Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Старославянский язык

Покупка
Артикул: 617987.02.99
Доступ онлайн
225 ₽
В корзину
Учебное пособие является руководством к самостоятельному овладению курсом старославянского языка. В книге содержатся теоретические сведения с учетом новейших достижений палеославистики, методические указания к их освоению, контрольные задания с образцами выполнения, таблицы, алгоритмы, отрывки из старославянских памятников с комментариями и схемами анализа языковых явлений. Адресуется студентам филологических факультетов университетов и педагогических институтов.
Турбин, Г. А. Старославянский язык : учебное пособие / Г. А. Турбин, С. Г. Шулежкова. - 10-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 216 с. - ISBN 978-5-89349-362-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1875339 (дата обращения: 06.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
СССТТТАААРРРОООСССЛЛЛАААВВВЯЯЯНННСССКККИИИЙЙЙ   ЯЯЯЗЗЗЫ
Ы
ЫККК

Учебное пособие

10-е издание, стереотипное

Рекомендовано Министерством образования и науки РФ

в качестве учебного пособия 

для студентов педагогических институтов 

по специальности «Русский язык и литература»

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2021

УДК 800/801(075.8)
ББК 81.41я73

Т86

   Старославянский язык : учебное пособие / Г.А. Турбин, 
С.Г. Шулежкова. – 10-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2021. – 
216 с. – ISBN 978-5-89349-362-7. – Текст : электронный.

Учебное пособие является руководством к самостоятельному овладению 
курсом старославянского языка. В книге содержатся теоретические сведения
с учетом новейших достижений палеославистики, методические указания
к их освоению, контрольные задания с образцами выполнения, таблицы, 
алгоритмы, отрывки  из старославянских памятников с комментариями 
и схемами анализа языковых явлений.

Адресуется студентам филологических факультетов университетов и 
педагогических институтов.

УДК (075.8)
ББК 81.41я73

ISBN 978-5-89349-362-7
© Издательство «ФЛИНТА», 2011

ПППРРРЕЕЕДДДИИИСССЛЛЛОООВВВИИИЕЕЕ


ÂÂÅÄÅÍÈÅ 

§ 1. Понятие  о старославянском языке 

Старославянским в отечественном языкознании называют язык, 
который на протяжении двух с половиной веков (со 2-й половины IX до 
конца XI в.) был общим письменным литературным языком славян, 
принявших христианство. Этим термином российские лингвисты 
стремятся подчеркнуть древность старославянского языка и его 
принадлежность всем славянам Средневековья, отказавшимся от 
язычества во имя веры в Христа. Так как старославянский язык возник 
в процессе перевода Священного Писания с греческого языка на язык 
славян 
в 
богослужебных 
целях, 
его 
нередко 
называют 
древнецерковнославянским. 
В основе старославянского языка лежит язык южных славян  (болгар 
и македонцев), проживавших в одной из провинций Византии, на 
Балканском 
полуострове, 
поэтому 
зарубежные 
слависты 
часто 
используют 
по 
отношению 
к 
старославянскому 
языку 
термин 
древнеболгарский (или староболгарский). 
Созданные  для нужд  церкви,  старославянские  рукописи были  по-  
нятны всем славянам (как самостоятельные этносы они выделились из 
праславянской общности лишь в V–VII вв.). Книги переписывались и 
распространялись по славянским странам, способствуя развитию 
просвещения у вновь обращённых христиан. 
В X–XI вв. не без влияния старославянского языка у славян 
появились оригинальные непереводные сочинения не только религиозного  содержания, но и светские: художественные и исторические. На старославянском языке делались надписи на могильных 
плитах и на стенах церквей. Старославянский язык стал языком 
славянской культуры, науки и религии, тогда как в Западной Европе 
эти функции  выполняла латынь, непонятная простым людям 
большинства европейских народов. 

§ 2. Значение изучения старославянского языка 

На старославянском языке написаны наиболее древние из известных науке памятников  славянской письменности,  хотя первые 

переводы с греческого на старославянский, сделанные в IX в., до нас не
дошли. Старославянские надписи и рукописи  сохранились не только
от XI, но и X в. Мы не имеем столь древних памятников  
письменности ни на одном другом славянском языке: древнейшие
русские памятники  относятся к XI в. (лишь некоторые надписи – к
X в.), хорватские и сербские – к XII в., чешские –  к XIII в., 
польские  – к XIV в.
Значительная часть старославянских рукописей X–XI вв. представляет собой копии  с более ранних оригиналов, поэтому они дают
бесценный материал для изучения истории всех славянских языков, в том
числе и русского. 
Взаимодействуя с живыми славянскими  языками, старославянский язык впитывал местные языковые особенности, в результате
чего после XI в. появились местные редакции (так называемые изводы) 
церковнославянского  языка: древнеболгарская, древнесербская, древнерусская и др. 
Распространение письменности на старославянском языке дало
мощный  толчок развитию  славянских  литератур и как результат –
различных славянских литературных языков. 
Очень большую роль сыграл старославянский язык в истории русского
литературного языка. Когда после принятия  христианства при князе
Владимире в 988 г. на Руси появились старославянские книги, 
древние русичи не только научились читать по-старославянски, но и
сами стали создавать на своем языке различные сочинения. В
старославянский язык постепенно начали проникать элементы живой
древнерусской речи (так называемые русизмы в языке памятников,  
переписанных в восточнославянских княжествах). 
Княжеская  власть и церковь на Руси нуждались в укреплении своего
авторитета 
и 
потому 
всячески 
содействовали 
распространению  
письменности:  при Владимире появились школы  «нарочитой чади», в
XI в. – церковноприходские  школы; поощрялись переводческая
деятельность и  самобытное творчество русских книжников, главным
образом, религиозной тематики. Русичи писали произведения не только
религиозного, но и светского содержания, а также исторические
сочинения. По словам академика Д. С. Лихачева, Киевская Русь в XI–
XII вв. пережила своеобразный прогрессивный  «взрыв» в области
культуры и литературы. 
На Руси во множестве списков были известны сочинения
болгарских  и  греческих  писателей: «Хроника»  Георгия  Амартола, 
«Шестоднев» Иоанна Экзарха, «Христианская топография» Козь
мы Индикоплова и др. Появилось также большое количество оригинальных произведений древнерусских писателей. Блестящим рус- ским
проповедником,  знатоком старославянских и греческих книг был первый
киевский  митрополит Иларион (XI  в.); не менее значительной была
деятельность летописца XI–XII вв. Нестора. 
Судьбы старославянского и русского языков настолько переплелись, их взаимное влияние было настолько глубоким, что оно
обнаруживается и в образной системе русского литературного языка, 
и в его лексическом составе, и в грамматической структуре, и в
фонетическом облике слов. 
Слова, заимствованные русским языком из старославянского, или  
отдельные старославянские элементы в словах, по  происхождению
русских, 
принято 
называть старославянизмами. 
Старославянизмы
нередко употребляются в современном литературном языке как
стилистические варианты к соответствующим русским словам. В этом
случае старославянские варианты (параллели) имеют более отвлеченные
значения, а также являются элементами «высокого» стиля, придают
повествованию торжественность (с этой целью старославянизмы
особенно часто использовались в русской литературе XVIII–XIX вв.); 
русским параллелям свойственна более конкретная, бытовая семантика. 
При  этом старославянские и русские по происхождению варианты
различаются 
либо 
фонетическими 
 
признаками, 
 
либо
словообразовательными элементами, либо грамматическими формами
(ср. хлад - холод, исход - выход, святый - святой). Старославянские
слова с особыми корнями,  отличными от русских, принято называть
семантическими 
старославянизмами. 
Приведем 
примеры 
из
произведений А. С. Пушкина: 

Здравствуй,  племя,                                 В то время из гостей домой 
Младое, незнакомое...  
пришел Евгений  молодой... 
(Вновь я посетил...)   
(Евгений Онегин) 

Красуйся,  град Петров,                          А сват Трофим,  который 
И стой неколебимо, как  Россия!                                          у тебя 
(Медный всадник) 
И  день, и ночь? 
Весь город это знает. 
(От всеношной вечор идя 
домой...) 

Старославянские 
параллели, употребленные здесь в 
высоком   
стиле, имеют особую фонетическую примету – неполногласные

сочетания ра, ла (см. левый столбик); в русских вариантах, употребленных в повествовании, им соответствуют полногласные сочетания оро, оло (см. правый столбик). 

Нас было двое: брат и я. 
Мне  с плачем косу расплели, 
Росли мы вместе; нашу младость 
Да с пеньем в церковь повели. 
Вскормила чуждая  семья. 
И вот ввели в семью чужую. 

(Братья  разбойники) 
(Евгений Онегин) 

Где ж правота, когда священный  
Пред испанкой  благородной 

дар, 
Двое рыцарей стоят. 

Когда бессмертный гений - не в 
........ 
награду 
Блещут оба красотою, 
Любви  горящей, самоотверженья, 
Оба сердцем горячи. 
Трудов,  усердия, молений  
(Пред испанкой благородной) 
послан А озаряет голову безумца. 
(Моцарт  и Сальери) 

Навис покров  угрюмой нощи 
Мчатся тучи, вьются тучи; 
На своде дремлющих небес; 
Невидимкою  луна 
В безмолвной тишине почили  
Освещает снег летучий. дол 
и рощи;  
Мутно  небо, ночь мутна. 
В седом тумане дальний лес... 
(Бесы) 

(Воспоминания в Царском Селе) 

В примерах левого столбика, насыщенных старославянизмами (см.  
младость, священный,  бессмертный, дремлющих),  выделены только те слова
старославянского происхождения, которым в правом соответствуют исконно  
русские лексемы. Отличаются старославянизмы своим фонетическим 
обликом: чуждая - чужую (жд на месте русского ж); горящей - 
горячи, нощи - ночь (щ на месте русского ч). 

Готов несчастный Кочубей  
Вдруг прибежал старик, 
Перед всесильным, бесконечным  
схватил котел и вылил 
Излить  тоску мольбы своей. 
на огонь вместе с яйцами. 
(Полтава)  
(Джон  Теннер) 

На престоле он вздыхал 
Делибаш! Не суйся к лаве, о 
мирном житии Молчальника.  
Пожалей свое житьё... 
(Борис Годунов) 
(Делибаш) 

Здесь выделены слова одного и того же корня, которые имеют 
префиксы разного происхождения  (префикс     из - старославян- 

ского  происхождения,  вы –  древнерусского) и суффиксы  (суффикс 
-иj- - из старославянского языка, -j- - из древнерусского). Слова 
излить, житие свойственны книжной речи, слова вылить, житьё - 
бытовой. 
 

И путник  усталый на бога роптал:         Не хочу быть черной крестьянкой,  
Он жаждой томился и тени алкал.            Хочу быть столбовою дворянкой. 

(Подражания Корану) 
(Сказка  о рыбаке и рыбке ) 
 

Здесь старославянская  и русская параллели представлены при 
одном значении различными словами с неодинаковой стилистической 
окраской:  высокой алкать и нейтральной хотеть. 

Многие  старославянизмы настолько прочно вошли в русский 
литературный язык, что перестали восприниматься как книжные и 
свободно употребляются в любом стиле речи (время, сладкий, общий, 
храбрый, плен и др.). Кроме  того, большое  количество слов было 
образовано, вероятно, древнерусскими книжниками  и  позднее 
русскими   писателями  по  старославянским и греческим образцам: 
хвалословие, предшествовать, 
златоуст, рукоплескание, 
любомудрие 

(точный перевод греч. ϕιλοσοϕια  ‘философия’), злонравие,   целомудренный, прекраснодушный,  времяпрепровождение и т. д. 

Старославянский язык стал  для  русского народа проводником 

античной культуры. Через посредство старославянского в русский 
литературный язык вошли без перевода слова греческие (фонарь, 
корабль, тетрадь, академия, монастырь,  икона, монах, евангелие и 
многие другие, преимущественно религиозной семантики); латинские  
(алтарь,  цесарь ‘царь’;  названия месяцев – генварь ‘январь’,  февраль, 
март и т. д.); а также некоторые германские (церковь, поп) и  
древнееврейские (эдем ‘рай’,  имена Мария, Иоанн, Даниил и пр.). 
 
 

§ 3. Происхождение древних славянских азбук. 
Деятельность Константина  (Кирилла)  и Мефодия 
 

В VI–IX вв. в Западной и Восточной Европе образовались ран- 
нефеодальные славянские  государства: Болгарское  царство 
(VII в.), Сербское княжество  (IX  в.), Великоморавское княже- 
ство (IX  в.), Польское королевство (IX  в.), Паннонское  княже- 
ство (VIII в.), Киевское  княжество (IX  в.). В этих государствах 

росли города, развивались торговля и  ремесла, усиленно распространялась (с IX в.) христианская религия. Поэтому, вполне 
естественно, славяне остро нуждались в упорядоченной  письменности. 

Рис. 1. Карта расселения славян в IX в. 

Потребность в письменности  ощущалась еще до изобретения в IX в. 
первого славянского алфавита. Болгарский ученый Черноризец (т. е. 
монах) Храбр, живший  в X–XI вв., написал трактат о том, как  была 
создана ранняя славянская азбука («О письменах»). Из этого сочинения мы узнаем, что «ранее славяне не имели букв, но чертами и надрезами вели счет, гадали, потому что были они язычниками;  после 
крещения они стали писать латинскими и греческими буквами...» Но  
ранние попытки приспособления  греческих  и латинских азбук оказались неудачными, так как алфавиты этих языков не имели букв для 
обозначения ряда  звуков славянской речи, например, б, ж, ч, ц, ш, но- 

совых гласных, гласных ъ, ь и др. А потому, по словам Храбра, 
славянская письменность страдала, ибо была «без устроения». 
Возникла 
необходимость 
в 
создании 
упорядоченного 
славянского письма. Кроме того, ряд исторических обстоятельств 
ускорил 
рождение раннеславянской 
азбуки. 
Западные славяне, 
жившие в Великой Моравии (она находилась на территории современных Чехии и Словакии;  ее древней столицей был Велеград) и 
Паннонии (сформировавшейся на территории современной Венгрии; 
её древней столицей был Блатноград), в IX в. в. вели ожесточенную 
борьбу за свою 
независимость с 
агрессивными 
соседями - 
франкскими (германскими)  князьями 
и епископами. 
Народ 
Великой Моравии,  в результате тяжкой  борьбы освободившись от 
немецкого  короля, пожелал освободиться и от немецких епископов, 
насильно распространявших среди западных славян католическую 
религию на латинском  языке. 
По настоянию князя Великой Моравии Ростислава папа римский 
учреждает в этой стране самостоятельную епархию (церковное 
управление) с богослужением на родном языке. Учителей, которые 
могли бы проповедовать христианское вероучение, было решено 
пригласить из Византии. С этой целью в 862 г. к византийскому 
императору Михаилу III в Царьград (по-гречески  – Константинополь,  
ныне  в Турции  г.  Стамбул) выехало посольство Ростислава. В 
результате в Моравию была направлена в 863  г. миссия во главе с 
братьями Константином и Мефодием, ученейшими людьми своего 
времени. 
Константин, 
прозванный 
за 
свою 
образованность 
Философом, и его брат уже имели опыт успешной миссионерской 
деятельности: одерживали победы в спорах с магометанами в Малой 
Азии, с хазарами – в Северном Причерноморье.  
Святые братья родились в г. Фессалоники (ныне Салоники в 
Греции), который проживавшие там славяне называли Солунь. Сыновья 
греческого военачальника и, возможно, славянки, они  с детства свободно 
владели двумя языками:  греческим и местным славянским наречием. 
Братья не раз бывали среди славян, проживавших на иных землях: в 855 г. 
Константин посетил болгарских славян на р. Брегальнице, а в 860 г. 
встретился 
со 
славянами-русами 
в 
Херсонесе 
(на 
Крымском 
полуострове). Мефодий  одно время был управителем славянской 
области (предположительно Болгарии). Это дало братьям возможность 
изучить языки других славянских этносов. Кроме того, Константин 
владел еще несколькими  разносистемными языками - арабским, 
коптским, арамейским (древнееврейским),  латинским. 

Доступ онлайн
225 ₽
В корзину