Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Японский язык. Имена собственные

Покупка
Артикул: 804802.01.99
Доступ онлайн
309 ₽
В корзину
Пособие представляет собой первый опыт систематизированного изучения ономастики японского языка. Подробно рассматриваются топонимы, фамилии, мужские и женские имена японцев, приводится структурная и семантическая классификация онимов. Основное внимание уделено собственно языковым, лингвистическим особенностям антропонимов и топонимов, отдельным сложностям их написания и прочтения. Предлагаются сведения по истории возникновения отдельных названий и фамилий, любопытные этнографические данные. Даются рекомендации по транскрипции имен, их склонению в русских переводах, порядку имени и фамилии. Издание предназначено для преподавателей, переводчиков, студентов, а также для всех, кто хочет усовершенствовать свое знание японского языка.
Фролова, Е. Л. Японский язык. Имена собственные : учебное пособие / Е. Л. Фролова. - 2-е изд., испр. - Москва : Издательский дом ВКН, 2021. - 204 с. - ISBN 978-5-7873-1788-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018226 (дата обращения: 11.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е. Л. Фролова

Москва

2021

Издание второе,  

исправленное

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие

ИМЕНА 

СОБСТВЕННЫЕ

УДК  811.521’373.4(075.8)
ББК  81.754.42-316-923
 
Ф91

Рецензент 

А. А. Алексеева,  

кандидат филологических наук (НГУ)

Фролова Е. Л.

Ф91  
Японский язык. Имена собственные: учебное пособие / 

E. Л. Фролова. — 2-е изд., испр. — М.: Издательский дом 
ВКН, 2021. — 204 с.

ISBN 978-5-7873-1788-6

Пособие представляет собой первый опыт систематизирован-

ного изучения ономастики японского языка. Подробно рассматри-
ваются топонимы, фамилии, мужские и женские имена японцев, 
приводится структурная и семантическая классификация онимов.  
Основное внимание уделено собственно языковым, лингвисти-
ческим особенностям антропонимов и топонимов, отдельным 
сложностям их написания и прочтения. Предлагаются сведения 
по истории возникновения отдельных названий и фамилий, любо-
пытные этнографические данные. Даются рекомендации по транс-
крипции имен, их склонению в русских переводах, порядку имени 
и фамилии.

Издание предназначено для преподавателей, переводчиков, сту-

дентов, а также для всех, кто хочет усовершенствовать свое знание 
японского языка.

УДК 811.521’373.4(075.8)
ББК 81.754.42-316-923

© Е. Л. Фролова, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ                                                               6

Глава 1.  ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ  

ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА                                              7

1-1. Объект изучения ономастики                                   7
1-2. Источники происхождения имен собственных               8
1-3. Современная антропонимическая модель                   11
1-4. Антропонимика и семейное право                            13
1-5. Проблема выделения имен собственных в тексте          18
1-6. Написание, чтение, русская  
 
и латинская транскрипция                                      22

1-7. Порядок имени и фамилии                                     24
1-8. Вопрос о склонении имен собственных                      27
1-9.  Количество знаков. Таблицы специальных знаков 
 
для имен собственных                                          28

1-10. Омонимия имен                                                 30
1-11. Система обращений                                             31
1-12. Психология номинации                                         35
 
Вопросы к главе 1                                               46

Глава 2. ИСТОРИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ                                   47

2-1. Древняя система имен                                          47
2-2. Детское имя. «Школьные имена»                             49
2-3. Посмертное имя                                                 50
2-4. Псевдонимы: история и современность                      52
2-5. Значение фамилии. 
 
Происхождение термина «фамилия»                         60

2-6. Количество фамилий                                            64
2-7. Источники происхождения фамилий                         66
2-8. Становление института фамилий в Японии                  68
2-9. Исторические компоненты имен и фамилий                70
 
Вопросы к главе 2                                               74

Содержание

Глава 3.  СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ  

ЯПОНСКИХ ФАМИЛИЙ                                        75

3-1. Фамилии из одного знака                                       76
 
а) Японского корня                                                                      76

 
б) Китайского корня                                             77

3-2. Сложносоставные двухкомпонентные фамилии            77
 
а) Двухкомпонентные фамилии японского корня          81

 
б) Двухкомпонентные фамилии китайского корня       82

 
в) Смешанные фамилии                                         83

3-3. Трехкомпонентные фамилии                                   84
 
а) Японского корня                                                                      84

 
б) Китайского корня                                             85

 
в) Другие типы фамилий из трех  

 
и более компонентов                                           86

3-4.  Трудности чтения некоторых фамилий. 
 
