Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Синтаксис современного английского языка

Покупка
Артикул: 793420.01.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Пособие включает серии упражнений и заданий по разным разделам синтаксиса английского языка, имеющим дело со словосочетанием, предложением (простым, сложносочиненным и сложноподчиненным), прямой, косвенной и несобственно-прямой речью и тема-рематическим членением предложения. Упражнения и задания предваряются краткими тезисами, содержащими основные теоретические положения по данной теме и нацеливающими пользователей на выполнение конкретного практического задания. В ряде случаев автор предлагает методику разграничения похожих синтаксических структур. В частности, в разделе «Словосочетание» описывается способ определения характера связи атрибута с ведущим словом в так называемых цепочках существительных. При описании однородных и неоднородных определений перечисляются условия, при которых определения функционируют как однородные, и обстоятельства, нарушающие статус равноправия атрибутов и изменяющие их отношение к определяемому слову в неоднородном ряду. Дифференцирование типов придаточных предложений, присоединяемых одинаковыми союзами / союзными словами и имеющих похожую структуру, также проводится на основе специально разработанной частной методики. В последнем разделе «Актуальное членение предложения (АЧП)» дается методика членения предложения на тему и рему, исходя из основных принципов выделения темы и ремы: понятия известной / неизвестной информации, наличия логической паузы между элементами темы и ремы и логического фразового ударения на рематическом компоненте. Для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателей и тех, кто занимается научной работой, связанной с проблемами синтаксиса современного английского языка.
Дудорова, Э. С. Синтаксис современного английского языка : практикум / Э. С. Дудорова. - Москва : Флинта, 2022. - 133 с. - ISBN 978-5-9765-5160-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1905757 (дата обращения: 10.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Э. С. Дудорова

СИНТАКСИС СОВРЕМЕННОГО 

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Практикум

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2022

УДК 81`367+811.111
ББК 81.052.2+81.432.1

Д81

Дудорова Э. С.

Д81
Синтаксис современного английского языка : практикум / Э. С. Дудорова. 

– Москва : ФЛИНТА, 2022. – 133 с. – ISBN 978-5-9765-5160-2. – Текст : электронный.


Пособие включает серии упражнений и заданий по разным разделам синтаксиса 

английского языка, имеющим дело со словосочетанием, предложением (простым, 
сложносочиненным и сложноподчиненным), прямой, косвенной и несобственно-
прямой речью и тема-рематическим членением предложения.

Упражнения и задания предваряются краткими тезисами, содержащими основные 
теоретические положения по данной теме и нацеливающими пользователей на 
выполнение конкретного практического задания. В ряде случаев автор предлагает методику 
разграничения похожих синтаксических структур. В частности, в разделе «Словосочетание» 
описывается способ определения характера связи атрибута с ведущим 
словом в так называемых цепочках существительных. При описании однородных и неоднородных 
определений перечисляются условия, при которых определения функци-
онируют как однородные, и обстоятельства, нарушающие статус равноправия атрибу-
тов и изменяющие их отношение к определяемому слову в неоднородном ряду. Диф-
ференцирование типов придаточных предложений, присоединяемых одинаковыми 
союзами / союзными словами и имеющих похожую структуру, также проводится на ос-
нове специально разработанной частной методики. В последнем разделе «Актуальное 
членение предложения (АЧП)» дается методика членения предложения на тему и ре-
му, исходя из основных принципов выделения темы и ремы: понятия известной / неиз-
вестной информации, наличия логической паузы между элементами темы и ремы и ло-
гического фразового ударения на рематическом компоненте.

Для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, 

преподавателей и тех, кто занимается научной работой, связанной с проблемами син-
таксиса современного английского языка. 

УДК 81`367+811.111
ББК  81.052.2+81.432.1

ISBN 978-5-9765-5160-2
© Дудорова Э. С., 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022

ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебное пособие «Синтаксис современного английского языка – практикум» является 

практическим приложением к теоретическому курсу автора «Грамматика современного ан-
глийского языка. Синтаксис».

Пособие имеет нестандартную структуру, в которой практический материал в виде 

упражнений и заданий перемежается с кратким изложением теоретических положений от-
носительно языковых закономерностей, рассматриваемых в конкретном упражнении. Вклю-
чение теоретического материала связано также с необходимостью изложения методических 
принципов и способов различения похожих синтаксических структур, описания взаимоотно-
шения между компонентами предложения и принципов тема-рематического членения 
предложения.

В процессе анализа практического материала внесены некоторые изменения и допол-

нения в отдельные положения, принятые в теоретическом курсе. Так, в разделе «Словосоче-
тание» заменен термин «сложное словосочетание» на «развернутое словосочетание», кото-
рое представляется более уместным для данных условий. Внесены уточнения в классифика-
цию типов условных предложений, в частности пересмотру подлежит первый тип, относя-
щийся к реальному условию. При рассмотрении отношений между частями сложносочинен-
ного предложения и компонентами ряда однородных членов особое внимание уделяется 
случаям иерархии сочинительных отношений между составляющими, которые реализуются 
в двух уровнях: внутреннем (глубинном) и внешнем (поверхностном). В разделе «Косвенная 
речь» большое внимание уделяется преобразованиям, которые происходят в словах автора, 
присоединяющих чужую речь, – это изменение места слов автора в преобразованном тексте, 
замена глагола в пределах определенных семантических групп, перемещение других ком-
понентов, в частности причастных оборотов, придаточных предложений с обстоятельствен-
ными значениями некоторых других компонентов.

В практические задания включается также работа с текстовыми фрагментами, включа-

ющими несобственно-прямую речь и материал, связанный с актуальным членением пред-
ложения, что составляет элемент безусловной новизны пособия.

Практический материал для упражнений в большинстве случаев заимствован из худо-

жественных произведений английских и американских авторов, в отдельных случаях исполь-
зовались толковые словари.

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ И ВИДЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Словосочетания бывают простые и развернутые. Первые рассматриваются как базовые 

и состоят из двух полнозначных слов. Служебные слова при этом, такие как артикли, предло-
ги и союзы, в расчет не принимаются; не считаются распространяющими и структурные эле-
менты, которые являются показателями грамматической формы слова, – вспомогательные 
глаголы, модальные, глаголы-связки и слова more и most, идентифицирующие степени 
сравнения прилагательных и наречий. Развернутые словосочетания включают более двух 
полнозначных компонентов и классифицируются как распространенные. Их осложнение 
происходит за счет использования зависимых элементов, поясняющих составные части ба-
зовой структуры. 

Тип словосочетания определяется по грамматически ведущему слову, подчиняющему 

себе остальные компоненты. Например, словосочетание to say something является простым 
глагольным, так как в роли стержневого слова употребляется глагол в инфинитивной форме 
to say, от которого зависит прямое дополнение, выраженное неопределенным местоимени-
ем something. Осложнение этого базового словосочетания еще одним компонентом, как в 
выражении to say something interesting, меняет простую структуру на развернутую за счет 
распространения дополнения something постпозитивным определением interesting. Таким 
образом, в развернутом словосочетании можно выделить внутреннее базовое словосочета-
ние, на основе которого происходит его структурное осложнение.

Кроме глагольных, в системе словосочетаний выделяются именные (со стержневым 

словом существительным, местоимением или прилагательным) и наречные (со стержневым 
словом наречием) словосочетания.

Наиболее распространенным видом словосочетания является такой, в котором компо-

ненты связаны подчинительной связью. Однако в языке есть и не столь продуктивные струк-
туры, компоненты которых объединены сочинительными отношениями. Такие словосочета-
ния в основном строятся по принципу простых структур.

Упражнения

I. Определите, к какому типу относятся следующие простые словосочетания: гла-

гольному, именному или наречному – и почему.

Well-to-do people, an attempt to escape, to have a tradition, very insistently, to wake up 

early, enough time, a rosy-coloured space, to graduate from the University, sadly enough, the cen-
tre of the world, to write an e-mail, too lazy, to arrive more recently, enormously wealthy, the 
matter of a chance.

II. В следующих развернутых словосочетаниях определите его тип и найдите внутреннее 
базовое сочетание, которое распространяется зависимым словом.

Various physical accomplishments, to talk for a long time, the only completely stationary ob-

ject, afraid of losing a job, to find it difficult to forget, a totally isolated place, to ask somebody 
questions in a low voice, a strong broad hand, two young people, his speaking voice.

III. Среди перечисленных ниже словосочетаний выделите те, в которых компоненты 

связаны подчинительными отношениями, и те, которые образованы на основе сочинительной 
связи.

To shake hands with somebody, from time to time, now and then, to pay a formal visit, one 

thing to be done, entirely justified, neither the Queen nor King, fresh vegetables and fruit, in the 
bedroom upstairs, day and night, a photo of the house, the husband and wife, at the foot of the 
mountain, adults as well as kids.

IV. В выделенных словосочетаниях определите начальную базовую структуру, которая 
реализуется в соответствующих видо-временны́х и других грамматических формах 
этого словосочетания. Переведите предложения на английский язык.

1. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been 

turning over in my mind ever since. 2. He found the house, a weather-beaten cardboard bunga-
low at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out 
to the country alone. 3. And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East 
Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. 4. Their house was even more elaborate 
than I expected, a cheerful red and white Georgian Colonial mansion (особняк в георгианско-
колониальном стиле, который был популярен в архитектуре Англии в период правления
трех королей Георгов с 1714 по 1820 г.) overlooking the bay. 5. He (Tom Buchanan) had
changed since his New Haven years (имеется в виду Йельский университет в городе Нью-
Хейвен, штат Коннектикут, один из старейших привилегированных университетов США, 
основанный в 1810 году.) 6. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard 
mouth and supercilious manner. 7. Two shining arrogant eyes had established dominance over his 
face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. 8. The younger of the 
two was a stranger to me. 9. Before I could reply that he was my neighbor dinner was an-
nounced… 10. When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the 
porch, Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. (F. S. Fitzgerald. The
Great Gatsby)

Словосочетания, компоненты которого связываются сочинительными отношениями, 

внешне напоминают однородные члены, однако отличаются от последних большей устой-
чивостью в использовании определенных лексических единиц и порядке их следования. Та-
кие словосочетания употребляются преимущественно как простые структуры, то есть состо-
ящие из двух полнозначных слов, хотя могут включать и зависимые слова, функционирую-
щие как определения (атрибуты) к одному или обоим компонентам. Части такой структуры 
соединены сочинительным союзом с соединительным, противительным или разделитель-
ным значением. 

V. Прочитайте следующие словосочетания и скажите, является ли порядок следо-

вания компонентов таким же жестким в аналогичных русских фразах.

Sooner or later, day and night (night and day), either teachers or students, here and there, 

the Queen or the King, brothers and sisters, life or death, vegetables and fruit, the husband and 
the wife, the old and the young people (стар и мал), the parallels and meridians, both people and 
animals. 

VI. В выделенных фразах назовите исходное (базовое) словосочетание, в котором

компоненты связаны подчинительными или сочинительными отношениями. Переведите
предложения на русский язык.

1. “We know nothing about it,” she proclaimed in amazement. (F. S. Fitzgerald) 2. “When 

Nicole takes things into her hands,” he said with affectionate irony, “there is nothing more to be 
done.” (F. S. Fitzgerald) 3. Fathers and sons seldom understand one another. 4. Here and there
were a number of cottages scattered across the hillside. 5. Her host looked at her incredulously.
6. The whole thing was going to reach crisis point sooner or later. 7. We were invited to Tom and 
Susan’s wedding. 8. In those years he could be described as a person with neither home no 
house. 9. And as I walked on I was lonely no longer. (F. S. Fitzgerald) 10. Both the children and
their parents objected to introducing a school uniform.

Специфику английского языка составляют атрибутивные словосочетания, в которых в 

функции препозитивного определения употребляется существительное в общем падеже.
Наиболее употребимыми являются простые словосочетания с одним атрибутом-
существительным. Это так называемые цепочки существительных, которые могут включать 
артикли и предлоги. Развернутые словосочетания такого рода могут иметь в своем составе 
два или более существительных в функции атрибута, а также притяжательные местоимения 
или местоимения другого разряда, прилагательные и причастия.

Отношение между компонентами в атрибутивном словосочетании такого рода основываются 
на подчинительной связи. Стержневым словом всегда является последнее существительное. 
Внутри цепочек атрибутов таких словосочетаний могут образовываться свои 
блоки зависимостей, которые в таком осложненном виде поясняют ведущий компонент 
словосочетания, при этом последний может также иметь свое зависимое слово. Например, в 
развернутом атрибутивном словосочетании his next door neighbour’s dog ведущим компонентом 
является последнее существительное dog. Цепочка препозитивных атрибутов включает 
притяжательное местоимение his, прилагательное next, существительное в общем падеже 
door и существительное в притяжательном падеже neighbour’s. Внутри этой атрибутивной 
последовательности создаются свои зависимости, в частности next door (I-ая ступень атрибутивных 
отношений), которое соотносится с существительным neighbour (II-ая ступень); 
далее весь этот блок определяется притяжательным местоимением his (III-ья ступень), и вся 
последовательность his next door neighbour, приняв форму притяжательного падежа, становится 
распространенным атрибутом ведущего существительного dog (последняя ступень атрибутивных 
зависимостей). В результате атрибутивное сочетание his next door neighbour’s

dog приобретает значение a dog of his neighbour living next to him (собака соседа, живущего 
рядом с ним)

VII. В следующих атрибутивных словосочетаниях выделите простые цепочки существительных 
и развернутые. В развернутых структурах определите характер зависимостей 
внутри атрибутов и между атрибутами и ведущим словом. Переведите словосочетания 
на русский язык.

Film and television producers, out-of-town visitors, ugly concrete tower blocks, a love trian-

gle, a restaurant owner, a lovely cotton jumper, a heart disease, a big comfortable leather sofa, an 
extremely dangerous sport, Tom and Susan’s wedding, Mrs. Spenlow’s new green winter dress, 
the perfect picnic sport, medical health care, car keys, a data processing and computing system.

Простые атрибутивные словосочетания допустимы в любом стиле речи, включая разго-

ворный. Развернутые
структуры с большим количеством
препозитивных атрибутов-

существительных являются принадлежностью научного языка. В определении границ таких 
структур возникают некоторые трудности, а это в свою очередь затрудняет понимание смыс-
ла предложения. Атрибутивные цепочки существительных могут располагаться в начале, в 
конце и в середине предложения или части сложносочиненного / сложноподчиненного 
предложения. Существует определенная методика в распознавании начала и конца цепочек 
существительных, основанная на формальных показателях, которые могут или не могут вхо-
дить в состав таких словосочетаний.

Так, внутри цепочек не может быть личных форм глагола, предлогов, артиклей, подчи-

нительных союзов, поэтому при последовательном распространении предложения появле-
ние таких компонентов сигнализирует о конце словосочетания. Однако такая атрибутивная 
цепочка может начинаться с предлога и / или артикля, а может употребляться и без них. 
Проанализируем с этой точки зрения примеры:

The health care system plays a significant role in the economy of any country. 

В приведенном примере атрибутивная цепочка существительных употребляется в са-

мом начале предложения. Первым элементом этой цепочки является определенный ар-
тикль the, а последним – ведущее существительное system, с которым связан артикль. Роль 
атрибутов ведущего существительного выполняют два других существительных health и care. 
Цепочка заканчивается перед глаголом в личной форме plays и имеет значение The system of
health care (Система здравоохранения)

Следующий пример содержит две цепочки существительных:

Reduction in labour market activity which is caused by health issues imposes costs on 

economy.

Обе атрибутивные цепочки находятся внутри предложения. Первое словосочетание 

начинается с предлога in, соотносящегося с ведущим существительным activity, которое за-
вершает словосочетание. Два препозитивных существительных labour и market образуют 

свою первичную, внутреннюю цепочку со стержневым словом market, приобретая значение 
market of labour, и в таком объединенном смысле поясняют ведущее слово всего словосоче-
тания activity. Таким образом, интерпретация смысла целого атрибутивного словосочетания 
может быть представлена двумя последовательными фразами с предлогом of – in activity of
the market of labour (занятости на рынке труда).

Вторая цепочка существительных в этом предложении является минимальной, так как 

состоит из двух существительных – ведущего и зависимого. Она начинается с предлога by и 
заканчивается перед глаголом imposes. Фраза имеет значение «проблемами здоровья».

В последнем примере выделенная цепочка существительных, представляющая интерес 

для анализа, завершает предложение:

For increasing labour productivity the employer had to develop an effective work and life 

balance scheme. 

Словосочетание располагается после сказуемого had to develop и начинается с неопре-

деленного артикля an, относящегося к конечному ведущему существительному scheme.
Внутри этого сочетания создаются свои атрибутивные зависимости. Прежде всего это блок
work and life balance, в котором имеется свое стержневое слово balance, а зависимый атри-
бут представлен словосочетанием на основе сочинительной связи work and life. В таком 
объединенном виде этот комплекс, в свою очередь, функционирует как атрибут к основному 
ведущему компоненту цепочки – существительному scheme, а прилагательное effective яв-
ляется общим определением к синтаксической сумме остальных компонентов атрибутивно-
го словосочетания. Все это атрибутивное сочетание приобретает значение «эффективная си-
стема, в которой сбалансировано рабочее и нерабочее время».

VIII. В данных ниже предложениях найдите атрибутивные словосочетания (цепочки 

существительных), определите их структуру и характер зависимости между компонен-
тами. Переведите предложения на русский язык.

1. According to government research more people are working from home than ever before. 

2. This street remains one of the city’s main tourist attractions. 3. The following day he was sitting 
in his garden reading a book when the woman from next door appeared at the front garden fence. 
4. Office workers spend their day surrounded by friends and colleagues, while home workers rare-
ly meet anyone face to face hearing only their computer digit bleeps. 5. Shops in town centres are 
closing down because they cannot compete with the big market’s low prices. 6. A man called Me-
ges-Mouries found an acceptable butter substitute made from milk and various animal fats. The 
substitute got the name of Margarine. 7. My ambition is to play in a rock band and make records.
8. Opposition and human rights groups urged Western consumer products giants to stop financing 
non-effective enterprises in foreign countries. 9. Copper to be used for turbines has high corrosion 
resistance qualities. 10. As Russia possesses more than twenty per cent of the world’s forest areas, 
and demand for timber and cellulose-based products is increasing in Europe, it is not surprising 
that much of the foreign investment is concentrated in the forest sector. 11. There was a mo-
ment’s embarrassed silence. 

ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ЕГО СТРУКТУРНЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ ТИПЫ

Структурные типы предложения

По своему структурному составу предложения делятся на 1) простые и сложные (сложносочиненные 
и сложноподчиненные), 2) двусоставные и односоставные, 3) полные и неполные 
и 4) распространенные и нераспространенные.

Простые и сложные предложения

I. Следующие предложения разделите на две основные группы: простые предложения 
и сложные; во второй группе выделите две подгруппы: сложносочиненные предложения 
и сложноподчиненные. Дайте обоснование сделанной вами классификации. Переведите 
предложения на русский язык.

1. Ideals are dangerous things. Realities wound, but they are better. (O. Wilde) 2. The old 

believe everything; the middle aged suspect everything; the young know everything. (O. Wilde)
3. The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young. (O. Wilde) 4. That was what 
he wanted to be. He desired no higher praise. (S. Maugham) 5. No stimuli worked upon them, no 
voices called them from without, no fragments of their own thoughts came suddenly from the 
minds of others, and missing the clamors of Empire they felt that life was not continuing here. 
(F. S. Fitzgerald) 6. She laughed, Rosemary laughed too, but they were both horrified, and both of 
them deeply wanted Dick to make a moral comment on the matter and not to leave it to them.
(F. S. Fitzgerald) 7. In the confusion Abe had lost his seat; now he stood gently swaying and talking 
to some of the people with whom he had involved himself. (F. S. Fitzgerald) 8. There’s where he 
made his mistake because Tommy, being French, leaned over and clapped him once, and then the 
chauffeur drove on. (F. S. Fitzgerald) 9. It was Bertrand who won the little contest. (K. Amis) 10. It 
was a tradition between them that they should never be too tired for anything, and they found it 
made the days better on the whole and put the evenings more in order. (F. S. Fitzgerald) 11. In-
structions from his local board were that he was to complete his studies in Zurich and take a de-
gree as he had planned. (F. S. Fitzgerald) 12. God knows how often I had lamented that I had not 
half the time I needed to do half the things I wanted. (S. Maugham) 13. He was a savage. He was 
nothing but a narrow, ignorant and cantankerous sea-faring man. (S. Maugham) 14. However
many times you explain things, you can never get him to understand. (K. Amis) 15. Actions are the 
first tragedies in life, words are the second. Words are perhaps worst. Words are merciless. 
(O. Wilde) 16. On her way she caught sight of Frank and Beatrice. She stopped. (S. Maugham)
17. The truth is rarely pure and never simple. (O. Wilde)

Двусоставные и односоставные предложения

Различие между двусоставным и односоставным предложением определяется наличием 
главных членов предложения: если предложение содержит подлежащее и сказуемое 
(т. е. имеет два состава), оно относится к двусоставным. При наличии только одного главного 
члена (который в этом случае не является ни подлежащим, ни сказуемым) предложение 

квалифицируется как односоставное с главным членом глагольного или именного происхождения. 
При этом односоставное предложение не будет неполным, поскольку никакие 
компоненты не пропущены и восстановлению не подлежат.

Двусоставные предложения являются более частотной структурой по сравнению с од-

носоставными как в русском, так и в английском языке, однако для английского языка последние 
менее типичны.

II. Определите, какие из следующих предложений по своему структурному составу

являются двусоставными, а какие – односоставными. Переведите предложения на русский 
язык.

1. A strange man and a strange story. I learned more about him as we sailed across the des-

olate sea. (S. Maugham) 2. Pleasure is the only thing to live for. Nothing ages like happiness. 
(O. Wilde) 3. She liked to read or draw or dance or play the piano – anything. (F. S. Fitzgerald)
4. What a cruel thing to say! I’ve lost pounds and pounds. (S. Maugham) 5. Living under these ter-
rible conditions! It’s awful! 6. The human nature is weak. You must not ask so much of it. 
(S. Maugham) 7. His room, however, was still unoccupied. (F. S. Fitzgerald) 8. Franz came back into 
his office feeling self-important. (F. S. Fitzgerald) 9. Silence, then a sigh and an answer. “I wish you 
were with me now.” (F. S. Fitzgerald) 10. He had received fifty letters from her written over a peri-
od of eight months. (F. S. Fitzgerald) 11. Words! Mere words! How terrible they were! How clear 
and vivid, and cruel! (O. Wilde) 12. I can resist everything except temptation. (O. Wilde) 13. He re-
turned home for a final year at Johns Hopkins, and took his degree. (F. S. Fitzgerald) 14. Always! 
That is a dreadful word. It makes me shudder when I hear it. (O. Wilde)

Полные и неполные предложения

Полными являются такие предложения, в структурном составе которых представлены 

все компоненты, необходимые для его формальной и смысловой завершенности. Следует 
иметь в виду, что односоставные предложения не квалифицируются как неполные. Полные
предложения содержатся в монологической речи. Они включены в описание какого-либо 
явления, события, процесса, используются для представления доказательной базы чего-либо 
и т. д. Неполные, напротив, составляют принадлежность диалогической речи, характеризующейся 
возможностью употребления кратких реплик, в которых повторяющийся элемент 
может быть опущен, поскольку легко вычисляется (восстанавливается) из предыдущего контекста. 
В этом случае говорят об имплицитности опущенных элементов.

Части сложносочиненного предложения могут быть оформлены по-разному: одна по 

принципу полного предложения, а другая (другие) – как неполное.

III. Определите, какие предложения (или его части) являются полными, а какие неполными; 
в неполных предложениях восстановите недостающие элементы. Переведите 
предложения на русский язык.

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину