Краткий учебный словарь географических названий США
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 109
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4668-4
Артикул: 800746.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Словарь содержит примерно 1000 географических названий Соединенных Штатов Америки. Может быть использован как приложение к учебному пособию «Географические названия Соединенных Штатов Америки». Для студентов языковых вузов, переводчиков, преподавателей, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 811111: Английский язык
- 913: Региональная география в целом. География древнего и современного мира. Путеводители
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Леонович Е.О. Леонович О.А. КРАТКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ США Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.111 ББК 81.2 Англ Л47 Л47 Леонович Е.О. Краткий учебный словарь географических названий США / Е.О. Леонович, О.А. Леонович. – Москва : ФЛИНТА, 2021. – 109 с. – ISBN 978-5-9765-4668-4. – Текст : электронный. Словарь содержит примерно 1000 географических названий Соединенных Штатов Америки. Может быть использован как приложение к учебному пособию «Географические названия Соединенных Штатов Америки». Для студентов языковых вузов, переводчиков, преподавателей, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык. УДК 811.111 ББК 81.2 Англ ISBN 978-5-9765-4668-4 © Леонович Е.О., Леонович О.А., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021
Оглавление Введение ....................................................................................................................... 4 Условные сокращения .............................................................................................. 10 A .................................................................................................................................. 12 B ................................................................................................................................... 19 C ................................................................................................................................... 28 D .................................................................................................................................. 38 E ................................................................................................................................... 41 F ................................................................................................................................... 44 G .................................................................................................................................. 47 H .................................................................................................................................. 52 I .................................................................................................................................... 56 J .................................................................................................................................... 58 K .................................................................................................................................. 59 L ................................................................................................................................... 61 M .................................................................................................................................. 65 N .................................................................................................................................. 72 O .................................................................................................................................. 76 P ................................................................................................................................... 79 Q .................................................................................................................................. 85 R ................................................................................................................................... 85 S ................................................................................................................................... 88 T ................................................................................................................................... 97 U ................................................................................................................................ 101 V ................................................................................................................................ 102 W ............................................................................................................................... 103 Y ................................................................................................................................ 106 Библиография........................................................................................................... 108
Введение Предлагаемый словарь является учебным словарем географических названий (топонимов) иноязычного государства. Эти две его стороны – учебный и топонимический, во многом обусловили его построение, форму подачи материала, объем и другие характеристики. Всякий учебный словарь должен отвечать определенным методическим требованиям, которые определяют самое существенное в словаре – его нацеленность в данном случае на обучение языку. Небольшой объем, формат книги является одним из важнейших требований к учебному словарю – это стало одной из основных причин, ограничивающих количество словарных статей, в то же время необходимость обеспечения быстроты и легкости наведения справок диктует краткость и стандартность словарной статьи, символичность словесного выражения. Вместе с тем необходимо обеспечить высокую насыщенность словарной статьи различными сведениями с тем, чтобы сделать ее как можно более исчерпывающей. Топонимы, являясь собственными именами, попадают в ведение ономастики – « раздела лексикологии, посвященному изучению собственных имен».1 Однако ономастика занимается не только изучением топонимов. Топонимика – это всего лишь составная часть или ветвь ее. Почему же тогда словарь топонимов, а не этнонимов или антропонимов, например? Дело в том, что топонимы, как неотъемлемая часть словаря любого языка, отражают специфику природно-географической среды существования народа- носителя языка, историю освоения и заселения данной территории, историю данного народа. С этой точки зрения топонимика, будучи наукой языковедческой, носит ярко выраженный общественный характер и смыкается с науками социальными.1 1 См.: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. 1 См. Тащицкий В. Место ономастики среди других наук // Вопросы языкознания. – 1967. – № 2.
В нашем случае на первый план должна выйти полнота охвата всего комплекса топонимов США, что очень удобно для студента или преподавателя, которому могут никогда не понадобиться сведения о маленьком городке на дальнем Западе, но наверняка заинтересуют сведения о высочайших вершинах США или самых длинных реках этой страны. Выше уже говорилось о том, какие ограничения накладывает на объем словаря его специфика, как словаря учебного. Нельзя забывать и то, что территория США сама по себе ставит определенные барьеры на пути создания топонимического словаря США. Число названий, отобранных нами для словаря, приближается к одной тысяче. Это, конечно, лишь очень незначительная часть общего числа топонимов США. Однако, по нашему мнению, они охватывают весь комплекс географических названий этой страны и дают ясное представление о лингвистических типах названий США, отражают как процесс становления топонимии данной страны, так и в более общем смысле, ее историю. Каковы же были критерии отбора материала для данного словаря? Его основой, его канвой служат названия штатов, графств, столиц штатов, наиболее крупных городов. Кроме объектов административно-территориального деления страны и их центров основу словаря составляют и названия крупнейших физико- географических объектов, т.е. названия крупнейших горных массивов, таких как Appalachian Mountains, Rocky Mountains, Adirondack Mountains, названия крупнейших реки и озер: Missouri, Rio-Grande River, Upper Lake, Great Salt Lake, названия ряда заливов и мысов на побережье США: Baffin Bay, Cape Ca- naveral. В словарь включаются также некоторые названия продуктов индустриальной деятельности человека, например, искусственных водохранилищ, известных либо своими размерами, либо по другим критериям: Texoma Lake. Однако кроме этих основных географических названий, без которых немыслимо познание страны, мы включили в словарь названия географически
может быть и второстепенны, но отражающие историю и культуру страны, а также и историю ее языка. Эти названия представляют особый интерес в плане лингвострановедческом. Конечный выбор названий тех или иных «второстепенных» объектов может быть продиктован множеством различных мотивов: – в названии отражено имя известного человека, принесшего славу своей стране: Jefferson City, Buffalo; – имя, повторяющееся во многих вариантах топонимов: Adams, Bedford, Alamo; – название, неоднократно повторяющееся, типичное для топонимии США: Cherry, Beaver; – название, включающее типичную для американской топонимии основу, отличающееся богатством этимологии или интересной структурой: Corvallis, Blowing Rock; – названия населенных пунктов, связанные с жизнью и деятельностью выдающихся людей: Guntersville, Mount Vernon; – названия наиболее известных центров по проведению научных изысканий: Cape Canaveral, Alamogordo; – названия, тесно связанные с историей страны: Mobile Bay; – наименования курортных мест, национальных памятников и др.: Glacier National Park, Newport, Palm Beach. Другими словами, в основу словаря легли названия общеизвестные, по выражению академика Л.В. Щербы1 для носителя данного языка и культуры, т.е. те названия, которые стали специфическими реалиями данной культуры.2 Существует несколько способов расположения материала в словаре. Ото- бранные топонимы могут быть, к примеру, сгруппированы по тематическому принципу в зависимости от характеристики обозначаемых ими объектов, или 1 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. 2 Реалией в лингвострановедении (как пишет, например, Н.Н. Денисов) см. его статью в кн. Страноведение и преподавание русского как иностранного. – М., 1974) принято считать все то, что для своего адекватного опи- сания требует либо энциклопедической справки, либо сообщения некоторых житейских подробностей, извест- ных носителям языка, но неизвестных иностранцам.
по географическому принципу, т.е. по принадлежности топонимов к данной об- ласти. Мы считаем наиболее удобным расположение словарных статей в алфа- витном порядке. Это обеспечивает быстроту и легкость наведения справок с одной стороны, а с другой, исключает путаницу, которая может возникнуть, ко- гда рассматриваемый объект принадлежит к разным административным райо- нам, или в случае топонимической омонимии. Топонимический словарь должен включать в себя элементы географии, истории, этимологии и других наук. Однако такой словарь занимается прежде всего названиями географических объектов и элементы этих наук, включенные в словарь, тоже относятся к названиям, а не к объектам. В центре поля зрения топонимического словаря стоит историко-географическая сторона названия. Установить происхождение названия, его этимологию – одна из главных задач словаря, но задача не единственная. Наш словарь – учебный словарь топонимов иноязычного государства, но в отличие от общих двуязычных словарей его це- лью не является дать перевод значения названия, тем более что это не всегда можно сделать и не всегда необходимо и целесообразно, ведь многие названия не переводятся (как Grand Canyon – Большой каньон), а транслитерируются, т.е. сохраняют свое звучание, насколько это возможно в русском языке. Мы говорим Нью-Йорк, Аппалачи, Вирджиния. Исходя из сегодняшнего звучания названия, можно зачастую неправиль- но понять значение названия. Например, название города Kissimee можно пере- вести как “поцелуй меня”. На самом деле это искаженное индейское название, означавшее “тутовое дерево”. Snake River “змеиная река” берет свое название не от змеи, а от индейско- го племени, которое так называлось. Богатство коннотаций страноведно-значимого топонима проявляется в различного рода прозвищах, которые порой приобретают такую популярность, что начинают конкурировать с самим названием. Многие крупные города и штаты США имеют что-то вроде клички: “Фриско» для Сан-Франциско, “Биг-
Эппл” для Нью-Йорка и т.д. Широко используются сокращения, официализмы: LA – Лос-Анжелес. Эти неофициальные, но широко распространенные названия также нахо- дят свое отражение в словаре. Краткие страноведческие сведения об объекте также включаются в сло- варную статью. Для высочайших горных вершин, например, дается их высота, рассказывается, чем известен тот или иной национальный парк, курорт. В сло- варь включены названия географических объектов, вблизи которых происходи- ли важные исторические события: сражения времен гражданской войны или войны за независимость, например. Названия этих объектов ассоциируются в сознании носителей языка с этими историческими событиями, и в словарной статье вкратце рассказывается о них. Иллюстрацией может служить статья о заливе Мобил-бей, где говорится: «5 августа 1864 года во время гражданской войны в заливе произошла битва между флотом южан и северян, известная как Battle of Mobile Bay. В этой битве конфедераты потерпели жестокое пораже- ние». Многие населенные пункты США названы по городам в других странах – там есть Москва и Петербург, Нью-Лондон и Милан, но встречаются также го- рода и другие географические объекты, названные по населенным пунктам или объектам в самих США. Некоторые известные города дают названия целым группам различных географических объектов. Именем поместья Джорджа Ва- шингтона Маунт-Вернон, например, названы в США многие города и геогра- фические объекты. В словаре отражаются такие переносы названия. Многие географические объекты за время своего существования не раз меняли свое название – переименовывались, меняли форму названия. Эти из- менения также учитываются в словаре. Таким образом, словарная статья включает в себя следующие части: 1. Заголовочное слово – само название в английской орфографии. 2. Синхронические варианты названия, клички, неофициальные прозви- ща, официализмы и пр. (если имеются).
3. Русская форма названия. 4. Буквальный перевод названия с английского языка, или языка - источника названия. 5. Этимология названия, его изменения. 6. Краткие страноведческие сведения об объекте, носящем его название. 7. Названия других населенных пунктов, имеющих ту же этимологию – источник, форму. В качестве примера приводим несколько словарных статей: ALABAMA – Алабама –штат в США. Столица Montgomery. Штат назван по реке Алабама (A. River). Алабама, по одному объяснению, означает «пробился сквозь чащу» (из индейского слова, усвоенного переселенцами- французами, В.А. Никонов, стр. 18). Более точное объяснение: по названию индейского племени Alibamu или Alibamuns “расчищающие заросли”, претерпевшим фонетические изменения под влиянием названий типа Alamo, Alameda и т.п. (IDPN). Прозвище штата Yellowhammer State “штат овсянки”. Прозвище штат получил в годы гражданской войны США. Мундиры солдат армии южан (Алабама находится на юге США) имели желтый цвет – цвет оперения овсянки. Phoenix Феникс – столица штата Аризона. Построен на развалинах индейского поселения. Отсюда и название: phoenix “птица Феникс”. В мифологии Аравии, Египта, Греции – птица, возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.
Условные сокращения амер. — американизм, американский англ. — английский г. — город, гора груб. — грубое слово или выражение дл. — длина З., зап. — запад, западный инд. — индейский, относящийся к индейским языкам Северной Америки ирон. — иронически, в ироническом смысле искаж. — искаженное исп. — испанский ист. — относящийся к истории лат. — латинский (язык) мор. — морской нек. др. — некоторые другие нпр. — например неофиц. — неофициальное неформ — неформальное о. — остров образн. — образно оз. — озеро описат. — описательно особ. — особенно офиц. — официальный (термин), выражение; официально полуофиц. — полуофициально п-ов — полуостров поэтич. — поэтический
пренебр. — пренебрежительно презр. — презрительно противопол. — противоположное р. — река разг. — разговорное слово, выражение редк. — редко рекламн. — рекламное слово, выражение С.-В. — северо-восточный см.тж. — смотри также собират. — собирательно, собирательное существительное сокр. — сокращение, сокращенно ср. — сравни ст. — старый, старо- тж. — также традиц. — традиционно уваж. — уважительно уменьш. — уменьшительная форма, уменьшительно уничижит. — уничижительно устар. — устаревшее слово, выражение фр. — французский шотлан. — шотландский шт. — штат шутл. — шутливо Ю. — южный Ю.-З., Ю.-В. — юго-западный, юго-восточный
Доступ онлайн
В корзину