Метафорическое обозначение,  

 
ребусное обозначение                                          86

 
Вопросы и задания к главе 3                                   87

Глава 4. МУЖСКИЕ ИМЕНА                                              89

4-1. Особенности мужских имен                                    89
4-2. Структурная классификация мужских имен                  91
 
1. Однокомпонентные имена                                 91

 
2. Двухкомпонентные имена                                  92

 
3. Трехкомпонентные мужские имена                      105

 
4. Четырехкомпонентные мужские имена                108

4-3. Мода на имена. Имена мальчиков                           108
 
Вопросы и задания к главе 4                                  111

Глава 5. ЖЕНСКИЕ ИМЕНА                                              113

5-1. Особенности женских имен                                   113
5-2. Структурная классификация женских имен                 116
 
1. Однокомпонентные имена                                116

 
2. Двухкомпонентные имена                                 117

 
3. Трехкомпонентные имена                                  121

5-3. Заимствованные имена                                        122
5-4. Десемантизация имени                                        124
5-5. Компонент 子 КО                                                125
5-6. Мода на имена. Имена девочек                              129
 
Вопросы и задания к главе 5                                  132

Содержание

Глава 6. ТОПОНИМЫ                                                    134

6-1.  Топонимика как источник для этногенетических
 
исследований                                                    134

6-2. Виды топонимов и способы их записи                       139
6-3. Структурная классификация японских топонимов         142
6-4. Лексико-семантическая классификация                     143
6-5. Вопросы транскрипции топонимов                          147
6-6. Традиционные названия                                       149
 
Вопросы и задания к главе 6                                  149

Глава 7. ИСТОРИИ О ФАМИЛИЯХ                                     151

7-1. Топонимы — родители онимов. 
 
Фамилии, связанные с топонимами                          151

7-2. Фамилии, связанные с рельефом местности                165
7-3. Фамилии, произошедшие от профессий                    167
7-4. Фамилии с иероглифом ФУДЗИ/ТО: 藤                      171
 
Задания к главе 7                                               174

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА                                      179

ПРИЛОЖЕНИЯ 1–9                                                        184
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. Частотные фамилии 50                            184
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. Первые десятки полных тезок Токио и Осака 
 
(по данным телефонных справочников)       188

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3. Первые десятки самых частотных фамилий 
 
Токио и Осака                                       189

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4. Наиболее частотные компоненты 
 
имен и фамилий и их чтения                     190

ПРИЛОЖЕНИЕ № 5. Префектуры Японии и их столицы               191
ПРИЛОЖЕНИЕ № 6. 読めるか. Можешь ли ты прочитать? 
 
(Фамилии с необычным чтением 100)          194

ПРИЛОЖЕНИЕ № 7. Имена известных личностей Японии           197
ПРИЛОЖЕНИЕ № 8. Некоторые топонимы, часто встречающиеся 
 
в литературе                                         199

ПРИЛОЖЕНИЕ № 9. Краткий терминологический словарь           202

Предисловие

Данное пособие является первым опытом систематизирован-

ного изучения ономастики, а именно антропонимики и топоними-
ки японского языка. В своей работе автор опирался на труды рос-
сийских и зарубежных ономастов. Также к исследованию широко 
привлекались многочисленные словари, в том числе изданные в 
Японии, периодическая литература на русском, японском и англий-
ском языках, художественные произведения японских авторов.

Читателям предлагается освещение широкого круга проблем, 

связанных с именами собственными: функционирование имени в 
языке и в речи, проблемы перевода имен собственных, психология 
номинации и т. д. В пособии подробно рассматриваются географи-
ческие названия, фамилии, мужские и женские имена японского 
языка, приводится структурная классификация онимов, предлага-
ются сведения по истории возникновения некоторых названий и 
фамилий, а также любопытные этнографические данные. Приво-
дятся рекомендации по склонению японских имен собственных 
в русском языке, правила транскрипции и оформления японских 
имен в научных трудах и списках литературы. Отдельные парагра-
фы посвящены проблеме вычленения имен собственных в тексте, 
сложностям написания и прочтения имен собственных. 

Задачи данного пособия следующие:

● ознакомить читателя с предметом изучения ономастики, вве-

сти ономастическую терминологию;

● дать понятие антропонимической модели японцев в синхрон-

ном и диахронном аспекте;

● научить  выделять японские имена собственные в тексте;
● научить читать без словаря наиболее частотные топонимы, 

имена, фамилии и компоненты имен;

● познакомить  с историей отдельных фамилий, названий;
● расширить исторические, лингвистические и этнографические 

познания о стране изучаемого языка.

Глава 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ 

ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Там, где молчат хроники и исторические памятники, 

там начинает говорить одно слово, 

там, где безмолвствуют саги, 

начинают повесть собственные имена.

М. Я. Морошкин

1-1. Объект изучения ономастики

Имя занимает особое место среди элементов культуры любого 

этноса. Каждый человек после рождения получает имя и может 
менять его в течение жизни несколько раз. Имена служат для называния 
и различения людей, это их основная функция в языке.

Каждый населенный пункт имеет свое название, нередко даже 

несколько названий, сменявших друг друга на протяжении веков. 
Свои собственные имена имеют реки, горы, долины, мосты, аэропорты, 
железные дороги, автомагистрали, озера, пруды, станции 
метрополитена, улицы, районы, заводы, электростанции, фирмы, 
магазины, естественные природные объекты и объекты, созданные 
человеком. Названия населенных пунктов необходимы для того, 
чтобы отличать их друг от друга.

Собственные имена людей (антропонимы) и названия географических 
объектов (топонимы) являются объектом изучения 
ономастики. Эта наука получила название от греческого слова 
онома — «имя», ономастика — «искусство давать имена». В линг-
вистике термин ономастика употребляется в двух значениях. 
Во-первых, под ономастикой понимают всю совокупность (систе-
му) имен собственных (далее ИС); во-вторых, под ономастикой по-
нимают науку о собственных именах. Кроме топонимов и антропо-
нимов в их общепринятом понимании, к сфере имен собственных 
лингвисты относят следующее: 

Глава 1. Общие вопросы ономастики японского языка

• круг общих понятий топонимов включает названия стран, язы-

ков, зданий и сооружений (храмы, дороги, мосты, парки, клад-
бища и др.), названия космических тел и т. п.;

• круг общих понятий антропонимов включает названия наро-

дов, стран, династий, годов правления императоров, органи-
заций, фирм, учреждений, школ, течений, товарных знаков, 
кораблей, поездов, клички животных, надписи на предметах, 
посуде, мечах, названия товаров, книг, газет, журналов, филь-
мов и т. д. 

Ономастика как наука занимается вопросами определения ИС 

в системе языка, изучением экстралингвистических свойств ИС, 
функционированием ИС в обществе и литературном произведе-
нии, вопросами картографии и происхождения отдельных ИС.

В японском языке существует термин 名称学 мэйсёгаку, кото-

рый соответствует термину «ономастика» в русском языке. Науки, 
изучающие топонимы и антропонимы, в японском языке называ-
ются, соответственно, 地名学 тимэйгаку (топонимика) и 人名学 
дзиммэйгаку (антропонимика).

Лексический состав антропонимов и топонимов содержит дав-

но ушедшие из остальных областей языка, из имен нарицатель-
ных, лексические элементы. Они открывают порой более древние 
пласты истории, чем археологические раскопки. Изучение имен 
собственных (лат. nomina propria) может помочь сделать новые 
открытия в истории, восстановить неизвестные события и факты. 
Имена собственные, в первую очередь топонимы и антропони-
мы, — ценнейший живой памятник истории общества. 

1-2.  Источники происхождения  

имен собственных

Японские лингвисты указывают три основных источника про-

исхождения имен собственных.
1.  Из имен нарицательных. Таких ИС больше всего. Например, 

антропоним 花子 ХАНАКО (花 хана «цветок», женское имя), 

1-2. Источники происхождения имен собственных 

топоним 丘 ОКА (丘 ока «холм»). Бывает и наоборот — ИС пе-
реходят в класс имен нарицательных: дарума — японская кук-
ла, от имени буддийского монаха Дарума (кукла выполнена в 
позе монаха на молитве); каботя (искаж. Камбоджа) — тыква 
из Камбоджи, в русский язык вошло слово «кабачок».

2. Из других ИС. Название населенного пункта становится ча-

стью именования человека (т. н. оттопонимические фамилии: 
山川 ЯМАКАВА, 田中 ТАНАКА), либо, наоборот, населен-
ный пункт получает название по имени поселившегося там 
человека. Кроме перехода топонимов в антропонимы и наобо-
рот существует переносное употребление ИС. Например, 銀
座 ГИНДЗА — популярный торгово-развлекательный квартал 
Токио, бывшая улица серебряных дел мастеров; японцы стали 
называть так главные улицы многих городов. Явление, когда 
товарам, поездам, судам дают названия по имени человека, по 
названию города, местности, называется вторичная номинация 
(судно «Фукурода Сатоси»).
Сюда же следует отнести сдвоенные ИС, например, с уточня-
ющими компонентами «Новый…», «Верхний…», «Восточ-
ный…» и др., относящимися к делению Земли на части. Как 
правило, эти компоненты в японском языке ставятся впереди 
(при вертикальной записи — над словом), но в некоторых слу-
чаях могут стоять и сзади (снизу), как, например, в названиях 
станций 福井新 ФУКУИСИН (新 син «новый»), 住吉東 СУ-
МИЁСИХИГАСИ (東 хигаси «восток, восточный»).

3. Вымышленные ИС. В литературном произведении имена 

героев часто вымышлены, особенно в фантастических рома-
нах, повествующих о жизни других миров. Они могут пред-
ставлять собой даже бессмысленные наборы звуков или, в 
случае с японским языком, наборы знаков. Часто звуки под-
бираются по какой-нибудь ассоциации. Если персонаж отри-
цательный, автор может позаботиться о том, чтобы его имя 
ассоциировалось с чем-нибудь противным, гнусным, наделя-
ет его т. н. «говорящим» именем. Например, роман Фудзивара 
Синдзи (藤原 審, 1921–1984) называется «Источник Акицу» 

Глава 1. Общие вопросы ономастики японского языка

(「秋津温泉」, 1947), но такого источника в Японии, по край-
ней мере на время написания романа, не существовало. Если 
приводить примеры из русского языка, в эту же группу войдут 
«Страна Муравия» Твардовского, страна Оз, Нарния, Солнеч-
ный город Незнайки; сюда же включаются инициалы-псевдо-
нимы: город N, гражданин X.

Имена собственные японского языка представляют особую 

трудность для иностранных исследователей, что обусловлено от-
личной от нашей иероглифической системой письма, долгой исто-
рией возникновения письменности на Японских островах, свое-
образной восточной культурой, особенностями мировоззрения 
японцев. Но, с другой стороны, именно иероглифическая запись 
в значительной мере предохраняет имена от искажения, от транс-
формации, консервирует их. 

Фонетические системы письма в большей степени склонны к 

искажению, чем иероглифические, ведь древние имена звучали не 
так, как в наши дни, и вслед за изменением звучания менялось и 
написание: Деметрий — Дмитрий, Иулиания — Юлия. В иерогли-
фической письменности написание часто сохранялось, несмотря 
на изменение произношения. Существуют ИС, особенно топони-
мы, орфография которых установилась очень давно, в древнеяпон-
ском языке.

В период заимствования китайской письменности для записи 

японских имен китайские иероглифы подбирались по принципу 
«похожести» звучания. Названия некоторых японских провинций 
исследователи находят в китайских исторических хрониках «Хоу-
ханьшу», «Вэньчжи» практически в современном виде. Топоним 斯
鬼 СИКИ и антропоним 多加利 ТАКАРИ, различимые в надписи 
на железном мече Инарияма Кофун (471), можно встретить в пись-
менных памятниках Китая еще более древнего происхождения. 
Таким образом, имена собственные как факт древнего языка пред-
ставляют большой интерес для лингвистов, историков, этнографов.

В самой Японии чрезвычайно велик интерес к именам и назва-

ниям. В 1975–1980 годах в стране было издано множество книг о 

1-3. Современная антропонимическая модель

происхождении имен и названий. Историками проделана большая 
работа по изучению становления института фамилий, благодаря 
чему фамилии описаны довольно полно. История личных имен ис-
следована еще, на наш взгляд, недостаточно, корпус имен гораздо 
больше корпуса фамилий. Имена более подвержены изменениям, 
новотворчеству, моде и другим факторам влияния. Постоянное по-
полнение антропонимической лексики составляет одну из трудно-
стей ее изучения. 

Японцы очень интересуются историей, происхождением, эти-

мологией своих имен и фамилий. В Японии издан ряд словарей:  
«Большой словарь этимологии имен и фамилий» под редакцией 
Футода Киёси, «Словарь происхождения фамилий» Нива Мотод-
зи, «Словарь происхождения топонимов» Яманака Дзёта и др., в 
журналах регулярно печатаются статьи, посвященные истории, 
происхождению отдельных имен и фамилий. К сожалению, боль-
шинство работ написано не специалистами в области ономастики 
или лингвистики, а просто заинтересованными людьми. Этимоло-
гические изыскания зачастую опираются на домыслы, авторы при-
держиваются самой поверхностной версии, некоторые этимологии 
бывают просто «притянуты за уши». Наиболее серьезные работы 
по японской ономастике не переводились в России, и содержащи-
еся в них данные будут представлены впервые в данной работе. 

1-3. Современная антропонимическая модель

Современная японская антропонимическая модель двучленна, 

она состоит из фамилии и индивидуального имени. Исследователи 
считают, что данная модель является венцом эволюции антропони-
мической системы. 

Япония в своем развитии прошла все стадии: от простого 

имени-клички через систему «настоящее (тайное) личное имя + 
прозвище (имя для внутриродового общения) + родовое имя» к 
чрезвычайно сложной системе «несколько личных имен (каждое 
с определенной функцией — социальной, ритуальной), меняю-
щихся по определенным закономерностям при переходе человека 

Глава 1. Общие вопросы ономастики японского языка

из одной возрастной (социальной) группы в другую + несколько 
прозвищ, также меняющихся + иерархия родоплеменных имен». 
Так, отпрыски знатных и самурайских родов после подростковых 
инициаций принимали новое имя, оставляя то, что получили при 
рождении. Иногда самураи меняли свои имена и на протяжении 
взрослой жизни, например, чтобы подчеркнуть наступление ее 
нового периода (повышение в должности или переезд на другое 
место службы). Господин обладал полным правом переименова-
ния своего вассала. В случае серьезного заболевания имя иногда 
меняли на имя будды Амиды, чтобы воззвать к его милости. По 
правилам самурайских поединков перед боем самурай должен 
был назвать свое полное имя, чтобы противник мог решить, до-
стоин ли он такого соперника. Разумеется, в жизни это правило 
соблюдалось реже, чем в романах и фильмах. По поводу много-
численности имен у одного человека существует несколько исто-
рических анекдотов (см., например, сказку «Длинное имя» в пе-
реводе В. Марковой). 

С переходом к капиталистическому способу производства раз-

вивается кризис старой системы. Возрастает миграция населения, 
миллионы людей сосредоточиваются в крупных городах, а расту-
щее делопроизводство требует письменного удостоверения лич-
ности. Прозвище утрачивает свои функции, так как оно удобно 
и понятно только в небольших коллективах и в устном общении. 
Теперь прозвище нередко закрепляется за его носителем и начи-
нает передаваться по наследству, т. е. переходит в разряд фами-
лии. Складывается новая, современная система «личное имя или 
несколько имен + фамильное имя».

К настоящему времени эта система с небольшими отличиями 

успела сформироваться в подавляющем большинстве развитых и 
развивающихся стран мира. Так, у русских в антропонимическую 
модель входит отчество, т. е. имя отца, измененное особым обра-
зом; у католиков обычны двойные и тройные имена: Анна-Мария- 
Луиза, Жан-Клод; в странах Латинской Америки и в Испании рас-
пространены сдвоенные фамилии: к фамилии отца добавляют фа-
милию матери (Марсия-Валерия Арруда-Брандао).

1-4. Антропонимика и семейное право

В Японии, которая относится условно к «северо-восточной» 

антропонимической зоне, процесс формирования антропонимиче-
ской модели на нынешнем этапе считается завершенным. 

Простота антропонимической формулы, приводящая к огром-

ному количеству полных тезок, например в скандинавских стра-
нах (Эрик Карлссон), в Японии компенсируется огромным числом 
фамилий и неограниченным количеством личных имен. На это 
накладывается еще и иероглифическая письменность со сложной 
системой чтений, развитой омонимией, так что даже одинаково 
звучащие имена и фамилии на письме в документах выглядят со-
вершенно по-разному, а значит, главная, различительная функция 
имен полностью сохраняется. 

Скорее всего в силу традиций официальная антропонимиче-

ская японская модель просуществует в таком виде очень долго, до 
тех пор, пока не потребуется дополнительное различение индиви-
дов. Пока что для нужд большинства государств и для почтовой 
связи вполне хватает имени и адреса. Однако в июле 2002 года 
в Японии была введена всеобщая компьютерная система реги-
страции населения. Каждому японцу присвоен 11-значный код, в 
нем указана его личная информация, т. е. имя, пол, дата рождения, 
адрес. Органы местного самоуправления в Японии объединены 
компьютерной системой, сводящей сведения о населении в общую 
базу данных. Правительство обещает, что в результате исчезнет 
значительная часть бюрократической волокиты — например, лю-
дям не надо будет при оформлении пособий на детей или пенсий 
предоставлять бумажные копии их регистрационных карточек по 
месту жительства. 

1-4. Антропонимика и семейное право

Исторически сложившаяся антропонимическая модель и по-

рядок присвоения имени и фамилии закреплены законодательно 
в Гражданском кодексе Японии. Законом также устанавливаются 
возможности изменения имени и фамилии, наследования фамилии 
при рождении детей вне брака или при неустановленном отцовстве.

Доступ онлайн
309 ₽
В корзину