Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Стилистика русского языка и культура речи: лексикология для речевых действий

Покупка
Артикул: 189604.04.99
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину
В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций — с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия, которое ориентировано на формирование умений видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка. Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.
Богданова, Л. И. Стилистика русского языка и культура речи: лексикология для речевых действий : учебное пособие / Л. И. Богданова. - 5-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2020. - 248 с. - ISBN 978-5-9765-0912-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1233360 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Л.И. Богданова

Учебное пособие

5-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020

СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА
И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Лексикология для речевых действий

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.411.2-5я73

Б73

Б73

ISBN 978-5-9765-0912-2 

© Богданова Л.И., 2011
© Издательство «ФЛИНТА», 2011

Р е ц е н з е н т ы:

д-р филол. наук, профессор И.Г. Милославский,
канд. филол. наук, доцент Н.А. Мануйлова

Богданова Л.И.
Стилистика русского языка и культура речи : Лексикология 
для речевых действий [Электронный ресурс] : учеб. пособие / 
Л.И. Богданова. – 5-е и зд., с тер. –  М   . : ФЛИНТА, 2020. – 248 с.

ISBN 978-5-9765-0912-2 

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух 
позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или 
устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или 
письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием 
чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический 
материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное 
и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным 
параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом 
пространстве языка. 

Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, 
переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Учебное издание

Богданова Людмила Ивановна

СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ 

Лексикология для речевых действий

Учебное пособие

Подписано к выпуску 31.10.2019. 
Электронное издание для распространения через Интернет.

ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, офис 324. 
Тел./факс: (495)334-82-65; тел. (495)336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.411.2-5я73

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-5-923
 
Б73

Б73

ISBN 978-5-9765-0912-2 (Флинта)
ISBN 978-5-02-037232-0 (Наука)
© Богданова Л.И., 2011
© Издательство «Флинта», 2011

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, профессор И.Г. Милославский,
канд. филол. наук, доцент Н.А. Мануйлова

Богданова Л.И.
Стилистика русского языка и культура речи : Лексикология для речевых действий : учеб. пособие / Л.И. Богданова. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 248 с.
ISBN 978-5-9765-0912-2 (Флинта)
ISBN 978-5-02-037232-0 (Наука)

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух 
позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или 
устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или 
письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, 
способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и 
специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом 
пространстве языка. 
Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, 
переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ......................................................................................................................7
Общие сведения о современном русском языке ..........................................9

Часть I. ЛЕКСИКОЛОГИЯ ДЛЯ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ
Введение  .................................................................................................................14
Предмет и задачи лексикологии ...............................................................................14
Особенности лексики как объекта лексикологии ..............................................15
Системность лексики и проблемы понимания и говорения ...........................23
Слово, его формальные и содержательные характеристики  ............29
Проблема определения слова ....................................................................................29
Функции слова ...............................................................................................................31
Функциональные типы значений ............................................................................33
Предикатная лексика. Актантная структура слова ............................................34
Лексическое значение слова ......................................................................................37
Слово и знания о мире .................................................................................................43
Значение и смысл ...........................................................................................................46
Компонентный анализ лексического значения ...................................................48
Социально ориентированные значения .................................................................53
Ассоциативный потенциал слова .............................................................................55
Понятие коннотации .....................................................................................................58
Два подхода к описанию лексики .............................................................................59

Глава 1. Описание лексики от формы к значению
(семасиологический подход)  ........................................................61
Сущность семасиологического подхода ................................................................61
Мотивированность слова (внутренняя форма) ..................................................61
Лексические категории, осложняющие понимание  .............................66
Многозначность (полисемия)
Понятие полисемии ......................................................................................................66
Значение многозначного слова и контекст ...........................................................69
Полисемия и коммуникативные неудачи .............................................................71
Типы многозначности ..................................................................................................73
Метафорическая многозначность
Понятие метафоры ........................................................................................................73
Функциональные типы языковой метафоры .......................................................74
Разновидности метафорических значений по типу сходства ........................77
Сферы использования метафоры .............................................................................77
Метафора в аспекте понимания ................................................................................80
Метафора и проблема переводимости ....................................................................82

Учебное издание
Богданова Людмила Ивановна
 СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Лексикология для речевых действий
Учебное пособие

Подписано в печать 15.09.2010. Формат 60x88/16. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 15,2. Уч.-изд. л. 12,1. Тираж 1000 экз. Заказ            . Изд. № 2129.

