Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Краткий учебный словарь географических названий США

Покупка
Артикул: 800746.01.99
Доступ онлайн
120 ₽
В корзину
Словарь содержит примерно 1000 географических названий Соединенных Штатов Америки. Может быть использован как приложение к учебному пособию «Географические названия Соединенных Штатов Америки». Для студентов языковых вузов, переводчиков, преподавателей, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Леонович, Е. О. Краткий учебный словарь географических названий США : словарь / Е. О. Леонович, О. А. Леонович. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 109 с. - ISBN 978-5-9765-4668-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1963294 (дата обращения: 12.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Леонович Е.О. 

Леонович О.А. 

КРАТКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ  

ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ США 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.111 

ББК  81.2 Англ 

Л47 

Л47    

Леонович Е.О. 

 Краткий учебный словарь географических названий США / 

Е.О. Леонович, О.А. Леонович. – Москва : ФЛИНТА, 2021. – 109 с. – 

ISBN 978-5-9765-4668-4. – Текст : электронный. 

Словарь содержит примерно 1000 географических названий Соединенных 
Штатов Америки. Может быть использован как приложение 

к учебному пособию «Географические названия Соединенных Штатов 

Америки». 

Для студентов языковых вузов, переводчиков, преподавателей, а 

также для широкого круга лиц, изучающих английский язык. 

УДК 811.111 

ББК  81.2 Англ 

ISBN 978-5-9765-4668-4     
 © Леонович Е.О., Леонович О.А., 2021 

 © Издательство «ФЛИНТА», 2021 

Оглавление 

Введение ....................................................................................................................... 4 

Условные сокращения .............................................................................................. 10 

A .................................................................................................................................. 12 

B ................................................................................................................................... 19 

C ................................................................................................................................... 28 

D .................................................................................................................................. 38 

E ................................................................................................................................... 41 

F ................................................................................................................................... 44 

G .................................................................................................................................. 47 

H .................................................................................................................................. 52 

I .................................................................................................................................... 56 

J .................................................................................................................................... 58 

K .................................................................................................................................. 59 

L ................................................................................................................................... 61 

M .................................................................................................................................. 65 

N .................................................................................................................................. 72 

O .................................................................................................................................. 76 

P ................................................................................................................................... 79 

Q .................................................................................................................................. 85 

R ................................................................................................................................... 85 

S ................................................................................................................................... 88 

T ................................................................................................................................... 97 

U ................................................................................................................................ 101 

V ................................................................................................................................ 102 

W ............................................................................................................................... 103 

Y ................................................................................................................................ 106 

Библиография........................................................................................................... 108 

Введение 

Предлагаемый словарь является учебным словарем географических 

названий (топонимов) иноязычного государства. Эти две его стороны – учебный 
и топонимический, во многом обусловили его построение, форму подачи 

материала, объем и другие характеристики. 

Всякий учебный словарь должен отвечать определенным методическим 

требованиям, которые определяют самое существенное в словаре – его нацеленность 
в данном случае на обучение языку. 

Небольшой объем, формат книги является одним из важнейших требований 
к учебному словарю – это стало одной из основных причин, ограничивающих 
количество словарных статей, в то же время необходимость обеспечения 

быстроты и легкости наведения справок диктует краткость и стандартность 

словарной статьи, символичность словесного выражения. Вместе с тем необходимо 
обеспечить высокую насыщенность словарной статьи различными сведениями 
с тем, чтобы сделать ее как можно более исчерпывающей. 

Топонимы, являясь собственными именами, попадают в ведение ономастики – «
раздела лексикологии, посвященному изучению собственных имен».1 

Однако ономастика занимается не только изучением топонимов. Топонимика – 
это всего лишь составная часть или ветвь ее. Почему же тогда словарь 

топонимов, а не этнонимов или антропонимов, например? 

Дело   в том, что топонимы, как неотъемлемая часть словаря любого языка, 
отражают специфику природно-географической среды существования народа-
носителя языка, историю освоения и заселения данной территории, историю 

данного народа. С этой точки зрения топонимика, будучи наукой языковедческой, 
носит ярко выраженный общественный характер и смыкается с науками 

социальными.1 

1 См.: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. 
1 См. Тащицкий В. Место ономастики среди других наук // Вопросы языкознания. – 1967. – № 2.  

В нашем случае на первый план должна выйти полнота охвата всего комплекса 
топонимов США, что очень удобно для студента или преподавателя, которому 
могут никогда не понадобиться сведения о маленьком городке на дальнем 
Западе, но наверняка заинтересуют сведения о высочайших вершинах 

США или самых длинных реках этой страны. 

Выше уже говорилось о том, какие ограничения накладывает на объем 

словаря его специфика, как словаря учебного. Нельзя забывать и то, что территория 
США сама по себе ставит определенные барьеры на пути создания топонимического 
словаря США. 

 

Число названий, отобранных нами для словаря, приближается к одной 

тысяче. Это, конечно, лишь очень незначительная часть общего числа топонимов 
США. Однако, по нашему мнению, они охватывают весь комплекс географических 
названий этой страны и дают ясное представление о лингвистических 

типах названий США, отражают как процесс становления топонимии данной 

страны, так и в более общем смысле, ее историю. 

