Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги

Покупка
Артикул: 739990.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Книга представляет собой сборник пословиц и поговорок и состоит из двух частей: русские пословицы с испанскими эквивалентами и испанские пословицы с русскими эквивалентами. Каждая из частей содержит более 1000 пословиц и поговорок, которые располагаются в алфавитном порядке. Сборник является практическим пособием для самого широкого круга лиц, изучающих испанский и русский языки.
Киселев, А. В. Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги : практическое пособие / А. В. Киселев. - Санкт-Петербург : КАРО, 2021. - 256 с. - ISBN 978-5-9925-1247-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1864154 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. В. Киселев

РУССКИЕ 
ПОСЛОВИЦЫ 
И ПОГОВОРКИ 
И ИХ  
ИСПАНСКИЕ 
АНАЛОГИ

PROVERBIOS  
Y REFRANES 
ESPAÑOLES 

Y SUS 

EQUIVALENTES 

EN RUSO

 
Киселев, Александр Валентинович.
К44 
 
Русские пословицы и поговорки и их испанские 
аналоги / А. В. Киселев. — Санкт-Петербург : КАРО, 
2021. — 256 c. 

 
ISBN 978-5-9925-1247-2.

Книга представляет собой сборник пословиц и поговорок и состоит из двух частей: русские пословицы с 
испанскими эквивалентами и испанские пословицы с 
русскими эквивалентами. Каждая из частей содержит более 1000 пословиц и поговорок, которые располагаются в 
алфавитном порядке. 
Сборник является практическим пособием для самого 
широкого круга лиц, изучающих испанский и русский 
языки.

УДК 821.134.2.0 
ББК 81.2 Исп-4

УДК 821.134.2.0
ББК 81.2 Исп-4
 
К44 

ISBN 978-5-9925-1247-2
© КАРО, 2021 

Prefacio

El presente libro es un intento de crear una compilación de refranes y proverbios españoles con sus 
equivalentes rusos y viceversa. Es una edición de 
carácter consultivo. Se destina para un amplio círculo 
de personas que estudian el español, y puede servir 
también de guía para los estudiantes que aprenden 
el ruso.
Esta compilación puede ser de gran utilidad para 
los maestros y para los traductores principiantes que 
traducen del ruso al español y viceversa, para quienes 
los refranes y proverbios presentan gran utilidad.
Al hacer uso de dicha compilación conviene tener en 
cuenta que, a veces, al refrán o al proverbio ruso más 
usual le corresponde uno español menos empleado y 
por el contrario.
También hay que tener presente que algunos refranes y proverbios, que existieron durante siglos, 
ya no son válidos para la sociedad contemporánea, 
pero, conservando su importancia histórica, siguen 
empleándose y, a veces, se encuentran en informes y 
obras literarias.
El material se expone por orden alfabético. 

Al final del libro se dan algunos ejemplos de las obras 
españolas de los fabulistas más destacados del país.
El autor quisiera expresar un gran agradecimiento 
a su esposa Irina Kiseleva por el trabajo preparativo 
de la parte rusa del libro y a la profesora de la Universidad pedagógica Hertzen Irina Mijáilova por su gran 
y desinteresada ayuda en la preparación de la parte 
española de la obra.

Предисловие

Книга представляет собой сборник пословиц и 
поговорок и состоит из двух частей: русские и испанские пословицы с их эквивалентами. Издание 
носит справочный характер. Оно предназначено 
для широкого круга лиц, изучающих испанский 
язык, а также может быть полезно для студентов, 
изучающих русский.
Сборник поговорок и пословиц может быть 
особенно полезен для учителей и начинающих 
переводчиков. При использовании книги следует 
учитывать, что иногда частотной русской пословице или поговорке соответствует менее употребительный испанский эквивалент. Также надо иметь 
в виду, что некоторые пословицы и поговорки, 
существовашие веками, не являются пригодными 
для современного общества, но, сохраняя свою 
историческую ценность, все еще употребляются и 
иногда встречаются в литературе.
Материал представлен в алфавитном порядке.

Автор выражает огромную благодарность  

И. В. Михайловой, преподавателю ЛПУ имени 
А.И. Герцена, за бескорыстную помощь в подготовке испанской части книги и жене И.М. Киселевой за 
помощь в подготовке русского раздела.
Автор будет благодарен за любые отзывы, пожелания и добавления, которые можно направлять по 
электронному адресу: Alejandro-Kiselev@yandex.ru

РУССКИЕ 
ПОСЛОВИЦЫ 
И 
ПОГОВОРКИ

И ИХ 
ИСПАНСКИЕ 
АНАЛОГИ

Испанские пословицы и поговорки 
о пословицах и поговорках

1. ¡Coplas y refranes del polvo nacen! 
Пословицы и поговорки рождаются из пыли.

2. Todos los refranes habían de estar escritos con 
letras de oro. 
Все пословицы должны быть написаны 
золотыми буквами.

3. Todos los refranes son verdaderos. 
Все пословицы правдивы.

4. Quien refranes no sabe ¿qué es lo que sabe? 
Кто не знает поговорок, что же он тогда знает?

5. ¡Hombre refranero, medido y certero! 
Человек балагур — точный и меткий.

6. ¡Más vale el refráncico que diez libros! 
Поговорка стоит больше, чем десять книг.

А

1. 
А Васька слушает да ест. 
Ándeme yo caliente y ríase la gente. 
Dame pan y llámame tonto.

2. 
А воз и ныне там. 
De ahí no ha pasado.

3. 
А все-таки она вертится! 
Y, sin embargo, se mueve.

4. 
А ларчик просто открывался. 
La cosa era bien sencilla.

5. 
Авось да небось (да как-нибудь) до добра  
не доведут. 
No pasa seguro quien corre por un muro.

6. 
Авось, небось да как-нибудь. 
Por debajo de la pata, salga pez o salga rana.

7. 
Азбуки не знает, а читать садится. 
Maestro ciruela, que no sabe leer y puso  
(tenía) escuela.

8. 
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. 
Abad avariento, por un bodigo pierde ciento.

9. 
Аппетит приходит во время еды. 
El apetito viene con la comida. 
Comiendo viene el apetito.

10. 
Апрель сипит да дует, а мужик глядит,  
что-то будет. 
Abriles y condes, los más traidores. 
Al principio o al fin, abril suele ser ruin.

Б

11. 
Баба с возу — кобыле легче. 
Menos bulto, más claridad.

12. 
Бабушка надвое сказала. 
Ahí está el cuento. 
Esto aún está en veremos.

13. 
Беда за бедой тянется. 
¿A do vas, duelo? — A do suelo… 
Un mal trae otro mal. 
Un mal siempre llama a otro. 
Una desgracia no viene nunca sola.

14. 
Беда научит (ум родит). 
La necesidad aguza el ingenio. 
La necesidad es madre del ingenio. 
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir.

15. 
Беда не живет одна. 
Bien vengas mal, si vienes solo. 
No hay mal que venga solo. 
Un ruin ido, otro venido.

16. 
Беда скоро ходит. 
El mal tiene alas. 
Los malos tienen alas.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину