Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы профессиональной межкультурной коммуникации

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 208800.05.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Рассмотрены фундаментальные проблемы профессиональной межкультурной коммуникации, изложены основные составляющие профессиональной компетентности специалиста по межкультурной коммуникации, его личностные качества, необходимые для успешной профессиональной деятельности. Представлена авторская концепция рабулистических стратегий атаки и эристических стратегий самозащиты в коммуникативных баталиях профессионалов. Для студентов, обучающихся по направлениям и специальностям: международные отношения, регионоведение, теория и практика межкультурного общения, перевод и переводоведение, теория и методика преподавания иностранных языков и культур. Представляет интерес для специалистов в области межкультурной коммуникации.
Барышников, Н. В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник / Н.В. Барышников. — М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2018. — 368 с. - ISBN 978-5-9558-0314-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/947270 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ОСНОВЫ 

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ 

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ 
КОММУНИКАЦИИ

Рекомендовано ФГБОУ ВПО «Российский государственный 

педагогический университет им. А.И. Герцена» 

в качестве учебника к использованию в образовательных учреждениях, 

реализующих образовательные программы высшего профессионального 

образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» 

(квалификация (степень) — «бакалавр»)

Москва 

ВУЗОВСКИЙ УЧЕБНИК

ИНФРА-М 

2018

Учебник

Н.В. БАРЫШНИКОВ

УДК 316.74(075.8)
ББК 81я73
 
Б24

Барышников Н.В.
Основы профессиональной межкультурной коммуникации: 

учебник / Н.В. Барышников. — М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 

2018. — 368 с.

ISBN 978-5-9558-0314-2 (Вузовский учебник)
ISBN 978-5-16-006813-8 (ИНФРА-М)

Рассмотрены фундаментальные проблемы профессиональной межкуль
турной коммуникации, изложены основные составляющие профессиональной компетентности специалиста по межкультурной коммуникации, его 
личностные качества, необходимые для успешной профессиональной деятельности.

Представлена авторская концепция рабулистических стратегий атаки 

и эристических стратегий самозащиты в коммуникативных баталиях профессионалов.

Для студентов, обучающихся по направлениям и специальностям: ме
ждународные отношения, регионоведение, теория и практика межкультурного общения, перевод и переводоведение, теория и методика преподавания иностранных языков и культур. Представляет интерес для специалистов в области межкультурной коммуникации.

Б24

© Вузовский учебник, 

2013

ISBN 978-5-9558-0314-2 (Вузовский учебник)
ISBN 978-5-16-006813-8 (ИНФРА-М)

Р е ц е н з е н т ы :
С.М. Виноградова, д-р полит. наук, профессор;
С.В. Коновченко, д-р полит. наук;
В.В. Лезина, д-р пед. наук, профессор

ФЗ 

№ 436-ФЗ

Издание не подлежит маркировке 

в соответствии с п.1 ч.4 ст.11

УДК
316.74(075.8)

ББК
81я73

Подписано в печать 09.04.2013. Формат 60×90/16. Бумага офсетная.  
Гарнитура Newton. Печать офсетная. Усл. печ. л. 23,0. Уч.-изд. л. 18,4.

GПТ20.

ТК 408974-12308-090413

Издательский Дом «Вузовский учебник» 

127247, Москва, ул. С. Ковалевской, д. 1, стр. 52

www.vuzbook.ru

Отпечатано в типографии ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»

127282, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1

Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29

ВВедение

Расширение международных экономических и культурных 
связей, активизация совместных деловых, коммерческих, образовательных проектов, международного туризма, общественных и корпоративных контактов в значительной мере обусловили востребованность в профессионалах по межкультурной 
коммуникации.
В этой связи в образовательных учреждениях высшего профессионального образования более 20 лет тому назад была начата подготовка специалистов по направлению «теория и практика 
межкультурного общения». Однако недостаток учебной литературы обнаруживается до сих пор.
А в качестве методологических оснований обучения межкультурной коммуникации используются труды преимущественно 
американских антропологов периода «холодной войны». В частности, Э. Холл, который считается основателем межкультурной 
коммуникации, почти 60 лет назад изучавший узкоспециальные 
проблемы адаптации американских дипломатов к культурам 
стран, где они пребывают. Со временем межкультурная коммуникация многократно трансформировалась и изучалась применительно к сфере освоения чужой культуры, к сфере аккультурации 
представителей одной культуры к другой, к сфере адаптации иммигрантов и переселенцев и т.д. 
В настоящем учебнике впервые представлены проблемы межкультурной коммуникации профессионального уровня. 
Главное отличие профессиональной межкультурной коммуникации заключается в том, что осуществляется она не просто 
представителями различных языков и культур, но профессионально подготовленными специалистами-выпускниками образовательных учреждений ВПО соответствующего профиля. 
таким образом, учебник адресован студентам, обучающимся по 
таким направлениям подготовки, как:
 
• международные отношения;
 
• регионоведение;
 
• теория и практика межкультурного общения;
 
• перевод и переводоведение;
 
• теория и методика преподавания иностранных языков и культур.
Учебник «Основы профессиональной межкультурной коммуникации» является результатом многолетнего чтения автором 

курса «Межкультурная коммуникация профессионального уровня» в институте переводоведения и многоязычия Пятигорского 
государственного лингвистического университета.
Специалисту по межкультурной коммуникации нового поколения больше не позволительно смотреть на межкультурную коммуникацию сквозь розовые очки. Коммуникативные процессы 
приобретают все более жесткий, агрессивный характер. Широкое 
распространение получили манипулятивные технологии, черная 
риторика, коммуникативные трюки и ловушки. И к этому наш 
специалист по межкультурной коммуникации должен быть профессионально подготовлен. Важно понимать, что в современном 
мире случайно ничего не происходит. На результаты межкультурного диалога любого уровня влияние оказывают политическая 
ситуация, политическая конъюнктура, информационная война, 
пропаганда, цель которых представить Россию в неблаговидном 
ракурсе, «империей зла». 
Возможно, дорогой Читатель, данная тематика до сего времени была слишком далека от Вас и Вы не задумывались об этом.
Убедительная просьба — задумайтесь!
Нельзя допустить, чтобы и в XXI столетии к нашему любимому Отечеству, к новой демократической России и к ее полномочным представителям оставалось бы прежнее неуважительное 
отношение мирового сообщества.
«Не такой уж мы простой народ, — тонко подметил актер Михаил Козаков, — каким нас пытаются представить, да и мы сами 
стараемся себя выставить.
Россия — это ведь не только Россия Щедрина, полная дураков. Это еще и Россия Чехова, Достоевского».
Отношение к стране формируется не только в кругах политической элиты. Каждый гражданин, тем более профессионал 
по межкультурной коммуникации, должен сделать все возможное, чтобы поднять на должную высоту авторитет России в мире. 
На Вас — специалистов по межкультурной коммуникации 
XXI столетия — возлагается эта особая МИССИЯ.
Для ее успешного выполнения необходимо ВИРтУОЗНО овладеть профессиональным мастерством межкультурной коммуникации.
Желаю Вам в этом преуспеть.

Автор

Согласие между людьми, 
разными народами — это самое драгоценное 
и сейчас самое необходимое для человечества

Д.С. Лихачев

Глава 1. 
ЧТО ТАКОе ПРОФеССиОнАЛЬнАЯ 
МеЖКУЛЬТУРнАЯ КОММУниКАЦиЯ?

1.0. Обращение к обучающемуся

Уважаемый Читатель!
Прочитайте, пожалуйста, настоящее обращение! Оно поможет Вам лучше осмыслить и понять содержание главы, название 
которой говорит само за себя. Прочитав ее, Вы получите достаточно полное представление о профессиональной межкультурной 
коммуникации и о ее характерных отличительных чертах.
Как будущий специалист по межкультурной коммуникации 
Вы должны отдавать себе отчет в том, что понятие «межкультурная коммуникация» утрачивает свою терминологичность за счет 
приобретаемой полисемантичности и расширения сферы применения. Приступив к изучению межкультурной коммуникации 
профессионального уровня, будьте более требовательными и взыскательными к терминам, понятиям и концептам.
В самом деле, почему «межкультурная коммуникация»? Ведь 
коммуникация осуществляется не между культурами? Сами по 
себе культуры встречаться и взаимодействовать не могут. Взаимодействуют лишь их носители, каждый из которых имеет свой 
уровень культуры, индивидуальные особенности и психологические характеристики. Очевидно, что термин «межкультурная 
коммуникация» не совсем точен, в нем со всей определенностью 
имеется некая метафоричность. И данное обстоятельство следует 
иметь в виду при овладении межкультурной коммуникацией как 
профессиональной компетенцией.
Важно также понимать, что само ключевое понятие «культура» также многозначно. Чтобы не увеличивать количество терминов, заменяя один неудачный на другой, мы ограничились тем, что 

устоявшемуся термину «межкультурная коммуникация» присвоили однозначное определение — «профессиональная». 
Соответственно, феномен «культура», ее сущностные характеристики, в том числе монохронность и полихронность, низкоконтекстность и высококонтекстность, играющие значительную роль 
при взаимодействии с представителями различных культур, рассматриваются в рамках профессиональной межкультурной коммуникации, которая предусматривает соблюдение толерантного отношения 
к партнеру и представляющей им стране. В этом смысле профессиональная деятельность специалиста по межкультурной коммуникации сродни деятельности дипломатов и международников.
В первом разделе главы представлены типы профессиональной межкультурной коммуникации, которые Вам придется осуществлять в будущей профессиональной деятельности.
Основная цель второго раздела — доказать, что в профессиональной межкультурной коммуникации культурного шока быть 
не может, т.к. ей чужда сама идея адаптации, аккультурации, ассимиляции в другую культуру. 
Данная тематика, однако, не имеет отношения к профессиональной межкультурной коммуникации, но она настраивает Вас 
на ознакомление с содержанием параграфа 1.2.2, в котором в сопоставительном плане излагаются аргументы в защиту тезиса об 
отсутствии культурного шока в профессиональной межкультурной коммуникации.
Дифференцированное рассмотрение проблем культурного 
шока весьма существенно, т.к. во многих учебных пособиях он 
трактуется как неотъемлемый компонент любых вариантов соприкосновения с другой культурой, что представляется ошибочным.
Важно также иметь ввиду, что само понятие «культурный шок» 
введено в научный оборот не сегодня и не вчера, а более 60 лет 
тому назад применительно к проблемам адаптации американских 
дипломатов к экзотическим условиям стран пребывания.
Со временем этот термин проник в другие сферы, в частности, 
в сферу адаптации иммигрантов к новым условиям жизни в США, 
где эта проблема всегда была актуальной. Достаточно сказать, что 
еще 40 лет назад в стране насчитывалось 9 миллионов иммигрантов, и за этот период времени количество иммигрантов возросло 
до 28 миллионов человек.
В этой связи активизировались исследования, целью которых 
было оказать практическую помощь иммигрантам в аккультурации. Именно в данном ключе написана широко цитируемая в настоящее время работа М. Беннета «Basic Concepts of Intercultural 

Communication. Selected Readigns/ —  Yarmouth, Maine: Intercultural Press. 1998».
Концепция культурного шока понадобилась, чтобы обострить 
идеологическую борьбу и в еще более неприглядном виде показать 
СССР. Если бы ее искусственно не поддерживать, она бы давнымдавно утратила свое значение и была забыта. Однако у этой концепции иная судьба: ее приспосабливают к изменениям, происходящим в мире. Сразу вслед за распадом СССР, т.е. окончанием эпохи 
коммунизма, утратилась острота идеологического оружия — культурного шока. С 90-х годов прошлого века культурный шок прекратил свое существование, началась эпоха стресса аккультурации. 
Вслед за этим для анализа тех же самых явлений внедряется более 
нейтральный термин «культурная утомляемость».
В настоящее время в межкультурном профессиональном взаимодействии, по нашему мнению, правомернее говорить об эмоционально-психологическом восприятии отдельных фактов иных 
культур.
Помимо необходимого и достаточного теоретического материала представлены практикоориентированные задания для формирования профессиональных навыков, умений и компетенций.
Обратите внимание: параграфы 1.2.1, 1.2.2 носят только информативный характер, поэтому они завершаются лишь вопросами для самопроверки и заданиями для самообучения, этюды 
к ним не предусмотрены.
В данной главе в лаконичной форме изложены базовые понятия профессиональной межкультурной коммуникации и аргументируется необходимость формирования многоязычной личности 
специалиста по межкультурной коммуникации.
Не торопитесь прочитать все разделы сразу, лучше работать без 
спешки. Внимательно прочитав раздел, не спешите закрыть учебник. Обратите внимание на вопросы для самопроверки, хотя бы 
мысленно попытайтесь ответить на них. Если испытываете затруднения, не стесняйтесь проговорить ответы вслух. Это поможет Вам 
быть активным участником практических/семинарских занятий.
Для выполнения заданий и этюдов рекомендуется привлечение литературных источников, указанных в библиографическом 
списке к главе.
Вы легко справитесь со всеми заданиями!
Вам это под силу!
Главное — не отступить при первом затруднении!
Продуктивного Вам чтения!

1.1. Характеристика профессиональной 
межкультурной коммуникации

1.1.1. Профессиональная межкультурная коммуникация 
и ее отличительные черты

В монографиях, учебниках и учебных пособиях [Грушевицкая 
и др., 2002; Леонтович, 2005; Садохин, 2005] дается определение 
межкультурной коммуникации, в основу которого положено сочетание ключевых понятий «коммуникация» и «культура». Вследствие чего межкультурная коммуникация определяется как общение (вербальное или невербальное), как речевое взаимодействие 
представителей различных языков и культур. Следует иметь ввиду, 
что лишь в русском языке понятия «коммуникация» и «общение» 
дифференцируются. В других языках (английском, немецком, 
французском, испанском) в научном обороте используется одно 
слово «коммуникация». В этой связи здесь и далее по тексту «общение» и «коммуникация» употребляются как синонимы и обозначают они коммуникативный контакт, речевое взаимодействие, 
реализация которого направлена на выполнение основных функций общения: передать информацию (информативная), поделиться эмоциями (эмотивная), выразить намерение, желание (целеполагающая), достичь взаимопонимания (коммуникативная).
М.М. Бахтин придерживался аналогичной точки зрения. 
«Межкультурная коммуникация», т.е. общение языковых личностей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам, 
как и любая коммуникация, представляет собой, — по образному 
определению М.М. Бахтина, — взаимодействие «говорящих сознаний» [Бахтин, 1998, С. 36]. Сходное определение можно найти 
и у других авторов. так, Д.Б. Гудков пишет: «Мы рассматриваем 
межкультурную коммуникацию как общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам. Совершенно очевидно, что общение является не только 
вербальным. Сообщения, которые посылают друг другу собеседники, могут кодироваться по-разному, ведь помимо словесных 
знаков существуют знаки-поступки, знаки-вещи, знаки-картинки и т.д. и т.п.» [Гудков, 2003, с. 51].
Другие авторы трактуют межкультурную коммуникацию как 
адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [Верещагин, 
Костомаров, 1992]. Данное определение межкультурной комму
никации в течение последних 20 лет считалось хрестоматийным. 
На самом деле, до недавнего времени казалось, что такое определение межкультурной коммуникации покрывает все ее стороны. 
Сейчас очевидно, что феномен межкультурной коммуникации 
сложнее, и в привычном определении не отражены ее важнейшие 
характеристики.
Наиболее полное определение межкультурной коммуникации 
сформулировано И.И. Халеевой: «Межкультурная коммуникация 
есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только 
принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот 
факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает «чужеродность» партнера [Халеева, 2000, с.11]. Данная формулировка положена в основу определения профессиональной 
межкультурной коммуникации, потому что:
 
• во-первых, осознание того факта, что каждый из партнеров 
является «другим» в наибольшей степени доступно только 
профессионально подготовленному коммуниканту;
 
• во-вторых, профессионалам чужеродность партнера оказывается менее «чужеродной» в силу профессиональных 
знаний о культуре, обычаях, традициях страны, представителем которой является партнер по межкультурному 
диалогу;
 
• в-третьих, профессионалам легче и проще понять «чужеродность «партнера», почувствовать степень открытости 
и «температуру» межкультурного взаимодействия.
Профессиональная межкультурная коммуникация, таким образом, представляет собой процесс преимущественно вербального 
и в меньшей степени невербального взаимодействия профессионально подготовленных специалистов, являющихся представителями различных языков и культур; цель взаимодействия — обсуждение вопросов, имеющих, как правило, государственное или 
корпоративное значение. Межкультурная коммуникация имеет 
статус профессиональной на том основании, что она осуществляется профессионалами.
Участниками профессиональной межкультурной коммуникации могут быть представители разных языков и культур; применительно к межкультурному взаимодействию с представителями 
нашей страны — это может быть диалог зарубежного партнера 
на его родном языке со своим российским омологом-специали
стом, выпускником образовательного учреждения ВПО лингвистического профиля, овладевшим иноязычной коммуникативной 
компетенцией и другими профессиональными компетентностями (см. главу 3).
таким образом, все дальнейшие рассуждения о профессиональной межкультурной коммуникации относятся к ситуации 
межкультурного общения, в котором один из коммуникантов – 
профессионально подготовленный инофон, а другой — профессионально подготовленный выпускник российского вуза лингвистического профиля. Из этого следует, что непрофессиональная 
межкультурная коммуникация и профессиональная межкультурная коммуникация явления по своей сути не тождественные, 
кроме того, взаимодействие непрофессионального уровня представителей различных языков и культур не всегда правомерно 
квалифицировать как межкультурное. Например, любители международного туризма, шоптуристы, как правило, не владеют иностранными языками или же владеют на уровне, недостаточном 
для незатрудненного коммуникативного общения, вследствие 
чего подобного рода примеры нельзя квалифицировать как межкультурную коммуникацию.
Профессиональная межкультурная коммуникация как коммуникативное 
взаимодействие 
партнеров, 
принадлежащих 
к различным языкам и культурам, может осуществляться не 
только профессионалами. Речь идет о процессе речевого взаимодействия партнеров, относящихся к различным языкам и культурам, с помощью переводчика. Однако межкультурная коммуникация с переводчиком ограничивает международные контакты. 
В эпоху многоязычных поликультурных личностей вряд ли целесообразно ограничивать многоканальные международные экономические и культурные связи. Настало время прямых межкультурных диалогов, поэтому потребность в профессионалах 
по межкультурной коммуникации возрастает в геометрической 
прогрессии, чтобы обеспечить продуктивное коммуникативное 
взаимодействие в различных сферах жизнедеятельности человека, в таких как: 
 
• политика (внешняя политика); 
 
• международные отношения, дипломатия; 
 
• образование;
 
• наука; 
 
• искусство; 
 
• культура;

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти