Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Рецепция литературного произведения в иноязычной среде. Выпуск 1

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 753900.01.99
Доступ онлайн
249 ₽
В корзину
Межвузовский сборник статей с международным участием посвящен вопросам интернациональных литературных связей, освещаемых в аспекте рецепции произведения литературы в инонациональной культуре. Исследуются факты первичной и последующей рецепции текстов, процессы их вхождения в новую языковую среду, их переосмысление с опорой на такие рецептивные источники, как профессиональные читатели. Материалом для анализа послужила рецепция отдельных произведений и творчества французских, испанских, английских авторов в России, рецепция произведений отечественной литературы в Европе и Латинской Америке, а также рецепция произведений отдельных европейских национальных литератур в других западноевропейских и американской литературах. Для специалистов, студентов гуманитарных факультетов университетов и широкого круга лиц, интересующихся проблемами международных литературных связей.
Рецепция литературного произведения в иноязычной среде. Выпуск 1 : межвузовский сборник научых статей / отв. ред. И. И. Бурова, Л. Н. Полубояринова. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2019. - 196 с. - ISBN 978-5-288-05904-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1243870 (дата обращения: 18.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Межвузовский сборник научных статей

РЕЦЕПЦИЯ  
ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 
В ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Отв. ред. И. И. Бурова, Л. Н. Полубояринова

COMPARATIVISTICA PETROPOLITANA

Выпуск 1

УДК 82.091
ББК 
83.3(0)5+83.3(0)6
 
Р45

Ред а к ц ион на я  кол легия: д-р филол. наук, проф. В. Д. Алташина (С.-Петерб. 
 гос. ун-т); д-р филол. наук, проф. И. И. Бурова (С.-Петерб. гос. ун-т); канд филол. наук, доц. А. П. Жуков (С.-Петерб. гос. ун-т); Dr. habil. Ш. Краусс (Albert 
Ludwig Univ. of Freiburg, Deutschland); Ph. D. Майга Абубакар (Univ. des Lettres 
et des Sciences Humaines de Bamako, Mali); д-р филол. наук, проф. Л. Н. Полубояринова (С.-Петерб. гос. ун-т)

Р45
Рецепция литературного произведения в иноязычной среде: 
межвуз. сб. науч. статей / отв. ред. И. И. Бурова, Л. Н. Полубояринова. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. — 196 с. — (Comparativistica Petropolitana. Вып. 1). ISBN 978-5-288-05904-9

Межвузовский сборник статей с международным участием посвящен вопросам интернациональных литературных связей, освещаемых в аспекте рецепции 
произведения литературы в инонациональной культуре. Исследуются факты первичной и последующей рецепции текстов, процессы их вхождения в новую языковую среду, их переосмысление с опорой на такие рецептивные источники, как 
профессиональные читатели. Материалом для анализа послужила рецепция отдельных произведений и творчества французских, испанских, английских авторов 
в России, рецепция произведений отечественной литературы в Европе и Латинской Америке, а также рецепция произведений отдельных европейских национальных литератур в других западноевропейских и американской литературах.
Для специалистов, студентов гуманитарных факультетов университетов и широкого круга лиц, интересующихся проблемами международных литературных 
связей.

УДК 82.091

ББК 83.3(0)5+83.3(0)6

The Reception of a Work of Literature in Other Languages Media: An Intercollegiate Collection 
of Scholarly Articles / eds I. I. Burova, L. N. Poluboyarinova. — St Petersburg: St Petersburg State 
University Press, 2019. — 196 p. — (Comparativistica Petropolitana. Issue 1).
The interсollegiate collected volume of articles by Russian and foreign researchers is devoted 
to the issues of international literary relations covered in the aspect of the reception of a literary 
work in a foreign culture. The facts about the primary and subsequent reception of texts, the processes of their assimilation by a new language environment, their reinterpretation by professional 
readers are investigated. The articles deal with such topical problems as the reception of individual 
works of literature and uvre of French, Spanish, English authors in Russia and works of Russian 
literature in Europe and Latin America, as well as of works of individual European national literatures in other Western European and American literatures.
For professionals, students of humanitarian faculties of universities and a wide range of people interested in the problems of international literary relations.

  
© Санкт-Петербургский 
ISBN 978-5-288-05904-9 
 
государственный университет, 2019

Содержание

Предисловие ............................................................................................................ 
5

Алпатьева Н. В. Образы героев романа Дж. Свифта «Путешествия 
Гулливера» в пьесе Г. И. Горина «Дом, который построил Свифт» ... 
9
Алташина В. Д. Роман Шодерло де Лакло «Опасные связи» в России ..... 
19
Багдасарова А. А. Романтические вариации сюжета о Дон Жуане  
(на материале пьес А. С. Пушкина «Каменный гость» 
и Х. Соррильи «Дон Хуан Тенорио») ........................................................ 
31
Бурова И. И. Восприятие «Божественной комедии» Данте в Англии: 
от первых случаев цитирования до первых полных переводов  
поэмы ............................................................................................................... 
40
Горшкова Е. А. Как «Анна Гейерштейнская» стала «Карлом Смелым», 
а «Квентин Дорвард» превратился в «Короля и стрелка»: 
К проблеме восприятия исторического романа В. Скотта в России  
58
Дуклау А. В. Чарльз Коттон и Мэтью Прайор — читатели «Опытов» 
Монтеня ........................................................................................................... 
67
Жуков А. П., Феррейра Р. Б. «Колымские рассказы»  
Варлама Шаламова: критическая рецепция в Бразилии ..................... 
76
Климовская А. Я. Роман Б. Констана «Адольф» в восприятии 
А. Брукнер («Провидение») ........................................................................ 
88
Липинская А. А. Произведения Э. Т. А. Гофмана в рецепции 
Дж. К. Бангза ................................................................................................... 
97
Миролюбова А. Ю. Особенности трансфера новой поэтики 
в риторическую эпоху (на примере рецепции «Книги песен» 
Петрарки в Западной Европе XV–XVI вв.) ............................................. 107
Полубояринова Л. Н. Рецепция романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» 
в Австрии ........................................................................................................ 117
Поляков О. Ю., Полякова О. А. Творчество русских писателей  
XIX века в эссеистике Джона Бейли ......................................................... 127
Самарина М. С. Франциск Ассизский и Россия ............................................ 140
Федяева Т. А. Рецепция детской прозы Б. Балаша в Советском Союзе ... 150
Хохлова И. А. Рецепция символики Верлена в поэзии Камило Песаньи  162
Черкасова А. В. Абсурдный человек в Америке: «Мартовские иды» 
Торнтона Уайлдера в полемике с «Калигулой» Альбера Камю ......... 172
Чжан Ц. Особенности восприятия европейского  
силлабо-тонического ямба в китайских переводах .............................. 181

Сведения об авторах.............................................................................................. 190
Contributors .............................................................................................................. 193

Contents

Introduction .............................................................................................................. 
5
Alpat’eva N. V. Images of the Characters of J. Swift’s “Gulliver’s Travels” in 
the Play “The House that Swift Built” by G. I. Gorin ................................... 
9
Altashina V. D. Choderlos de Laclos’ “Dangerous Liaisons” in Russia............. 
19
Bagdasarova A. A. Romantic Versions of Don Juan’s Myth (on the Base of 
A. S. Pushkin’s Play “A Stone Guest” and J. Zorrilla’s one  
“Don Juan Tenorio”) ....................................................................................... 
31
Burova I. I. The Reception of Dante’s “La Commedia Divina” in England: 
from Early Quotations to Early Full Translations ....................................... 
40
Gorshkova E. A. How “Anne of Geierstein” Became “Charles the Bold” and 
“Quentin Durward” Turned into “The King and the Archer”: To the 
Problem of the Reception of W. Scott’s Historical Romances in Russia ... 
58
Duklau A. V. Charles Cotton and Matthew Prior as Readers of Montaigne’s 
“Essays” ............................................................................................................. 
67
Zhukov A. P., Ferreira R. B. “The Kolyma Tales” by Varlam Shalamov:  
A Critical Reception in Brazil ........................................................................ 
76
Klimovskaia A. Ia. Reception of B. Constant’s “Adolphe” by A. Brookner 
(“Providence”) ................................................................................................. 
88
Lipinskaia A. A. The Reception of E. T. A. Hoffmann’s Works by J. K. Bangs ... 
97
Miroliubova A. Iu. Peculiarities of the New Poetics Transfer During  
the Rhetorical Age (Reception of Petrarch’s “Canzoniere” in  
the 15th–16th Centuries in Western Europe) ................................................ 107
Poluboiarinova L. N. Reception of I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” 
in Austria .......................................................................................................... 117
Poliakov O. Iu., Poliakova O. A. The Works of 19th-century Russian Writers 
in John Bayley’s Criticism .............................................................................. 127
Samarina M. S. Francis of Assisi and Russia ........................................................ 140
Fediaeva T. A. Reception of Children’s Prose by B. Balázs in  
the Soviet Union .............................................................................................. 150
Khokhlova I. A. The Reception of Symbolism of Verlaine in the Poetry of 
Camilo Pesanha ............................................................................................... 162
Cherkasova A. V. The Absurd Person in America: “The Ides of March” by 
Thornton Wilder in Controversy with “Caligula” by Albert Camus ........ 172
Zhang Z. Specificity in the Reception of the European Accentual-syllabic 
Iambics in Chinese Translations.................................................................... 181

Information about the authors ............................................................................... 190
Contributors .............................................................................................................. 193

Предисловие

Одной из насущных проблем современного литературоведения 
является функционирование произведения художественной литературы в переводе на другие иностранные языки. Кафедра истории 
зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного 
университета активно ведет исследования в этом направлении, тесно взаимодействуя с другими исследовательскими центрами и стремясь привить в России более точное по сравнению с традиционным 
подразделением художественной литературы на отечественную 
и зарубежную представление о сосуществовании трех ее типов: зарубежной литературы, существующей на языках оригиналов, переводов зарубежной литературы на национальные языки и произведений национальной литературы. Одно из направлений школы 
петербургской компаративистики связано с изучением рецепции 
иноязычного художественного текста в национальной литературной традиции, предполагающим исследование истории и эволюции 
художественных переводов, их осмысления национальной литературной критикой, их диалога с произведениями литературы, созданными в рамках принимающей культуры. Именно эта проблематика 
получила отражение в новейших работах ученых кафедры и их единомышленников, представляющих не только Россию, но также Бразилию, Китай и Украину.
В вошедших в сборник статьях проблема рецепции произведений художественной литературы в инонациональной культуре исследуется на широком материале, вбирающем в себя факты русской, 
французской, английской, австрийской, американской, итальянской, немецкой, португальской, испанской литератур на разных стадиях их развития, от итальянской литературы периода начал (Франциск Ассизский, Данте Алигьери) до конца XX столетия (Барбара 
Пим, Григорий Горин). Значительная часть вошедших в сборник статей посвящена рецепции отдельных произведений в «чужих» культурах. Так, В. Д. Алташина посвятила свое исследование проблеме 
вхождения знаменитого романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» 

в российский культурный тезаурус, А. П. Жуков и его бразильский 
коллега Р. Б. Феррейра сконцентрировались на анализе восприятия 
«Колымских рассказов» В. Шаламова в Бразилии.
Творчество начинающих литературоведов также представлено 
в сборнике работами, посвященными сравнительному анализу разножанровых произведений, относящихся к разным национальным 
литературам. В частности, А. В. Черкасова проводит исследование 
трансформации экзистенциалистской концепции абсурдного человека в «Мартовских идах» Т. Уайлдера по сравнению с пьесой 
А. Камю «Калигула», а Н. В. Алпатьева пишет об особенностях рецепции персонажей свифтовских «Приключений Гулливера» и композиционной стратегии английского сатирика в пьесе Г. Горина 
«Дом, который построил Свифт».
Ряд исследований, таких как статьи А. Я. Климовской, выявившей многоуровневые интертекстуальные связи между романами «Адольф» Б. Констана и «Провидение» А. Брукнер, и А. В. Дуклау, рассмотревшей особенности восприятия «Опытов» Монтеня 
М. Прайором и Ч. Коттоном и указавшей на влияние, оказанное 
французским мыслителем на художественное творчество английских классицистов, выявляют механизмы рецепции литературного 
произведения профессиональными читателями, обогащающими 
национальную поэтическую традицию открытиями «чужой» литературы. Близкой по духу к этим работам является и статья А. А. Багдасаровой, в которой предлагается сопоставительный анализ интерпретации сюжета о Дон Жуане в пьесах А. С. Пушкина «Каменный 
гость» и Х. Соррильи «Дон Хуан Тенорио».
Многовековая история рецепции «Божественной комедии» 
Данте в Англии от первых упоминаний до появления первых полных переводов, представленная в контексте различных культурных 
периодов, от проторенессанса до эпохи романтизма, анализируется 
в статье И. И. Буровой; в сходном ключе написана и статья М. С. Самариной, представляющая собой развернутый комментарий к истории восприятия творчества и личности св. Франциска Ассизского 
в русской поэзии Серебряного века, СССР и современной России. 
Факты влияния творчества Э. Т. А. Гофмана на новеллистические 
циклы Дж. Бангза, пародийно переосмысляющие традиции европейской готики, выявляются в статье А. А. Липинской. Т. А. Федяева также обращается к проблеме рецепции творчества писателя 
в иноязычной литературе на примере детской прозы Б. Балаша, реконструируя историю переводов и публикаций произведений этого 
автора на русском языке и одновременно раскрывая многообразные 

контекстные связи творчества венгерского писателя с советской детской литературой. Французско-португальским литературным связям посвящена статья И. А. Хохловой, осуществившей подробный 
сопоставительный анализ программных стихотворений ведущего 
португальского поэта-символиста Камило Песаньи и Поля Верлена. 
Акцентирование внимания на повторяющихся образах в творчестве 
этих поэтов позволило исследовательнице убедительно показать 
различия, лежащие в основе смыслового и эмоционального планов 
их произведений, подчеркнув тем самым национальное своеобразие 
португальского символизма.
А. Ю. Миролюбова представила статью, посвященную ассимиляции поэтического кода итальянского петраркизма в других западноевропейских культурах — французской, испанской, английской, 
рассмотрев пример этого культурного трансфера в аспектах переводческой деятельности поэтов и освоения ими новых поэтических 
форм. Ц. Чжан, обратившийся к творчеству английского поэта 
Э. Спенсера, в котором нашли преломление традиции петраркизма, использовал китайские переводы его сонетов для иллюстрации 
трудностей, с которыми сталкиваются поэты-переводчики, родной 
язык которых не поддерживает европейскую силлабо-тоническую 
систему стихосложения. К компаративистским проблемам художественного перевода обратилась и Е. А. Горшкова, заинтересовавшаяся проблемой переводов названий произведений В. Скотта: ее 
внимание привлек феномен смены гендерной ориентации названий 
некоторых его исторических романов в русских изданиях, что побудило исследователя к анализу адекватности передачи изображенных 
Скоттом исторических событий российскими переводчиками.
Особое место в сборнике занимают статьи, посвященные восприятию русской классики в зарубежных странах. Л. Н. Полубояринова в своей емкой работе представила подробный анализ влияния 
романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на творчество Л. фон ЗахерМазоха, М. фон Эбнер-Эшенбах и Ф. фон Заара, проявляющегося 
в восходящем к образу Одинцовой образе «русской» строгой домины Ванды фон Дунаев у Захер-Мазоха и образах «новых людей» у фон 
Эбнер-Эшенбах и фон Заара, вслед за Тургеневым обратившихся 
к теме конфликта поколений. Представленный О. Ю. и О. А. Поляковыми аналитический обзор публикаций Дж. Бейли, посвященных 
творчеству русских писателей XIX века, от Пушкина до Чехова, не 
только предлагает систематизированную картину литературно-критической деятельности известного современного британского литературоведа, но и дает оценку его методу выделения поэтологических 

констант в творчестве того или иного автора, к числу которых относится, например, открытость художественных структур в творчестве Пушкина.
Новая серия сборников научных трудов «Comparativistica 
Petropolitana» продолжает традиции ранее издававшихся кафедрой 
истории зарубежных литератур серий «Проблемы истории зарубежных литератур» и «Зарубежная литература. Проблемы метода». 
Решение отказаться от прежних изданий в пользу нового проекта 
было принято в связи с тем, что в последних выпусках этих сборников явно обозначился уклон в компаративистскую проблематику, 
связанный с сознательной ориентацией кафедры на замечательную 
научную школу, базирующуюся на трудах ее легендарных сотрудников, в частности, акад. А. Н. Веселовского, акад. М. П. Алексеева 
и члена-корр. АН СССР В. М. Жирмунского, в результате чего произошло сближение содержания выпусков разных серий.
Редколлегия сборника выражает надежду, что материалы сборника, демонстрирующие методологический плюрализм компаративных штудий, будут интересны широкому кругу специалистов-филологов, интересующихся проблемами современного сравнительного 
литературоведения.
Редколлегия

УДК 82-2:801.73
Н. В. Алпатьева
(СПбГХПА им. А. Л. Штиглица)

Образы героев романа Дж. Свифта  
«Путешествия Гулливера» в пьесе Г. И. Горина 
«Дом, который построил Свифт»

В статье анализируются композиция и проблематика пьесы Г. И. Горина «Дом, который построил Свифт» (1982). Наибольшее внимание уделяется образам героев знаменитого романа Дж. Свифта «Путешествия 
Гулливера» (1726), творчески переосмысленным российским автором. 
Так, лилипуты в пьесе Горина — это эмигранты (в переносном смысле «маленькие люди»), великан Глюм — неоценённый современниками вольнодумец, абстрактный Некто — носитель сакрального знания, 
лапутянин — неудавшийся филолог, а Гулливер — обычный человек 
из Ноттингемшира, врач по профессии. С помощью данных образов Горин создаёт неодномерный мир, в котором сложно провести границу 
между вымыслом и реальностью, а также показывает, что фантастические персонажи Свифта и «реальные» люди очень похожи друг на друга — вне зависимости от страны и эпохи.
Ключевые слова: Свифт; Гулливер; Горин; рецепция; театр.

Григорий Горин, известный советский драматург, сценарист 
и прозаик, окончил пьесу (сценарий к фильму) «Дом, который построил Свифт» в 1982 году. Героями данного текста, помимо самого Джонатана Свифта и его окружения, являются многочисленные 
персонажи знаменитого романа «Путешествия Гулливера»: лилипуты, великан, Некто (струльдбруг), йеху, лапутяне и сам Гулливер. По 
сюжету пьесы все они живут в «доме, который построил Свифт», 
где у каждого своя роль. «…Мир обывателей, старающийся избежать столкновения с физической смертью, обрекает Свифта на 
смерть метафизическую, объявляя его безумцем и запирая в стенах 
собственного дома. Казалось бы, решение проблемы найдено. Но 
Свифт находит выход, который никто не предусмотрел: он сам порывает с миром, погружаясь в молчание. Теперь говорят лишь его 
книги и герои» [5, с. 31].
В оригинальных «Путешествиях Гулливера» острова, населённые лилипутами, символизируют две европейские державы, находившиеся в противоборстве, — Англию и Францию. Введение персонажей ростом в 6 дюймов служит сатирику не только для создания 
фантастического колорита, но и для изображения людей, мелких 

с точки зрения моральных качеств; горинские же лилипуты — это 
люди в эмиграции, являющиеся «маленькими» и незначительными 
для чужой страны.
Двое друзей — Рельб и Флим (имена — намёк на персонажей 
оригинальных «Путешествий…», лилипутов Рельдрэселя и Флимнапа [7, S. 446]) — вынуждены покинуть свою страну и поселиться 
в Англии. Из их разговора становится ясно, что они изо всех сил 
стараются примириться со своим положением, хотя чисто физически не приспособлены для жизни в стране, где не могут дотянуться 
до чашки чая без лестницы. Они уверяют друг друга, что им здесь 
нравится, признают заслуги англичан, но при этом в любой момент 
боятся быть раздавленными. Лилипут Флим, умеющий играть на 
пианино, делится с другом планами: он хочет музицировать и здесь, 
в Англии, только на местных «великанских» инструментах ему придётся играть ногами, прыгая с клавиши на клавишу. Рельб отговаривает его: «Перестань! Ты серьёзный музыкант и не должен опускаться до примитивных мотивчиков» [1, с. 28].
Используя творчески переосмысленный образ из романа Свифта, Г. И. Горин показывает, что в чужой стране человек нередко чувствует себя лишним, незаметным, маленьким; «…драма лилипутов 
разыгрывается в Англии, где их почти не видно, но проблема ценности личности от этого не становится менее значимой» [3, с. 152]. 
Оказавшиеся в такой ситуации люди помогают друг другу из солидарности — как Рельб и Флим, вдвоём передвигающие куски сахара 
на столе. Ради общего блага товарищи по несчастью закрывают глаза на недостатки друг друга — до тех пор, пока разница между ними 
не становится слишком очевидной. У людей, находящихся в положении «маленьких», обычно сильно развит дух соперничества; вопрос «кто из нас выше?» является для горинских лилипутов одним 
из самых злободневных. В сцене на столике Флим храбро залезает 
на край чашки, чтобы зачерпнуть чая, и любуется отблесками огней 
на буфете, пока его товарищ стоит внизу. Здесь также имеет место 
настоящий любовный треугольник: жена Рельба, лилипутка Бетти, 
также эмигрировавшая в Англию, выбирает Флима, который куда 
рисковее и решительнее друга. Впоследствии, однако, выясняется, 
что Флим не отличается честностью: носит башмаки с утолщёнными стельками и потайными каблуками и скрывает данный факт от 
Рельба, пока тот сам этого не обнаруживает. В конце эпизода Флим 
оступается на краю чашки и тонет в чае; трусоватый, но более благородный Рельб тут же забывает обиды и бросается на помощь, но уже 
ничем не может ему помочь.

По завершении сцены с лилипутами перед зрителем предстаёт 
сидящий у столика Свифт в окружении своих «приближённых»: домоправительницы Ванессы (имя одной из любимых женщин Свифта), слуги Патрика, а также мистера Ричарда Симпсона (имя мифического издателя «Путешествий…» 1726 г.) — доктора из Ноттингемшира, приехавшего лечить декана, не ознакомившись с его творениями. На реплику доктора Симпсона о том, что у его пациента на 
глазах слёзы, Патрик делает предположение: «Наверное, чай остыл!» 
[1, с. 31]. Доктор забирает у Свифта чашку и вынимает упавшую 
туда «мушку», после чего декан выплёскивает содержимое чашки 
ему в лицо. Возможно, подобные сцены были одной из причин, по 
которым декана считали сумасшедшим (в данном произведении): 
«одномерный» человек видит лишь то, что доступно физическому 
зрению, писатель же увидел в своём воображении трагедию маленьких людей, которую переживает как реальное событие.
Рассказ великана Глюма (аллюзия на Глюмдальклич — нянюшку 
Гулливера в Бробдингнеге [7, S. 446]) в пьесе Г. И. Горина — это история непризнанного гения, обладателя незаурядного ума, отвергнутого современниками. Если лилипуты хотят быть выше, то проблема горинского великана в том, что он опустился — по своей воле, 
но, как ни парадоксально, не по своей вине.
Рост героев 1-й и 2-й частей романа Свифта прямо пропорционален их человеческим качествам: жители Бробдингнега во всех 
смыслах выше мелочных лилипутов. Проживающий в Англии Глюм 
также гораздо больше своих соотечественников не только физически, но и в интеллектуальном плане — и именно это его губит. 
Из рассказа Глюма читатель узнаёт, что его отец — уроженец свифтовского Бробдингнега — попал в Англию, как Гулливер в Бробдингнег: по морю, во время кораблекрушения. Его жизнь на чужбине, как 
и у Рельба с Флимом, нелегка: 

«Сначала его показывали в цирке как диковину, потом зрелище 
всем надоело, и отца бросили на произвол судьбы… Он очень тосковал, просился назад в Бробдингнег, но ему никто не мог предоставить нужного корабля» [1, с. 39]. 

Глюм-старший женится на англичанке по прозвищу Высокая 
Анна, а затем погибает от удара молнии; сыну же, получившему в дар 
от родителей не только огромный рост, но и чрезвычайно развитый 
мозг, король повелел прекратить «позорить» Британию и стать «как 
все». Разговор Глюма-младшего с королём — намёк на «инакомыслящих», которые не могут угодить власти, как бы себя ни вели: 

«Король меня не принял! Он сказал, что не намерен выслушивать чьи-то советы, глядя снизу вверх. Я сказал, что готов упасть перед ним ниц. Но король сказал, что советы снизу ему не интересны» 
[1, с. 41]. 

Несмотря ни на что, Глюм не хочет покидать страну, в которой 
родился и вырос; к тому же не факт, что за границей данный герой 
смог бы найти применение своим способностям и не превратился 
бы в лучшем случае в живой маяк. Достаточно вспомнить историю 
его отца: оказавшись в Англии, этот гигант становится для местного населения диковинкой, мнением которой никто не интересуется, — то есть своего рода лилипутом, не в физическом, но в духовном плане, что ничуть не менее болезненно. Глюм предпочёл 
уменьшиться в родной Англии; для этого он делал специальные 
упражнения, а забыть все свои идеи и прочитанные книги ему помогла выпивка: 

«Ежедневный трёхкратный прием алкоголя — и ты очищаешь 
свою башку от ненужных знаний и мыслей» [1, с. 42]. 

Глюм остепеняется, однако позже узнаёт об открытии Свифтом 
дома для безумцев и решает вспомнить молодость; теперь мечта 
опустившегося великана — сразиться с рыцарем Ланцелотом, чтобы 
показать себя гигантом если не «в жизни», то хотя бы «в смерти» [1, 
с. 43]. Доктор Симпсон сам решает исполнить роль Ланцелота, однако в итоге отказывается от турнира, и Глюм сам закалывает себя 
мечом. Впрочем, весь ход действия показывает, что «в этом доме со 
смертью особые счёты: здесь все умирают и не умирает никто» [1, 
с. 35]: уже в следующей сцене местные стражи порядка заталкивают 
вполне живого Глюма в фургон вместе с остальными героями Свифта, которые «на самом деле» являются артистами. Оказывается, декан «нанимает труппу актеров, но уже не столько для обличения, 
сколько для того, чтобы донести до зрителей свои размышления 
о человеке» [2, с. 105].
Композиционным центром пьесы М. Н. Рахвалов называет эпизод «Некто» [4, с. 92]. В отличие от историй прочих персонажей, 
аллегория в которых носит скорее социальную функцию, история 
бессмертного «мистера Некто» и констебля Джека, вспомнившего 
своё прошлое, представляет собой философскую притчу с религиозным подтекстом. Социальный компонент здесь также присутствует; М. Дюринг называет главной темой данного фрагмента расплату 
отдельной личности за бездействие в отношении преступлений, ко
Доступ онлайн
249 ₽
В корзину