Каковы же были критерии отбора материала для данного словаря? Его 

основой, его канвой служат названия штатов, графств, столиц штатов, наиболее 

крупных городов. Кроме объектов административно-территориального деления 

страны и их центров основу словаря составляют и названия крупнейших физико-
географических объектов, т.е. названия крупнейших горных массивов, таких 

как Appalachian Mountains, Rocky Mountains, Adirondack Mountains, названия 

крупнейших реки и озер: Missouri, Rio-Grande River, Upper Lake, Great Salt 

Lake, названия ряда заливов и мысов на побережье США: Baffin Bay, Cape Ca-

naveral. 

В словарь включаются также некоторые названия продуктов индустриальной 
деятельности человека, например, искусственных водохранилищ, известных 
либо своими размерами, либо по другим критериям: Texoma Lake. 

Однако кроме этих основных географических названий, без которых 

немыслимо познание страны, мы включили в словарь названия географически 

может быть и второстепенны, но отражающие историю и культуру страны, а 

также и историю ее языка. Эти названия представляют особый интерес в плане 

лингвострановедческом. 

Конечный выбор названий тех или иных «второстепенных» объектов может 
быть продиктован множеством различных мотивов: 

– в названии отражено имя известного человека, принесшего славу своей 

стране: Jefferson City, Buffalo; 

– имя, повторяющееся во многих вариантах топонимов: Adams, Bedford, 

Alamo; 

– название, неоднократно повторяющееся, типичное для топонимии 

США: Cherry, Beaver; 

– название, включающее типичную для американской топонимии основу, 

отличающееся богатством этимологии или интересной структурой: Corvallis, 

Blowing Rock; 

– названия населенных пунктов, связанные с жизнью и деятельностью 

выдающихся людей: Guntersville, Mount Vernon; 

– названия наиболее известных центров по проведению научных изысканий: 
Cape Canaveral, Alamogordo; 

– названия, тесно связанные с историей страны: Mobile Bay; 

– наименования курортных мест, национальных памятников и др.: Glacier 

National Park, Newport, Palm Beach. 

Другими словами, в основу словаря легли названия общеизвестные, по 

выражению академика Л.В. Щербы1 для носителя данного языка и культуры, 

т.е. те названия, которые стали специфическими реалиями данной культуры.2 

Существует несколько способов расположения материала в словаре. Ото-

бранные топонимы могут быть, к примеру, сгруппированы по тематическому 

принципу в зависимости от характеристики обозначаемых ими объектов, или 

 

1 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. 
2 Реалией в лингвострановедении (как пишет, например, Н.Н. Денисов) см. его статью в кн. Страноведение и 
преподавание русского как иностранного. – М., 1974) принято считать все то, что для своего адекватного опи-
сания требует либо энциклопедической справки, либо сообщения некоторых житейских подробностей, извест-
ных носителям языка, но неизвестных иностранцам. 

по географическому принципу, т.е. по принадлежности топонимов к данной об-

ласти. 

Мы считаем наиболее удобным расположение словарных статей в алфа-

витном порядке. Это обеспечивает быстроту и легкость наведения справок с 

одной стороны, а с другой, исключает путаницу, которая может возникнуть, ко-

гда рассматриваемый объект принадлежит к разным административным райо-

нам, или в случае топонимической омонимии. 

Топонимический словарь должен включать в себя элементы географии, 

истории, этимологии и других наук. Однако такой словарь занимается прежде 

всего названиями географических объектов и элементы этих наук, включенные 

в словарь, тоже относятся к названиям, а не к объектам. В центре поля зрения 

топонимического словаря стоит историко-географическая сторона названия. 

Установить происхождение названия, его этимологию – одна из главных задач 

словаря, но задача не единственная. Наш словарь – учебный словарь топонимов 

иноязычного государства, но в отличие от общих двуязычных словарей его це-

лью не является дать перевод значения названия, тем более что это не всегда 

можно сделать и не всегда необходимо и целесообразно, ведь многие названия 

не переводятся (как Grand Canyon – Большой каньон), а транслитерируются, т.е. 

сохраняют свое звучание, насколько это возможно в русском языке. 

Мы говорим Нью-Йорк, Аппалачи, Вирджиния. 

Исходя из сегодняшнего звучания названия, можно зачастую неправиль-

но понять значение названия. Например, название города Kissimee можно пере-

вести как “поцелуй меня”. На самом деле это искаженное индейское название, 

означавшее “тутовое дерево”. 

Snake River “змеиная река” берет свое название не от змеи, а от индейско-

го племени, которое так называлось. 

Богатство коннотаций страноведно-значимого топонима проявляется в 

различного рода прозвищах, которые порой приобретают такую популярность, 

что начинают конкурировать с самим названием. Многие крупные города и 

штаты США имеют что-то вроде клички: “Фриско» для Сан-Франциско, “Биг-

Эппл” для Нью-Йорка и т.д. Широко используются сокращения, официализмы: 

LA – Лос-Анжелес. 

Эти неофициальные, но широко распространенные названия также нахо-

дят свое отражение в словаре. 

Краткие страноведческие сведения об объекте также включаются в сло-

варную статью. Для высочайших горных вершин, например, дается их высота, 

рассказывается, чем известен тот или иной национальный парк, курорт. В сло-

варь включены названия географических объектов, вблизи которых происходи-

ли важные исторические события: сражения времен гражданской войны или 

войны за независимость, например. Названия этих объектов ассоциируются в 

сознании носителей языка с этими историческими событиями, и в словарной 

статье вкратце рассказывается о них. Иллюстрацией может служить статья о 

заливе Мобил-бей, где говорится: «5 августа 1864 года во время гражданской 

войны в заливе произошла битва между флотом южан и северян, известная как 

Battle of Mobile Bay. В этой битве конфедераты потерпели жестокое пораже-

ние». 

Многие населенные пункты США названы по городам в других странах – 

там есть Москва и Петербург, Нью-Лондон и Милан, но встречаются также го-

рода и другие географические объекты, названные по населенным пунктам или 

объектам в самих США. Некоторые известные города дают названия целым 

группам различных географических объектов. Именем поместья Джорджа Ва-

шингтона Маунт-Вернон, например, названы в США многие города и геогра-

фические объекты. В словаре отражаются такие переносы названия. 

Многие географические объекты за время своего существования не раз 

меняли свое название – переименовывались, меняли форму названия. Эти из-

менения также учитываются в словаре. 

Таким образом, словарная статья включает в себя следующие части: 

1. Заголовочное слово – само название в английской орфографии. 

2. Синхронические варианты названия, клички, неофициальные прозви-

ща, официализмы и пр. (если имеются). 

3. Русская форма названия. 

4. Буквальный перевод названия с английского языка, или языка - источника 
названия. 

5. Этимология названия, его изменения. 

6. Краткие страноведческие сведения об объекте, носящем его название. 

7. Названия других населенных пунктов, имеющих ту же этимологию – 

источник, форму. 

В качестве примера приводим несколько словарных статей: 

ALABAMA – Алабама –штат в США. Столица Montgomery. Штат назван 

по реке Алабама (A. River). Алабама, по одному объяснению, означает «пробился 
сквозь чащу» (из индейского слова, усвоенного переселенцами-

французами, В.А. Никонов, стр. 18). Более точное объяснение: по названию индейского 
племени Alibamu или Alibamuns “расчищающие заросли”, претерпевшим 
фонетические изменения под влиянием названий типа Alamo, Alameda и 

т.п. (IDPN). Прозвище штата Yellowhammer State “штат овсянки”. Прозвище 

штат получил в годы гражданской войны США. Мундиры солдат армии южан 

(Алабама находится на юге США) имели желтый цвет – цвет оперения овсянки. 

Phoenix Феникс – столица штата Аризона. Построен на развалинах индейского 
поселения. Отсюда и название: phoenix “птица Феникс”. В мифологии 

Аравии, Египта, Греции – птица, возрождающаяся из пепла; символ вечного 

возрождения. 

 

 

Условные сокращения 

 

амер. 
— американизм, американский

англ.   
— английский

г.
— город, гора

груб.    
— грубое слово или выражение

дл.       
— длина

З., зап.     
— запад, западный

инд.      
— индейский, относящийся к индейским 

языкам Северной Америки 

ирон.  
— иронически, в ироническом смысле

искаж.  
— искаженное

исп.
— испанский

ист.
— относящийся к истории

лат.    
— латинский (язык)

мор.  
— морской

нек. др. 
— некоторые другие

нпр.  
— например

неофиц.   
— неофициальное

неформ   
— неформальное

о.             
— остров

образн.  
— образно

оз.          
— озеро

описат.   
— описательно

особ.     
— особенно

офиц.     
— официальный (термин), выражение;

официально 

полуофиц.  
— полуофициально

п-ов            
— полуостров

поэтич.   
— поэтический

пренебр.  
— пренебрежительно

презр.   
— презрительно

противопол.
— противоположное

р.                 
— река

разг.     
— разговорное слово, выражение

редк.   
— редко

рекламн.  
— рекламное слово, выражение

С.-В.
— северо-восточный

см.тж.     
— смотри также

собират.   
— собирательно, собирательное существительное 


сокр.       
— сокращение, сокращенно

ср.  
— сравни

ст.   
— старый, старо-

тж.        
— также

традиц.   
— традиционно

уваж.      
— уважительно

уменьш.  
— уменьшительная 
форма, 
уменьшительно 


уничижит.
— уничижительно

устар.           
— устаревшее слово, выражение

фр.            
— французский

шотлан.   
— шотландский

шт.         
— штат

шутл.     
— шутливо

Ю.       
— южный

Ю.-З., Ю.-В.    — юго-западный, юго-восточный 

 

Доступ онлайн
120 ₽
В корзину