайшему бракосочетанию и выпускаются ко дню свадьбы.
Японский язык. Эпистолярный стиль Перед Новым годом в обращение поступают лотерейные почтовые марки и открытки. На них изображаются животные — символы наступающего года. Ро- зыгрыш лотереи проходит 15 января, и счастливчики могут выиграть блоки марок с символами наступившего года. Такие марки нельзя купить на почте или в мага- зине, поэтому они особенно ценятся. Сейчас в Японии можно приобрести почтовую марку со своей собственной фотографией. Практически во всех почтовых отделениях страны установлены специальные фотоавтоматы, которые позволяют выбрать фон и оформление свое- го изображения и получить почтовые марки или наклейки собственного дизайна. Кроме того, 23-е число каждого месяца в Японии объявлено Днем письма (фуми-но хи). Здесь японцы используют игру слов, составляя из первых слогов японских числительных 2 футацу и 3 мицу слово фуми («письмо»). Такие приемы призваны поощрить обычную, не виртуальную корреспонденцию, вновь ввести в моду традиционные письма, немного подзабытые в эпоху электронного общения. В последнее время поводов к написанию писем становится все меньше и меньше. В нашем стремительном обществе, где телефон и компьютер выступают основными средствами общения, письма становятся непозволительной роскошью. Но, во-первых, остаются ситуации, когда без письма не обойтись, а во-вторых, даже письмо на компьютере тоже надо уметь составить правильно. Телефонный разговор остается в памяти несколько дней или часов, а письмо можно читать и перечитывать, каждый раз находя в нем новые оттенки смысла. Письмо на экране компьютера написано печатными буквами, а ведь известно, что почерк способен передавать настроение человека и его отношение к адресату. Современные люди много читают, но мало пишут, и тем не менее рукопись воспринимается как нечто традиционное, живое, мягкое, человечное, а печать — как нечто мертвое, жесткое, механистичное. В этом смысле печатная имитация рукописных шрифтов, вплоть до скорописи, все-таки останется лишь имитацией. Как бы ни изменялось общество, письмо от руки, написанное красивым почер- ком, вложенное в красивый конверт, надолго сохранится как проявление уважения и сердечного отношения между людьми. В Японии культура обмена письмами появилась в эпоху Хэйан (IX–XII вв.), когда строгий придворный этикет лишил женщин возможности беспрепятствен- ного общения с мужчинами. Дамы встречали гостей, скрывшись за ширмой, из-за которой были видны только края роскошных шелковых одеяний и слышны неж- ные голоса. Заинтригованный мужчина писал даме письмо — кистью и в сти- хах — на прекрасной ароматной бумаге, к письму прикреплял ветку растения или цветок, соответствующий сезону, и передавал через своего слугу. Дама отвечала письмом с тонкими полунамеками, и такой роман в письмах мог продолжаться месяцами, перемежаясь тайными встречами.
Введение Поскольку культура письма играла столь большую роль в жизни аристократии, существовали очень строгие каноны, издавались своего рода справочники с образ- цами писем для разных случаев и сезонов. Качество и цвет бумаги, начертание иероглифов и сила нажатия на кисть, слова и поэтические образы, цветок, который прикрепляли к посланию, — все вместе создавало определенное настроение. В результате этой переписки родилась классическая японская проза, которой не перестает восхищаться весь мир. Традиция обмена посланиями сохранилась до сих пор и играет не менее важную роль, чем в Средние века. Правила составления писем изменились, но по-прежнему остаются очень строгими. В Японии принято обязательно писать письма по поводу счастливых и несчаст- ливых событий в семьях родных и знакомых. Поздравления по случаю бракосо- четания, рождения ребенка, поступления на работу, открытки к многочисленным сезонным и государственным праздникам в большинстве случаев представляют собой стандартный текст, иногда с небольшими изменениями, но не прислать та- кое поздравление считается вопиющей невежливостью. В отличие от русских, японцы не стремятся найти оригинальные слова для поздравления, не боятся того, что все их, к примеру, новогодние открытки как две капли воды похожи друг на друга. Ведь самое главное — проявление внимания, и если форма этого проявления достаточно вежливая, то долг считается испол- ненным. То же самое относится и к проявлениям соболезнования по поводу утраты, бо- лезни, пожара, других несчастных случаев. Здесь форма письма определена еще более жестко, особенно по отношению к вышестоящим и дальним знакомым. Но, если вы назубок выучите вежливые фразы и клише по поводу смены времен года, вам уже не придется долго думать над тем, как составить любое письмо. Огромное внимание уделяется оформлению приглашений различного рода: на свадьбу, банкет, званый вечер, конференцию. Бумага высшего качества, калли- графические надписи, форма конверта должны всячески подчеркивать уважение к личности получателя письма и тем самым влиять на его решение принять или отклонить приглашение. Письменный японский и устный японский язык существенно отличаются друг от друга, особенно в бизнесе. Если говорить так, как пишут в деловой корреспон- денции, это будет выглядеть смешно. С другой стороны, если написать деловое письмо тем языком, на котором говорят в обычной жизни с друзьями и коллегами, то можно получить неприятности на работе, вплоть до расторжения контракта. Красиво и со знанием дела составленное письмо с просьбой, рекомендацией, ходатайством способно повлиять на успех дела больше, чем напористый или, на- против, жалобный тон по телефону или в личной беседе. Известно, что японская бюрократия считается одной из самых сильных в мире и ничем не уступает российской. Конверты нужно надписывать определенным
образом и никак иначе. Новичков, пришедших на фирму после окончания учеб- ного заведения, сначала «сажают» на письма. Если адрес оформлен неправильно, придется переделать все с самого начала и за свой счет. Крючкотворство, придир- ки по оформлению бумаг, задержки с ответом, пересылка документов с уровня на уровень неоднократно высмеивались японскими писателями, но существуют и до сих пор. Единственное «средство борьбы» с бюрократией — это овладение искусством идеально составлять бумаги. Проблема лишь в том, чтобы при этом самому не стать бюрократом.
Глава 1. Общие рекомендации 15 1. Общие рекомендации 1-1. Выбор слов и стиля письма Близкому приятелю можно в крайнем случае написать письмо без соблюдения каких-либо формальностей, хотя это не принято. Если же письмо адресовано ма- лознакомым или вышестоящим адресатам, необходимо соблюдать определенные правила, обращать внимание на выбор слов и выражений. Употребляется лекси- ка третьего, самого вежливого стиля японского языка и особенная «письменная» вежливая лексика. Структура письма жестко определена, к оформлению предъяв- ляются особые требования. В поздравительных письмах, приглашениях и открытках уместны большие четкие буквы, каллиграфически выполненные скорописью надписи. В соболез- нованиях, извещениях используют буквы меньшего размера. Считается, что вер- тикальный текст — знак большего уважения к адресату, т. к. он более традицио- нен. Правила написания необходимых посланий собраны в специальные словари. В них есть примеры писем на все случаи жизни: от дружеской записочки до цере- монных поздравлений по случаю свадьбы и рождения ребенка. 1-2. Письменные принадлежности Недопустимо использовать бумагу низкого качества, мятую, с дефектами, бумагу в клеточку или с рисунком, не предназначенную специально для писем. Небрежный почерк, помарки и исправления способны создать о вас неважное впечатление и испортить отношения с адресатом. Несоблюдение правил распо- ложения текста на листе, отступов сверху и снизу, структуры письма, отсутствие даты, абзацев, вступительных и заключительных слов, особенно в деловой пере- писке, могут привести к непониманию и к отрицательному решению по вашему письму.
Японский язык. Эпистолярный стиль Простая бумага и дешевые конверты из сероватой бумаги чаще используют- ся в офисах для деловой переписки: они не отвлекают внимание от текста и его содержания. Дорогую бумагу для изящных посланий делают вручную. Васи — японская волокнистая бумага — создает приятное ощущение теплоты, прикосно- вения к традициям. Складывать лист вкладываемой в конверт бумаги следует таким образом, что- бы при получении ее было легко достать, развернуть и сразу начать читать. На Новый год принято посылать открытки без конверта. Эти открытки обяза- тельно доставляют 1 января, когда бы их ни бросили в почтовый ящик. Такие же простые открытки посылают, выражая сочувствие по поводу жары или холодов. В отличие от простых открыток уведомления и приглашения принято посылать в конверте. Все письма от руки пишутся четкими уставными буквами кисточкой (идеальный вариант), перьевой или гелевой ручкой черного или синего цвета. Шариковой ручки и фломастера следует избегать. Крайне невежливо писать письма карандашом. 1-3. Формат письма Формат письма довольно строго регламентирован. Письма могут быть написаны вертикально или горизонтально, в зависимости от этого меняется оформление. К обязательным моментам относятся следующие: А) ВЕРТИКАЛЬНЫЙ ФОРМАТ (3) さ て、 (1) 拝 啓 (2) (9) 追 伸 (8) 福 島 清 治 先 生 (7) フ ロ ロ ワ ・ エ ウ ゲ ニ ア (6) 五 月 十 日 (4) (5) 敬 具
Глава 1. Общие рекомендации 17 1. Заглавные слова. Такие слова, как 拝啓 ХАЙКЭЙ, 前略 ДЗЭНРЯКУ, 謹啓 КИНКЭЙ, пишутся сверху в первой колонке. От этого слова до основного текста хорошо пропустить один знак или даже строку. 2. Вводная часть включает упоминание о сезоне, о погоде, слова, выражающие заботу о здоровье и делах другой стороны, извинения за долгое молчание и т. д. Обычно начинается с новой колонки. 3. Основная часть. Основной текст письма начинают с новой строки, отступив один или два знака сверху. Начинают обычно со слов САТЭ, ТОКОРО ДЭ, 早 速 САССОКУ ДЭС ГА. 4. Концовка. Начинают с новой строки после основного текста, также отступив один знак сверху. Содержит пожелания здоровья, успехов адресату и его се- мье, другие пожелания. 5. Заключительные слова. Пишут в следующей колонке в нижней части стра- ницы, но не доходя до нижнего края примерно на один-два знака. Так как заглавные и заключительные слова образуют пары, обратите внимание, что в паре с заглавным словом 拝啓 ХАЙКЭЙ употребляется слово 敬具 КЭЙГУ («преданный Вам»), а в паре с заглавным словом 前略 ДЗЭНРЯКУ — слово 早々 СО:СО:. 6. Дата. Дату пишут в следующей колонке вверху, немного ниже уровня заглав- ных слов (отступив пять-шесть знаков сверху). При вертикальной записи ис- пользуются только китайские цифры, причем разряды отражаются на письме. Например, 26 ноября будет выглядеть как 十一月二十六日. Обычно достаточ- но указать день и месяц, но иногда пишут и эпоху, и год, и время. Например: 平成十二年八月六日夜 («вечером шестого дня восьмого месяца двенадцатого года эпохи Хэйсэй»). 7. Имя автора письма пишется в следующей колонке внизу. 8. Имя адресата (не обязательно) пишется через две-три колонки после даты в верхней части страницы. Не забудьте добавить вежливый суффикс 様 САМА (общеупотребительный) или 先生 СЭНСЭЙ («преподаватель», «врач», «ад- вокат», «депутат») после имени адресата. Также используются обращения 殿 ДОНО (официальное, деловое), 御中 ГОНАКА («Ваша фирма, контора, шко- ла»), 君 КУН («приятель, однокашник»), 大兄 ТАЙКЁ: («старший товарищ, СЭМПАЙ»), 各位 КАКУИ («Господа, вы»).
Доступ онлайн
В корзину