Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практический курс перевода. Английский язык

Покупка
Артикул: 726627.02.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский. Основной целью пособия является формирование у студентов представления о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, в пособии уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики делают при переводе с английского языка на русский, и способам их избежать. Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», изучающим проблемы теории и практики перевода.
Коняева, Е. В. Практический курс перевода. Английский язык : учебно-методическое пособие / Е. В. Коняева ; науч. ред. А. А. Шагеева. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2019. - 114 с. - ISBN 978-5-9765-4171-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863199 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 

ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

Е. В. Коняева

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Английский язык

Учебно-методическое пособие

2-е издание, стереотипное

Москва
      Екатеринбург

Издательство «ФЛИНТА»
 Издательство Уральского университета

2019
     2019

УДК 811.111’25(075.8)
ББК  81.432.1-8я73

К65

Ре ц е н з е н т ы:

кафедра профессионально-ориентированного языкового образования 

Уральского государственного педагогического университета (заведующий 
кафедрой доктор педагогических наук,  профессор Н. Н. Сергеева);

О. Г. Скворцов, кандидат филологических наук, профессор  

(Екатеринбургский филиал образовательного учреждения профсоюзов 
высшего профессионального образования  

«Академия труда и социальных отношений»)

ISBN 978-5-9765-4171-9 (ФЛИНТА)                        © Уральский федеральный

университет,  2018

ISBN 978-5-7996-2647-1 (Изд-во Урал. ун-та)        © Коняева Е. В., 2018

К65

На у  ч н ы й  р  ед а  к  т о р
А. А. Шагеева, кандидат филологических наук, доцент  (Уральский 
федеральный университет)

Коняева Е. В.
Практический курс перевода : Английский язык [Электронный 
ресурс] :  учеб.-метод. пособие / Е. В. Коняева ;  науч. ред. А. А. 
Шагеева. — 2-е изд., стер. —М. : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во 
Урал. ун-та, 2019.  — 114 с.

ISBN 978-5-9765-4171-9 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-7996-2647-1 (Изд-во Урал. ун-та)

Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических 
навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода 
и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на 
русский.

Основной целью пособия является формирование у студентов представления 
о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения 
просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь 
на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, в пособии 
уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики делают при 
переводе с английского языка на русский, и способам их избежать.

Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, 
обучающимся по направлению «Лингвистика», изучающим проблемы теории 
и практики перевода.

УДК 811.111’25(075.8)
ББК  81.432.1-8я73

ПРЕДИСЛОВИЕ

Донести до реципиента содержание текста в его полноте — задача переводчика. Чтобы ее решить, необходимо предварительно 
установить цель, поставленную автором текста и выявить средства, 
используемые им для достижения этой цели, а затем определить 
приемы, которые помогут достичь той же цели, но в рамках языка 
перевода, т. е. выполнить предпереводческий анализ текста и разработать стратегию его перевода. На этапе собственно перевода 
важно избежать ошибок — грамматических, лексических, стилистических. Для этого важно уметь предупредить ошибку, зная 
«слабые места» перевода — те структуры языка, при переводе которых ошибки происходят чаще всего. По завершении процесса 
перевода необходимо уметь верно и всесторонне оценить качество 
воссозданного на переводящем языке текста. Таким образом, перевод — это процесс многоэтапный и важно, чтобы начинающий 
переводчик правильно оценивал значимость каждого из этапов.
В данном пособии мы исходим из представления о существовании трех этапов перевода:
 – предпереводческий анализ и разработка стратегии перевода;
 – собственно перевод;
 – анализ текста перевода и его правка.
Представленный в пособии материал позволяет обучить студентов просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, реализовывать этот алгоритм на практике, избегая наиболее типичных грамматических ошибок, а также комментировать 
выбранные способы перевода.
Пособие состоит из трех разделов, библиографического списка 
и приложения.

Раздел 1 «Предпереводческий анализ текста. Разработка стратегии перевода» включает задания и упражнения для отработки 
принципов предпереводческого анализа текста и разработки стратегии перевода. В этот раздел также входят схема анализа и образцы предпереводческого анализа конкретных текстов.
Раздел 2 «Грамматические трудности при переводе с английского на русский язык. Задания и упражнения» представляет собой совокупность упражнений, позволяющих обратить внимание 
на некоторые ошибки при переводе английских грамматических 
структур, встречающиеся у неопытных переводчиков.
Раздел 3 «Тексты для самостоятельной работы» состоит из текстов, задания к которым позволят студентам на практике реализовать навык поэтапного перевода.
Источники информации, указанные в списке рекомендуемой 
литературы, помогут обучающимся не только получить более подробную информацию по затрагиваемому в пособии вопросу, но 
и вспомнить уже известные им лексические, грамматические и стилистические особенности русского и английского языков, а также 
вопросы теории и практики перевода.
В Приложении 1 приводится краткое описание некоторых 
типов информационно-терминологических и информационно- 
экспрессивных текстов. Приложение 2 содержит оригинал и перевод отрывка из книги С. Хокинга «A Brief History of Time», дающие 
материал для лингвопереводческого комментария.
Данное учебно-методическое пособие будет полезно студентам 
бакалавриата и магистратуры направления «Лингвистика», а также 
всем, кто интересуется вопросами теории и практики перевода.

РАЗДЕЛ 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.  
РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Предпереводческий анализ текста является первым этапом 
переводческого процесса, конечная цель которого заключается 
в разработке стратегии перевода конкретного текста. Подробный 
лингвистический анализ текста оригинала не является самоцелью 
переводчика, основная задача переводчика на данном этапе — решить, что конкретно нужно делать, чтобы в конце работы получить 
текст, максимально соотносящийся с текстом оригинала и выполненный в соответствии с правилами и традициями языка перевода.
Выполняя анализ текста оригинала, переводчик определяет 
коммуникативную задачу текста, а также основные типы языковых 
средств, использованных для решения этой задачи.
В данном курсе рекомендуется использовать следующую схему 
анализа.

Схема предпереводческого анализа текста
I. Исходная информация о тексте (автор, название, год издания, область знаний, к которой он относится, объем).
II. Краткое содержание текста.
III. Характеристика языковых средств оформления текста.
1. Лексические особенности:
 – основной лексический фон (общеупотребительная лексика, лексика письменной литературной нормы, лексика 
общенаучного описания);
 – дополнительные лексические средства (терминологическая лексика, эмфатическая лексика, оценочная лексика, 
разговорная и просторечная лексика, фразеологизмы, 

диалектизмы, архаизмы, иностранные слова, неологизмы, 
сложные слова).
2. Грамматические особенности:
 – основной тип темпоральности;
 – средства объективизации передаваемой информации 
(безличные и неопределенно-личные предложения, пассив, неличная семантика подлежащего);
 – синтаксические средства: синтаксическая сложность 
и разнообразие текста, порядок слов (нейтральный 
прямой, наличие инверсий), экспрессивный синтаксис,  
неполнота синтаксических структур.
3. Графические средства оформления текста (скобки, кавычки, жирность шрифта, курсив).
4. Средства повышения плотности передаваемой информации: лексические сокращения (общеязыковые, терминологические, контекстуальные), условные обозначения, цифры 
для введения числовой информации, синтаксическое сжатие информации (причастные и инфинитивные обороты).
5. Интертекстуализмы (тип цитат, источники цитат).
IV. Выводы на основании проведенного анализа относительно:
 – видов информации, присутствующих в тексте (когнитивная, эмоциональная, прескриптивная);
 – вида источника и реципиента текста (индивидуальный, 
групповой, коллективный);
 – степени профессиональной компетенции источника и реципиента текста;
 – коммуникативного задания текста (сообщить новую информацию по определенной теме; сообщить новую информацию и увлечь этой информацией; сообщить достоверную базовую информацию по теме и дать общепринятую 
оценку того или иного явления; предписать определенные 
действия, необходимые для получения конкретного результата; привлечь читателя на свою сторону и т. д.)
 – группы текстов, к которой относится данный текст (информационно-терминологические, предписывающие, информационно-экспрессивные), и типа текста, относящегося 

к данной группе; при определении типа текста рекомендуется пользоваться классификацией К. Райс — И. С. Алексеевой (см. Приложение 1).
V. Описание стратегии перевода текста.

Стратегия перевода текста

Стратегия перевода разрабатывается с целью продумать оптимальные шаги, необходимые для достижения адекватного перевода 
конкретного текста.
Для разработки стратегии перевода нужно определить:
 – какова мера переводимости текста, в случае неполной переводимости — чем она обусловлена, повлечет ли за собой изменения типологических признаков текста и неполноту его передачи, какие способы преодоления этих проблем предлагаются;
 – степень конвенциональности переводимого текста, каким 
образом она повлияет на перевод;
 – какие переводческие соответствия (эквивалентные, вариантные, трансформационные) должны преобладать в переводе 
и почему.

Пример предпереводческого анализа № 1

Текст
PRECAUTIONS: Before taking abacavir, tell your doctor or pharmacist if you are allergic to it; or if you have any other allergies.
Before using this medication, tell your doctor or pharmacist your 
medical history, especially of: pancreatitis from using other HIV medicines, high blood fat levels (triglycerides), liver problems (e. g., hepatitis 
B or C, cirrhosis), alcohol use.
If you stop using abacavir even for a short time and then restart 
the drug, you have an increased chance of developing the very serious (possibly fatal) allergic reaction. Do not stop treatment unless directed by your doctor. Before restarting abacavir, consult your doctor  

or pharmacist, and be sure you have easy access to medical care. Also 
make sure you know the symptoms of this allergic reaction (listed in the 
Warning section and the warning card provided with this medication).
Caution is advised when using this drug in children because they 
may be more sensitive to the effects of the drug, especially the increased 
risk of pancreatitis.
Kidney function declines as you grow older. This drug is removed 
by the kidneys. Therefore, caution is advised when using this drug in 
the elderly because they may be more sensitive to the effects of the drug.
This medication should be used only when clearly needed during 
pregnancy. However, HIV medicines are now usually given to pregnant 
women with HIV. This has been shown to decrease the risk of HIV transmission to the baby. Abacavir may be part of that treatment. Discuss the 
risks and benefits with your doctor.
It is not known if this medication passes into breast milk. Because 
breast milk can transmit HIV, do not breast-feed.
DRUG INTERACTIONS: Your healthcare professionals (e. g., doctor 
or pharmacist) may already be aware of any possible drug interactions 
and may be monitoring you for it. Do not start, stop or change the dosage of any medicine before checking with them first.
Before using this medication, tell your doctor or pharmacist of all 
prescription and nonprescription / herbal products you may use, especially of methadone.
This medication must not be taken with other medications that contain abacavir. Check the labels on all your other prescription medications 
to make sure they do not contain abacavir. If you have any questions, 
consult your doctor or pharmacist.
This document does not contain all possible interactions. Therefore, 
before using this product, tell your doctor or pharmacist of all the products you use. Keep a list of all your medications with you, and share the 
list with your doctor and pharmacist.

Анализ текста
Анализируется текст, состоящий из двух разделов разного объема, каждый со своим заголовком; общий заголовок отсутствует. 

Автор, источник и год издания текста неизвестны. Объем текста 
2  573 печатных знака (без пробелов), 416 слов.
В тесте описываются меры предосторожности при приеме лекарственного препарата абакавир (abacavir) и взаимодействие его 
с другими препаратами.
Основной лексический фон в данном тексте представлен общеупотребительной лексикой (easy, take, stop, use, time, make sure, direct, section, provide, advise, children, elderly, given, women) и лексикой 
общенаучного описания (levels, problems, access, increase, effects, sensitive); соотношение между ними смещается в сторону первой.
В тексте в достаточном количестве (до 15 %) присутствуют термины, относящиеся к области медицины и фармакологии (pancreatitis, triglycerides, hepatitis B, dosage, medicine, methadone). Термины 
структурно просты (не более трех компонентов — blood fat levels) 
и по большей части деспециализированы (allergic reaction, kidney, 
liver, alcohol, pregnancy, dosage). Эмоциональная лексика в тексте 
отсутствует, оценочная лексика в основном нейтральна (high, increased, easy, decline), эмоциональная оценка (very serious, fatal) ограничивается оценкой интенсивности аллергических реакций.
Текст в целом атемпорален, в нем представлены сказуемые 
в Present Indefinite (tell, have, stop, consult, is advised). Случаи отклонения от основного типа темпоральности — сказуемые в Present 
Perfect (has been shown) и Present Continuous (may be monitoring) — 
не оказывают серьезного влияния на общую тенденцию. В первом 
случае речь идет о полученных результатах, во втором — о действии (наблюдении), которое может происходить в данный момент 
времени.
В тексте присутствуют сказуемые в страдательном залоге (is advised, is removed, should be used, are given, has been shown), безличные 
предложения (It is not known). Характерной особенностью текста 
являются глаголы в повелительном наклонении (do not breast-feed, 
Do not start, Discuss the risks, Do not stop) и модальные глаголы (may 
be more sensitive, must not be taken, should be used). Используются местоимения you, your (your doctor, if you have any other allergies, If you 
stop using, Your healthcare professionals, may be monitoring you).

Синтаксически текст относительно простой. Присутствуют как 
простые, так и сложные предложения, среди последних много условных предложений.
Из графических средств присутствуют косая черта (nonprescription / herbal products) и скобки, которые являются средством 
сжатия передаваемой информации. К последним также относятся сокращения (специальные терминологические — HIV и общеязыковые — e. g.)
Информация в тексте излагается логично и последовательно. 
Одним из средств связи в тексте являются ключевые слова (в данном случае термины, например, abacavir), которые, в частности, 
показывают, что оба раздела текста являются единым целым. Отсутствие в тесте вводной информации показывает, что данные разделы являются частью гипертекста.
Проведенный анализ текста позволяет сделать следующий 
вывод.
В тесте присутствуют три вида информации: когнитивная 
(лексика общенаучного описания, термины, атемпоральность, безличные предложения, предложения со сказуемым в страдательном 
залоге, средства повышения плотности передаваемой информации, логичность и последовательность изложения фактов), а также предписывающая и эмоциональная информация (модальные 
глаголы, повелительное наклонение, личные и притяжательные 
местоимения, используемые для обращения к реципиенту текста).
Источник текста групповой (передается информация в определенной сфере), реципиент — коллективный с гораздо меньшей 
компетентностью в описываемой области (признаки адаптации 
информации: использование простой, частично деспециализированной терминологии).
Коммуникативное задание анализируемого текста — сообщить 
значимые сведения и предписать связанные с ними действия, регламентируя деятельность человека в определенной области (медицина, фармакология). Таким образом, анализируемый текст является отрывком из аннотации к медикаменту.

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину