Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Смысловая компрессия текстов по информационно- коммуникационным технологиям и информационной безопасности

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 803015.01.99
Учебное пособие предназначено для курсантов, обучающихся по специальностям «Информационная безопасность телекоммуникационных систем» и «Инфокоммуникационные технологии и системы специальной связи», и служит формированию навыка понимания и использования иноязычной информации для решения стандартных коммуникативных задач. В пособие включены теоретические положения семантико-прагматической компрессии текста в обучении английскому языку для специальных целей, тексты научного жанра соответствующих специальностей, авторские упражнения. Пособие может быть использовано в ходе аудиторной и самостоятельной работы курсантами и слушателями, обучающимися по специальностям 10.05.02 - Информационная безопасность телекоммуникационных систем, 11.05.04 - Инфокоммуникационные технологии и системы специальной связи.
Смысловая компрессия текстов по информационно- коммуникационным технологиям и информационной безопасности : учебное пособие / сост. О. Л. Гамова, Н. О. Мишина. - Иваново : ПресСто, 2022. - 64 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1999929 (дата обращения: 17.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ИСПОЛНЕНИЯ НАКАЗАНИЙ 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ 

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  

ВОРОНЕЖСКИЙ ИНСТИТУТ ФСИН РОССИИ 

 
 

Кафедра русского и иностранных языков 

 

 

 

 

 

 

СМЫСЛОВАЯ КОМПРЕССИЯ ТЕКСТОВ  

ПО ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫМ  

ТЕХНОЛОГИЯМ И  ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 

 

 

 

Учебное пособие 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Воронеж  

2022    

 

УДК 378.147:811.111:004 
ББК 81.2 

С52 

Утверждено методическим советом  

Воронежского института ФСИН России 

15 марта 2022 г., протокол № 7 

 

Р е ц е н з е н т ы: 

 

доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики  

факультета романо-германской филологии  

Воронежского государственного университета  

кандидат филологических наук И. В. Домбровская; 

начальник инженерно-технического факультета  

Воронежского института ФСИН России  

кандидат педагогических наук, доцент П. А. Сидельников 
 
Смысловая 
компрессия 
текстов 
по 
информационно-

коммуникационным технологиям и  информационной безопасности :  
учебное пособие по английскому языку / сост. О. Л. Гамова,  
Н. О. Мишина. – ФКОУ ВО Воронежский институт ФСИН России. –  
Воронеж, 2022. – 64 с. 

 
Учебное пособие предназначено для курсантов, обучающихся по 

специальностям «Информационная безопасность телекоммуникационных 
систем» и «Инфокоммуникационные технологии и системы специальной 
связи», и служит формированию навыка понимания и использования  
иноязычной информации для решения стандартных коммуникативных  
задач. В пособие включены теоретические положения семантико-
прагматической компрессии текста в обучении английскому языку для 
специальных целей, тексты научного жанра соответствующих специальностей, 
авторские упражнения. 

Пособие может быть использовано в ходе аудиторной и самостоятельной 
работы курсантами и слушателями, обучающимися по специальностям 
10.05.02 – Информационная безопасность телекоммуникационных 
систем, 11.05.04 – Инфокоммуникационные технологии и системы 
специальной связи 

УДК 378.147:811.111:004 
ББК 81.2 

Издано в авторской редакции 

© ФКОУ ВО Воронежский  
институт ФСИН России , 2022  
© Составление. Гамова О. Л., 
Мишина Н. О., 2022

С52 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 
4

СМЫСЛОВАЯ КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА: РЕФЕРИРОВАНИЕ……….. 
6

СМЫСЛОВАЯ КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА: АННОТИРОВАНИЕ………. 
11

ТЕКСТЫ ПО ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ  
16

ТЕКСТЫ ПО ИНФОКОММУНИКАЦИОННЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ…. 
38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….. 
57

СПИСК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………… 
58

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………...
61

 

 
 

ВВЕДЕНИЕ 

Учебное пособие предназначено для обучения смысловой компрессии 

(свертыванию) иноязычного текста – аннотированию и реферированию. Пред-

ложенные для аннотирования и реферирования английские тексты относятся  

к специальностям 11.05.04 – Инфокоммуникационные технологии и системы 

специальной 
связи 
и 
10.05.02 
– 
Информационная 
безопасность 

телекоммуникационных систем.  

Учебное пособие нацелено на формирование составляющей одного из 

индикаторов УК-4, а именно, УК 4.3 (осуществление устной и письменной 

коммуникации в основных ситуациях профессиональной деятельности на ино-

странном(ых) языке(ах) в объеме лексического минимума).  

Реферат и аннотация представляют собой жанр научной прозы, который 

обладает рядом характерных черт. Вторичные тексты призваны давать лишь 

самую существенную информацию, изложенную в первоисточнике (тексте-

оригинале). Если реферат или аннотация заинтересуют читателя, и содержа-

щейся в них информации ему окажется недостаточно, то по указанным в них 

выходным данным можно всегда найти сам первоисточник и получить иско-

мую информацию в полном объеме.  

Первые два раздела пособия посвящены требованиям, предъявляемым  

к составлению рефератов и аннотаций на иностранном языке. Следующие раз-

делы содержат тексты и комплекс упражнений к ним. В Приложение в структу-

рированном виде включены клише и оценочно-оформительская терминология, 

которые актуальны для составления аннотаций и рефератов, требующих высо-

кой степени обобщения материала, личностной, субъективной окраски форму-

лировок.  

В отличие от собственно реферирования, учебное реферирование мало 

связано с информативными задачами. Обучаемые неязыковых вузов, обычно, 

реферируют материал, не представляющий особой ценности в информативном 

отношении. Реферирование здесь выступает как эффективный способ контроля 

понимания прочитанного. Владение техникой реферирования – это показатель 

сформированности умений зрелого чтения.  

Иноязычный материал для составления данного учебного пособия был 

извлечен из англоязычных электронных ресурсов и дополнен авторскими 

упражнениями, направленными на анализ и обработку полученной информа-

ции: вычленение наиболее значимой и исключение несущественной информа-

ции, обобщение материалов из разных источников в единый текст, выделение 

ключевых слов, разделение текста на смысловые фрагменты, составление плана 

текста, написание реферата и аннотации. 

Содержание и последовательность представления учебных материалов 

обоснованы принципом комплексного обучения основным видам чтения (про-

смотрового, поискового), так как понимание текста при чтении органически 

сливается с его семантической компрессией и выделением смысловых опорных 

пунктов. 

 

 
 

СМЫСЛОВАЯ КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА: РЕФЕРИРОВАНИЕ 

Общие сведения. Реферирование (от лат. refero - «сообщаю») представ-

ляет собой краткое изложение в письменном виде или в устной форме содержа-

ния научного труда (текста) с раскрытием его основного содержания по всем 

затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. Рефе-

рат должен дать объективное представление о характере освещаемой статьи 

(текста), изложить наиболее существенные моменты содержания. 

Реферирование рассматривается как один из видов речевой деятельности, 

которая носит рецептивно-репродуктивный характер, то есть интеллектуальный 

творческий процесс, включающий смысловую компрессию (сжатие, свертыва-

ние) письменных текстов, краткое и обобщенное изложение содержания мате-

риала в соответствии с поставленным заданием. Материал в реферате излагает-

ся с позиций автора исходного текста и не содержит никаких элементов интер-

претации или оценки. Формирование и фиксация главного содержания прочи-

танного составляют суть реферирования. Передача содержания без обобще-

ний не является реферированием, а представляет собой обычный пересказ.  

В процессе реферирования текста задействованы анализ и синтез. Анализ 

позволяет выделить наиболее ценную информацию, отделить второстепенные 

сведения и данные, то есть совершить определенные аналитические операции, 

без которых невозможно извлечь основное содержание оригинала. Одновре-

менно с процессом анализа текста происходит процесс его синтеза, то есть со-

единение в логическое целое той основной информации, которая получена в ре-

зультате аналитических операций. Таким образом, очевидно, что недостаточно 

усвоить информацию оригинала в целом или по частям (анализ), необходимо 

выделять главное содержание, кратко его формулировать и представлять в ло-

гической последовательности (синтез). 

На первом этапе приема информации речевые действия обучаемых 

направлены на декодирование иноязычного текста. Второй этап состоит в 

смысловой переработке информации. Как продуктивная деятельность рефери-

рование способствует развитию логичности изложения материала и формирует 

весь необходимый комплекс речевых навыков и умений. 

Информативность реферата гораздо выше, чем в первичном документе. 

Уплотнение информации достигается путем более ёмких в смысловом отноше-

нии языковых средств и исключением избыточных элементов. При рефериро-

вании должна как можно шире использоваться способность слов абстрагиро-

вать и обобщать смысл, что находит выражение в работе с так называемыми 

ключевыми словами и словосочетаниями.  

Ключевые слова позволяют с предельной краткостью и необходимой 

полнотой выразить основное содержание первоисточника. Характерными чертами 
ключевых слов является номинативность (это существительные или словосочетания 
с существительными), воспроизводимость (эти слова не являются 

результатом творческого акта со стороны референта, а используются как готовые 
компоненты текста).  

К рефератам предъявляются определенные требования, основными из которых 
являются:  

1. Требование объективности направлено на отбор материала, изложение 

сущности работы, определение объема и степень детализации. Все компоненты 

должны определяться теоретическим и практическим значением реферируемого 
текста, наличием в нем нового, а не личными взглядами, научными интересами 
и познаниями референта.  

 Задачей референта является не критическое рецензирование научной работы, 
а четкая, лаконичная и объективная информация о ее содержании.  

2. Требование полноты реферата, то есть правильное отражение содержания 
реферируемой публикации, соответствующее объему, назначению и харак-

теру работы.  

3. Требование единства формы, под которым понимают стиль реферата и 

его терминологию. Здесь особую важность приобретает соблюдение единства 

терминов и обозначений. Реферирование исключает использование смысловых 

повторов, общих фраз, прямой речи и диалогов. 

При обучении реферированию необходимо обратить внимание на следу-

ющее:  

1. Текст реферата не должен быть механическим пересказом реферируе-

мого материала. 

2. В реферате следует кратко, четко, без искажений и субъективной 

оценки излагать содержание реферируемого текста. Краткость достигается за 

счет использования терминологической лексики. 

3. В реферате не используются доказательства, рассуждения и историче-

ские экскурсы. Материал подается в форме констатации или описания фактов. 

4. Реферат должен быть написан лаконичным литературным языком. В 

тексте реферата не должно быть фраз, лишенных конкретного содержания. 

Необходимо избегать длинных и сложных предложений.  

5. В тексте реферата должна быть использована научная терминология, 

принятая в литературе по данной отрасли науки и техники.  

Процесс реферирования предполагает следующую последовательность 

действий: 

1. Прогнозирование содержания текста по заголовку. 

2. Ознакомительное чтение первоисточника с целью понимания общего 

смысла. 

3. Вторичное внимательное прочтение текста с целью достижения пол-

ного понимания содержания. На данном этапе определяются значения незнако-

мых слов по контексту или словарю. При необходимости нужно обратиться к 

справочным изданиям и специальной литературе. 

4. Определение основной темы первоисточника. 

5. Проведение смыслового анализа текста с целью выделения абзацев, 

содержащих информацию, которая подтверждает, раскрывает или уточняет за-

главие текста, а, следовательно, основную тему. 

6. Определение ключевой мысли каждого абзаца, содержащего инфор-

мацию по теме. Предложения, вызвавшие трудность в понимании, необходимо 

перевести. 

7. Распределение материала текста (статьи) на три группы по степени его 

важности: выделение наиболее важных частей, требующих точного и полного 

отражения в измененном виде (другими словами); выделение второстепенной 

информации, которую следует передать в сокращенном виде; выделение мало-

значительной информации, которую можно опустить. 

8. Составление логического плана текста с использованием назывных 

предложений, формулирующих главную мысль каждого абзаца и важнейшие 

доказательства, подкрепляющие эту мысль.  

Структура реферата и механизм его составления зависит от логических 

структур реферируемого текста. Реферат, независимо от его типа, имеет еди-

ную структуру:  

1.Название текста (предметная рубрика) выходные данные.  

2. Тема реферата, т.е. более узкая предметная соотнесенность источника. 

3. Главная мысль реферируемого материала. Обычно в самом источнике 

главная мысль становится ясной лишь после прочтения всего материала. В ре-

ферате же с нее начинается изложение содержания. Она предшествует всем вы-

водам и доказательствам. Референту необходимо суметь сжато сформулировать 

главную мысль первоисточника, не внося в нее своих комментариев. 

4. Изложение содержания. Содержание реферируемого материала излага-

ется в последовательности оригинального текста. Обычно дается формулировка 

вопроса, приводится вывод по этому вопросу и необходимая цепь доказа-

тельств в их логической последовательности.  

5. Выводы автора по реферируемому материалу. В большинстве случаев 

выводы автора вытекают из главной мысли источника, поэтому выявление 

главной мысли помогает понять и выводы автора. Если выводы автора в ориги-

нале отсутствуют, то этот пункт реферата отпадает.  

6. Комментарий референта. В комментарий входит критическая характе-

ристика первоисточника, актуальность освященных в нем вопросов, указание 

на кого рассчитан материал и кого он может заинтересовать. 

Объем реферата нестабилен. Как правило, он определяется содержанием 

первичного документа, то есть зависит от объема оригинала и его научной цен-

ности. Средний объем для учебных текстов и кратких статей – 150-200 слов. 

Существуют разнообразные классификации типов рефератов. По харак-

теру исходного материала они могут подразделяться на монографические и об-

зорные; по типам организации ключевого материала: реферат-конспект  (ин-

формативный реферат) и реферат-резюме (индикативный реферат). Реферат-

конспект призван дать более полное представление о содержании оригинала, 

тогда как реферат-резюме содержит лишь краткое резюме и граничит с аннота-

цией. Средний объем учебного реферата – 10-12 предложений.  

Язык реферата. На лексическом уровне отличительной чертой реферата 

является наличие в нем большого количества слов с наибольшей семантической 

нагрузкой, специфической особенностью которых является обобщение содер-

жания целых страниц текста оригинала.  В роли таких “ёмких слов” часто вы-

ступают термины или терминологические устойчивые сочетания, несущие точ-

ную информацию. Многие абстрактные существительные в качестве опорных 

слов становятся настолько ёмкими по смыслу, что как бы вбирают в себя ин-

формацию целых предложений. 

Максимально выражена тенденция к субстантивизации. Она состоит в 

преобладании существительных над другими частями речи и ослаблении роли 

глаголов с общим значением типа “считать”, “рассматривать”, “описывать”, 

“изображать” и т.д. Материал подается не в развитии, а в статике. Поэтому в 

тексте реферата преобладают констатирующие сообщения и перечисления, 

оформленные в составе простых распространенных предложений.   

Алгоритм составления реферата: 

1. Внимательно прочитайте текст. 

2. При необходимости переведите отдельные слова и/или предложения. 

3. Выделите в тексте наиболее информативные, коммуникативно значи-

мые отрезки. 

4. Определите, какие из них войдут в ваш реферат. 

5. В каждом из отобранных коммуникативно значимых отрезков выдели-

те предложения, содержащие основную информацию, при необходимости про-

изведите в них возможные сокращения или трансформации. 

6. Составьте план реферата. 

7. Объедините получившиеся фрагменты реферата в соответствии с со-

ставленным планом и требованиями, предъявляемыми к объему. 

Вопросы для самоконтроля 

1. Дайте определение реферата. 

2. С чьей позиции излагается материал реферата? 

3. Определите, чем отличается реферат от пересказа. 

4. Какова роль анализа и синтеза при реферировании? 

5. Проанализируйте, чем достигается информативность реферата. 

6. Для чего служат и чем характеризуются ключевые слова? 

7. Определите требования, предъявляемые к реферату. 

8. На что следует обращать внимание при составлении реферата?  

9. Приведите последовательность действий при реферировании текста. 

10. Опишите структуру реферата. 

11. Чем определяется объем реферата? 

12. Охарактеризуйте язык реферата. 

СМЫСЛОВАЯ КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА: АННОТИРОВАНИЕ 

Общие сведения. Аннотация представляет собой предельно краткое из-

ложение содержания первичного документа, дающее общее представление о 

его тематике. Аннотация — это независимый от исходного текста источник 

информации. В ней указывают, что нового несет в себе данный текст в сравне-

нии с другими, родственными по тематике и целевому назначению.  

Слово «аннотация» (abstract, summery) происходит от латинского 

«annotatio» – примечание, пометка. Это процесс свертывания (сжатия) инфор-

мации с очень большим уменьшением объема по отношению к оригиналу. Ан-

нотация не может заменить оригинал и ее назначение состоит в том, чтобы дать