ООО «Флинта», 117342, Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 324.
Тел./факс: (495)334-82-65; тел. (495)336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru

Издательство «Наука», 117997, ГСП-7, Москва В-485, ул. Профсоюзная, д. 90.

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-5-923

5

 Метонимическая многозначность
Понятие метонимии ......................................................................................................83
Виды метонимических переносов ............................................................................83
Сферы использования метонимии ..........................................................................86
Метонимия в аспекте понимания ............................................................................87
Омонимия
Понятие омонимии ........................................................................................................89
Типы омонимов ..............................................................................................................89
Омонимия и многозначность .....................................................................................91
Омонимия в аспекте понимания ..............................................................................93
Паронимы
Понятие паронимии ......................................................................................................96
Паронимы и виды речевой деятельности ..............................................................97

Глава 2. Описание лексики от значения к форме
(ономасиологический подход)  .................................................. 100
Сущность подхода ...................................................................................................... 100
Основные понятия ...................................................................................................... 100
Селекция и комбинация языковых единиц ....................................................... 100
Отбор слов из лексического ряда с общим значением (селекция) ............ 101
Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо  ... 103
Семантическое поле ................................................................................................... 103
Понятие семантического поля ...................................................................... 103
Структура семантического поля .................................................................. 104
Родо-видовые отношения ........................................................................................ 107
Понятия гипонима и гиперонима ................................................................ 107
Эндоцентрические ряды .................................................................................. 110
Синонимические средства языка .......................................................................... 110
Синонимы
Проблема определения синонимов ...................................................................... 111
Типы синонимов ......................................................................................................... 114
Синонимы в процессе говорения .......................................................................... 121
Функции синонимов в продуктивной речевой деятельности ..................... 122
Способы использования синонимов в речи ....................................................... 126
Эвфемизмы
Понятие эвфемизма ................................................................................................... 129
Темы и сферы эвфемизации .................................................................................... 132
Цели эвфемизации ..................................................................................................... 133
Функциональные типы эвфемизмов ................................................................... 135
Средства эвфемизации .............................................................................................. 136
Перифразы
Понятие перифразы ................................................................................................... 139
Сферы перифразирования ....................................................................................... 141

Техника перифразирования .................................................................................... 141
Перифразы в продуктивной речевой деятельности ....................................... 142
Функции перефразирования .................................................................................. 142
Перифразы языковые и речевые ........................................................................... 146
Антонимия
Сущность антонимии как лексической категории .......................................... 147
Семантические классы антонимов ....................................................................... 151
Многозначность и антонимия ................................................................................ 154
Функции антонимов в продуктивной речевой деятельности ..................... 159
Средства создания оксюморона ............................................................................. 167
Проблема отсутствия антонимов и способы её разрешения ....................... 168
Конверсия
Понятие конверсива ................................................................................................... 170
Семантические типы конверсивов ........................................................................ 172
Источники и техника лексической конверсии ................................................. 173
Функции конверсивов в продуктивной речевой деятельности ................. 175
Вторичные функции семасиологических категорий  ......................... 178
Метафора в аспекте порождения текстов ........................................................... 178
Функции метафоры в речи ...................................................................................... 179
Метонимия в аспекте порождения текстов ....................................................... 181
Омонимия при создании речевых произведений ............................................ 182
Паронимы в продуктивной речевой деятельности ......................................... 184
Правила соединения слов в речи  ............................................................... 185
Лексическая сочетаемость ....................................................................................... 186
Правила сочетаемостных ограничений ............................................................... 188
Закон семантического согласования .................................................................... 190
Нарушение правил семантического согласования ......................................... 192
Экспрессивно-эмоциональное согласование .................................................... 194
Лексические функции  .................................................................................... 194
Понятие лексической функции ............................................................................. 194
Лексические замены ......................................................................................... 196
Лексические параметры .................................................................................. 197
Выражение интенсивности и оценки ................................................................... 198
«Оглаголивание» понятий, выраженных существительными .................... 199
Каузация ситуации и модификация действия .................................................. 201
Лексические параметры участников ситуации ................................................ 202
Лексические функции в продуктивной речевой деятельности .................. 203

Часть II. ФРАЗЕОЛОГИЯ ДЛЯ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ
Введение  .............................................................................................................. 208
Понятие фразеологизма ........................................................................................... 208
Мотивированность/немотивированность фразеологизмов ........................ 209
Структурная роль фразеологизмов при построении высказывания ........ 214

5

 Метонимическая многозначность
Понятие метонимии ......................................................................................................83
Виды метонимических переносов ............................................................................83
Сферы использования метонимии ..........................................................................86
Метонимия в аспекте понимания ............................................................................87
Омонимия
Понятие омонимии ........................................................................................................89
Типы омонимов ..............................................................................................................89
Омонимия и многозначность .....................................................................................91
Омонимия в аспекте понимания ..............................................................................93
Паронимы
Понятие паронимии ......................................................................................................96
Паронимы и виды речевой деятельности ..............................................................97

Глава 2. Описание лексики от значения к форме
(ономасиологический подход)  .................................................. 100
Сущность подхода ...................................................................................................... 100
Основные понятия ...................................................................................................... 100
Селекция и комбинация языковых единиц ....................................................... 100
Отбор слов из лексического ряда с общим значением (селекция) ............ 101
Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо  ... 103
Семантическое поле ................................................................................................... 103
Понятие семантического поля ...................................................................... 103
Структура семантического поля .................................................................. 104
Родо-видовые отношения ........................................................................................ 107
Понятия гипонима и гиперонима ................................................................ 107
Эндоцентрические ряды .................................................................................. 110
Синонимические средства языка .......................................................................... 110
Синонимы
Проблема определения синонимов ...................................................................... 111
Типы синонимов ......................................................................................................... 114
Синонимы в процессе говорения .......................................................................... 121
Функции синонимов в продуктивной речевой деятельности ..................... 122
Способы использования синонимов в речи ....................................................... 126
Эвфемизмы
Понятие эвфемизма ................................................................................................... 129
Темы и сферы эвфемизации .................................................................................... 132
Цели эвфемизации ..................................................................................................... 133
Функциональные типы эвфемизмов ................................................................... 135
Средства эвфемизации .............................................................................................. 136
Перифразы
Понятие перифразы ................................................................................................... 139
Сферы перифразирования ....................................................................................... 141

Техника перифразирования .................................................................................... 141
Перифразы в продуктивной речевой деятельности ....................................... 142
Функции перефразирования .................................................................................. 142
Перифразы языковые и речевые ........................................................................... 146
Антонимия
Сущность антонимии как лексической категории .......................................... 147
Семантические классы антонимов ....................................................................... 151
Многозначность и антонимия ................................................................................ 154
Функции антонимов в продуктивной речевой деятельности ..................... 159
Средства создания оксюморона ............................................................................. 167
Проблема отсутствия антонимов и способы её разрешения ....................... 168
Конверсия
Понятие конверсива ................................................................................................... 170
Семантические типы конверсивов ........................................................................ 172
Источники и техника лексической конверсии ................................................. 173
Функции конверсивов в продуктивной речевой деятельности ................. 175
Вторичные функции семасиологических категорий  ......................... 178
Метафора в аспекте порождения текстов ........................................................... 178
Функции метафоры в речи ...................................................................................... 179
Метонимия в аспекте порождения текстов ....................................................... 181
Омонимия при создании речевых произведений ............................................ 182
Паронимы в продуктивной речевой деятельности ......................................... 184
Правила соединения слов в речи  ............................................................... 185
Лексическая сочетаемость ....................................................................................... 186
Правила сочетаемостных ограничений ............................................................... 188
Закон семантического согласования .................................................................... 190
Нарушение правил семантического согласования ......................................... 192
Экспрессивно-эмоциональное согласование .................................................... 194
Лексические функции  .................................................................................... 194
Понятие лексической функции ............................................................................. 194
Лексические замены ......................................................................................... 196
Лексические параметры .................................................................................. 197
Выражение интенсивности и оценки ................................................................... 198
«Оглаголивание» понятий, выраженных существительными .................... 199
Каузация ситуации и модификация действия .................................................. 201
Лексические параметры участников ситуации ................................................ 202
Лексические функции в продуктивной речевой деятельности .................. 203

Часть II. ФРАЗЕОЛОГИЯ ДЛЯ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ
Введение  .............................................................................................................. 208
Понятие фразеологизма ........................................................................................... 208
Мотивированность/немотивированность фразеологизмов ........................ 209
Структурная роль фразеологизмов при построении высказывания ........ 214

ПРЕДИСЛОВИЕ 

В основе настоящего учебного пособия – курс лекций, читаемый автором на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова в рамках учебной дисциплины 
«Стилистика русского языка и культура речи»1. Рассчитанная 
на студентов, глубоко изучающих иностранные языки, эта книга удобна и для самостоятельной работы, и для аудиторных занятий. 
В данном пособии представлен подход к описанию лексики, основанный на понимании языка как деятельности. Такой 
подход предполагает описание языка с двух позиций: с точки 
зрения человека, воспринимающего чужую речь (в письменном 
или устном виде), и с точки зрения человека, производящего 
высказывания с той или иной целью2. 
Учебники и учебные пособия, представляющие лексикологию как науку, обычно недостаточно последовательно отражают эти два принципа описания языковых средств. Указанное 
разграничение способствует более адекватному представлению 
лексики и, следовательно, эффективному овладению языковыми средствами. 

Фразеология и картина мира .................................................................................. 215
Глава 1. Фразеология в аспекте понимания  .......................................... 222
Семасиологический подход к описанию фразеологизмов ........................... 222
Многозначность фразеологизмов ......................................................................... 223
Паронимия во фразеологии .................................................................................... 225
Омонимия фразеологизмов ..................................................................................... 225

Глава 2. Фразеология для говорения и письма  .................................... 227
Синонимия фразеологизмов ................................................................................... 227
Антонимия фразеологизмов ................................................................................... 229
Функции фразеологизмов в речи .......................................................................... 231
Трансформация фразеологизмов в речи ............................................................. 232
Сферы использования фразеологизмов ............................................................. 235
Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности ........................... 237

Литература  ................................................................................................................... 242
Словари  ......................................................................................................................... 244
Контрольные задания  ............................................................................................... 246

1 Программа дисциплины «Русский язык и культура речи» (авторы: Милославский И.Г., Богданова Л.И., Федосюк М.Ю.). МГУ им. М.В. Ломоносова, 
факультет иностранных языков, 2002.
Программа дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи 
(лексикология)» // Книга первокурсника РИМО. М.: МГУ, 2009.
2 Данный подход реализован в работах И.Г. Милославского: Культура 
речи и русская грамматика. М., 2002; Русский язык для говорения и письма. 
Как мысли выразить себя, другому как понять тебя? М., 2008; Краткая практическая грамматика. 2-е изд. М., 2009 и др.

ПРЕДИСЛОВИЕ 

В основе настоящего учебного пособия – курс лекций, читаемый автором на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова в рамках учебной дисциплины 
«Стилистика русского языка и культура речи»1. Рассчитанная 
на студентов, глубоко изучающих иностранные языки, эта книга удобна и для самостоятельной работы, и для аудиторных занятий. 
В данном пособии представлен подход к описанию лексики, основанный на понимании языка как деятельности. Такой 
подход предполагает описание языка с двух позиций: с точки 
зрения человека, воспринимающего чужую речь (в письменном 
или устном виде), и с точки зрения человека, производящего 
высказывания с той или иной целью2. 
Учебники и учебные пособия, представляющие лексикологию как науку, обычно недостаточно последовательно отражают эти два принципа описания языковых средств. Указанное 
разграничение способствует более адекватному представлению 
лексики и, следовательно, эффективному овладению языковыми средствами. 

Фразеология и картина мира .................................................................................. 215
Глава 1. Фразеология в аспекте понимания  .......................................... 222
Семасиологический подход к описанию фразеологизмов ........................... 222
Многозначность фразеологизмов ......................................................................... 223
Паронимия во фразеологии .................................................................................... 225
Омонимия фразеологизмов ..................................................................................... 225

Глава 2. Фразеология для говорения и письма  .................................... 227
Синонимия фразеологизмов ................................................................................... 227
Антонимия фразеологизмов ................................................................................... 229
Функции фразеологизмов в речи .......................................................................... 231
Трансформация фразеологизмов в речи ............................................................. 232
Сферы использования фразеологизмов ............................................................. 235
Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности ........................... 237

Литература  ................................................................................................................... 242
Словари  ......................................................................................................................... 244
Контрольные задания  ............................................................................................... 246

1 Программа дисциплины «Русский язык и культура речи» (авторы: Милославский И.Г., Богданова Л.И., Федосюк М.Ю.). МГУ им. М.В. Ломоносова, 
факультет иностранных языков, 2002.
Программа дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи 
(лексикология)» // Книга первокурсника РИМО. М.: МГУ, 2009.
2 Данный подход реализован в работах И.Г. Милославского: Культура 
речи и русская грамматика. М., 2002; Русский язык для говорения и письма. 
Как мысли выразить себя, другому как понять тебя? М., 2008; Краткая практическая грамматика. 2-е изд. М., 2009 и др.

9

Человек, осознанно желающий стать успешной языковой 
личностью, должен знать, что лексические категории, напр., многозначность, омонимия, синонимия, антонимия и др., имеют разную функциональную нагрузку в продуктивных и рецептивных 
видах речевой деятельности. В частности, многозначные слова и 
омонимы осложняют процесс понимания, а синонимы, антонимы 
и конверсивы, обогащая ресурс производителя речи, выводят его 
непосредственно в говорение и письмо, помогая ему либо усилить производящий на адресата эффект, либо смягчить отрицательное воздействие информации на партнёра по коммуникации.
Отличие данного пособия от других состоит именно в том, 
что лексические категории русского языка систематизированы 
в нём в указанных двух аспектах: 1) в плане рецептивных речевых действий; 2) в плане продуктивных речевых действий. 
Предлагаемое учебное пособие предусматривает и такое 
представление лексического материала, которое ориентировано 
на формирование умений видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по 
разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка. 
Конечной целью предлагаемого пособия является формирование у студентов представления о специфике лексической 
системы русского языка на основе: 1) умения анализировать отношения между словами в аспекте понимания при слушании и 
чтении; 2) умения перефразировать и трансформировать высказывания, используя различные лексические средства, при продуктивных речевых действиях; 3) умения выявлять лакуны в 
русском языке и в изучаемых иностранных языках. 
Эти умения являются обязательными как для специалистов 
в области регионоведения, международных отношений и межкультурной коммуникации, так и для будущих переводчиков и 
преподавателей иностранных языков. Подход к описанию лексического материала, представленный в настоящем пособии, 
обеспечивает его эффективное использование не только на факультетах иностранных языков, но и на других факультетах гуманитарного профиля. 

Таким образом, данное пособие в целом готовит студентов 
к практической работе в области сравнения языков на материале глубокого изучения лексических средств русского языка, помогающего сделать более эффективным как процесс понимания 
речевых произведений, так и процесс говорения.

Общие сведения о современном русском языке

Современный русский язык – это прежде всего национальный язык русского народа, духовная основа русской культуры. 
Это государственный язык Российской Федерации. 
По своему происхождению русский язык так же, как украинский и белорусский языки, принадлежит к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков. 
Все славянские языки близки друг к другу, так как восходят к 
одному и тому же источнику – общеславянскому языку. 
Русский национальный язык сформировался в XVI–XVII вв. 
в связи с образованием Московского государства. 
Дальнейшее развитие национального русского языка было 
связано с формированием в XVIII–XIX вв. русского литературного языка, который объединил в себе многие черты северных и 
южных говоров. 
Особую роль в формировании литературного языка сыграл 
старославянский язык, который обогатил русский язык, в частности, абстрактной лексикой. 
В ходе развития русский национальный язык взаимодействовал с другими языками, заимствуя лексические единицы из 
немецкого, французского, английского и других языков. Эти заимствования делали русский язык более гибким и стилистически разнообразным.
Современный русский литературный язык – это нормированный и кодифицированный язык, обслуживающий культурные потребности русского народа. Как язык кодифицированный, он противостоит территориальным диалектам, просторечию и жаргону.

9

Человек, осознанно желающий стать успешной языковой 
личностью, должен знать, что лексические категории, напр., многозначность, омонимия, синонимия, антонимия и др., имеют разную функциональную нагрузку в продуктивных и рецептивных 
видах речевой деятельности. В частности, многозначные слова и 
омонимы осложняют процесс понимания, а синонимы, антонимы 
и конверсивы, обогащая ресурс производителя речи, выводят его 
непосредственно в говорение и письмо, помогая ему либо усилить производящий на адресата эффект, либо смягчить отрицательное воздействие информации на партнёра по коммуникации.
Отличие данного пособия от других состоит именно в том, 
что лексические категории русского языка систематизированы 
в нём в указанных двух аспектах: 1) в плане рецептивных речевых действий; 2) в плане продуктивных речевых действий. 
Предлагаемое учебное пособие предусматривает и такое 
представление лексического материала, которое ориентировано 
на формирование умений видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по 
разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка. 
Конечной целью предлагаемого пособия является формирование у студентов представления о специфике лексической 
системы русского языка на основе: 1) умения анализировать отношения между словами в аспекте понимания при слушании и 
чтении; 2) умения перефразировать и трансформировать высказывания, используя различные лексические средства, при продуктивных речевых действиях; 3) умения выявлять лакуны в 
русском языке и в изучаемых иностранных языках. 
Эти умения являются обязательными как для специалистов 
в области регионоведения, международных отношений и межкультурной коммуникации, так и для будущих переводчиков и 
преподавателей иностранных языков. Подход к описанию лексического материала, представленный в настоящем пособии, 
обеспечивает его эффективное использование не только на факультетах иностранных языков, но и на других факультетах гуманитарного профиля. 

Таким образом, данное пособие в целом готовит студентов 
к практической работе в области сравнения языков на материале глубокого изучения лексических средств русского языка, помогающего сделать более эффективным как процесс понимания 
речевых произведений, так и процесс говорения.

Общие сведения о современном русском языке

Современный русский язык – это прежде всего национальный язык русского народа, духовная основа русской культуры. 
Это государственный язык Российской Федерации. 
По своему происхождению русский язык так же, как украинский и белорусский языки, принадлежит к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков. 
Все славянские языки близки друг к другу, так как восходят к 
одному и тому же источнику – общеславянскому языку. 
Русский национальный язык сформировался в XVI–XVII вв. 
в связи с образованием Московского государства. 
Дальнейшее развитие национального русского языка было 
связано с формированием в XVIII–XIX вв. русского литературного языка, который объединил в себе многие черты северных и 
южных говоров. 
Особую роль в формировании литературного языка сыграл 
старославянский язык, который обогатил русский язык, в частности, абстрактной лексикой. 
В ходе развития русский национальный язык взаимодействовал с другими языками, заимствуя лексические единицы из 
немецкого, французского, английского и других языков. Эти заимствования делали русский язык более гибким и стилистически разнообразным.
Современный русский литературный язык – это нормированный и кодифицированный язык, обслуживающий культурные потребности русского народа. Как язык кодифицированный, он противостоит территориальным диалектам, просторечию и жаргону.

Нормированность и кодифицированность литературного 
языка состоит в том, что произношение, правописание, образование грамматических форм слов, а также значение и употребление слов подчиняются общепринятым образцам и правилам, которые закреплены в грамматиках и словарях. В систему 
норм литературного языка, которая считается общеобязательной, входят такие частные нормы, как лексические, словоизменительные, словообразовательные, синтаксические, нормы 
произношения и правописания. Языковые нормы охватывают 
не только отдельные языковые единицы, но и закономерности 
выбора и организации этих единиц в пределах текста, а также 
обусловливают выбор той или иной разновидности языка в соответствии с ситуацией и конкретными условиями языкового 
общения. Литературная норма закреплена как обязательная и 
правильная. Говорящий и пишущий должны соблюдать языковые нормы. Без соблюдения норм литературный язык не может 
успешно выполнять коммуникативную функцию. Именно нормы литературного языка обеспечивают трансляцию культурных ценностей через язык от старшего поколения к младшему. 
Но чрезмерное увлечение проблемами языковой нормализации 
вступает в противоречие с реальной жизнью языка. Выдающийся учёный Л.В. Щерба, отмечая тот факт, что суть всякого литературного языка в его стабильности и традиционности, в то же 
время подчёркивал, что в нормативных грамматиках язык нередко представляется «в окаменелом виде» и такая «чрезмерная 
нормализация языка зловредна: она выхолащивает язык, лишая 
его гибкости»3.
В современных условиях нормы литературного языка, испытывая влияние средств массовой информации, становятся 
менее жёсткими, допуская варианты. В результате, ориентируясь на коммуникативную целесообразность, границы нормативности / ненормативности смещаются и некоторые разговорные, 
просторечные и даже жаргонные языковые факты становятся 
вариантами нормы.

Изучая современный русский язык, необходимо иметь представление о том, что вкладывается в понятие «современный 
русский язык». Хронологические границы понятия «современный русский литературный язык» не установлены строго однозначно. Многие исследователи называют «современным» в широком смысле этого слова язык от Пушкина до наших дней. Одним из аргументов в пользу такого мнения является тот факт, 
что современным читателям в произведениях А.С. Пушкина понятно почти всё. Тем не менее В.В. Виноградов условной границей современного русского языка считал 90-е годы XIX в. Некоторые учёные предлагают считать «современным» язык начиная 
с 30–40-х годов XX в. и до наших дней. 
При определении границ понятия «современный русский 
литературный язык» целесообразно, по-видимому, исходить из 
широкого толкования этого сложного явления, опираясь на тот 
факт, что именно в художественном языке А.С. Пушкина русский национальный язык нашёл, по словам Г.О. Винокура, ту 
«воплощённую норму», которая была целью всех сложных событий, происходивших в нём с конца XVII в. 
Литературный язык существует в двух формах: письменной и устной. Эти две формы характеризуются специфическими особенностями в области лексики и грамматики, так как они 
рассчитаны на разные способы восприятия – зрительное и слуховое.
Современный русский литературный язык является языком 
межнационального общения народов России и ближнего зарубежья. В этой роли он способствует взаимному обогащению национальных культур, распространению научной информации, 
деловым контактам. Русский литературный язык – один из наиболее развитых мировых языков. 
Русский язык изучается как иностранный во многих странах мира. С 1945 г. Уставом ООН русский язык признан одним 
из официальных, рабочих языков ООН и других международных организаций. 

3 Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. Л., 
1958. С. 15–16, 126.

Нормированность и кодифицированность литературного 
языка состоит в том, что произношение, правописание, образование грамматических форм слов, а также значение и употребление слов подчиняются общепринятым образцам и правилам, которые закреплены в грамматиках и словарях. В систему 
норм литературного языка, которая считается общеобязательной, входят такие частные нормы, как лексические, словоизменительные, словообразовательные, синтаксические, нормы 
произношения и правописания. Языковые нормы охватывают 
не только отдельные языковые единицы, но и закономерности 
выбора и организации этих единиц в пределах текста, а также 
обусловливают выбор той или иной разновидности языка в соответствии с ситуацией и конкретными условиями языкового 
общения. Литературная норма закреплена как обязательная и 
правильная. Говорящий и пишущий должны соблюдать языковые нормы. Без соблюдения норм литературный язык не может 
успешно выполнять коммуникативную функцию. Именно нормы литературного языка обеспечивают трансляцию культурных ценностей через язык от старшего поколения к младшему. 
Но чрезмерное увлечение проблемами языковой нормализации 
вступает в противоречие с реальной жизнью языка. Выдающийся учёный Л.В. Щерба, отмечая тот факт, что суть всякого литературного языка в его стабильности и традиционности, в то же 
время подчёркивал, что в нормативных грамматиках язык нередко представляется «в окаменелом виде» и такая «чрезмерная 
нормализация языка зловредна: она выхолащивает язык, лишая 
его гибкости»3.
В современных условиях нормы литературного языка, испытывая влияние средств массовой информации, становятся 
менее жёсткими, допуская варианты. В результате, ориентируясь на коммуникативную целесообразность, границы нормативности / ненормативности смещаются и некоторые разговорные, 
просторечные и даже жаргонные языковые факты становятся 
вариантами нормы.

Изучая современный русский язык, необходимо иметь представление о том, что вкладывается в понятие «современный 
русский язык». Хронологические границы понятия «современный русский литературный язык» не установлены строго однозначно. Многие исследователи называют «современным» в широком смысле этого слова язык от Пушкина до наших дней. Одним из аргументов в пользу такого мнения является тот факт, 
что современным читателям в произведениях А.С. Пушкина понятно почти всё. Тем не менее В.В. Виноградов условной границей современного русского языка считал 90-е годы XIX в. Некоторые учёные предлагают считать «современным» язык начиная 
с 30–40-х годов XX в. и до наших дней. 
При определении границ понятия «современный русский 
литературный язык» целесообразно, по-видимому, исходить из 
широкого толкования этого сложного явления, опираясь на тот 
факт, что именно в художественном языке А.С. Пушкина русский национальный язык нашёл, по словам Г.О. Винокура, ту 
«воплощённую норму», которая была целью всех сложных событий, происходивших в нём с конца XVII в. 
Литературный язык существует в двух формах: письменной и устной. Эти две формы характеризуются специфическими особенностями в области лексики и грамматики, так как они 
рассчитаны на разные способы восприятия – зрительное и слуховое.
Современный русский литературный язык является языком 
межнационального общения народов России и ближнего зарубежья. В этой роли он способствует взаимному обогащению национальных культур, распространению научной информации, 
деловым контактам. Русский литературный язык – один из наиболее развитых мировых языков. 
Русский язык изучается как иностранный во многих странах мира. С 1945 г. Уставом ООН русский язык признан одним 
из официальных, рабочих языков ООН и других международных организаций. 

3 Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. Л., 
1958. С. 15–16, 126.

ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ДЛЯ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ

Часть I

ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ДЛЯ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ

Часть I

15

Введение

Предмет и задачи лексикологии

Лексикология (от греч. lexikos – относящийся к слову и logos – учение) обычно определяется как раздел языкознания, 
изу чающий словарный состав, лексику языка. В задачи лексикологии входит исследование проблем, связанных с разными 
сторонами слова. Как известно, все разделы языкознания так 
или иначе связаны со словом, но при этом каждый раздел языкознания фокусирует в слове разные его стороны.
Фонетику интересует звучащая сторона слова, фонологию – его фонемный состав, морфология, изучая механизмы построения и понимания словоформ, обращает преимущественное 
внимание на окончания. На современном этапе лексикология 
как наука, сосредоточенная в первую очередь на значении слова, 
включает в себя семантику, которая складывается из описания 
лексических значений.
Нынешняя эпоха развития лингвистики – это, бесспорно, эпоха семантики, центральное положение которой в кругу лингвистических дисциплин непосредственно вытекает из 
того факта, что человеческий язык в своей основной функции 
есть средство общения, средство кодирования и декодирования 
определённой информации. Необходимость глубокого изучения 
лексики и особенно семантики диктуется требованиями культуры. Первое впечатление о человеке складывается не только на 
основе восприятия его внешности, одежды, манеры поведения, 
но и благодаря тому, как человек умеет выражать свои мысли и 
чувства. Известно, что речь – это своего рода визитная карточка 
человека. Речевой портрет языковой личности определяется богатством её словарного запаса, умелое использование которого 
обеспечивает человеку свободу, гибкость, эффективность и красоту речевого поведения, способность полноценно воспринимать и перерабатывать поступающую информацию. Словарный 
запас человека – это ключ к его социальному поведению, индикатор его интеллектуального и духовного уровня. Осознанное 

отношение к языку, к его лексическому богатству, стремление 
точно выражать свои речевые намерения, формирование внутреннего «цензора», определяющего выбор того или иного слова, – всё это, безусловно, способно сдерживать разрушительные 
процессы в языке и обществе, которые в определённой мере характерны для настоящего периода.
Лексикология как наука связана с другими разделами языкознания. Особенно тесные отношения связывают её с фразеологией (от греч. phrasis – выражение и logos – наука) – наукой 
об устойчивых сочетаниях слов (сбить с панталыку, пальчики оближешь, верста коломенская и т.п.). Невозможно глубоко 
изу чить особенности лексики и без обращения к словарям. Науку о словарях называют лексикографией (от греч. lexikon – словарь и graphō – пишу) и определяют обычно как теорию и практику составления словарей. 
В сферу интересов лексикологии входит также изучение 
словарного состава с точки зрения его происхождения, исследование стилистической неоднородности лексики, сфер её употребления и многое другое.
В настоящем курсе лексикологии мы сосредоточим наше 
внимание в основном на рассмотрении лексических средств с 
двух позиций: с позиций человека, воспринимающего речь в 
устной и в письменной форме, и с позиций человека говорящего 
или пишущего, который, сообщая партнёру по коммуникации 
определённую информацию и так или иначе оценивая её, отбирает необходимые языковые средства, рассчитывая на определённый результат.

Особенности лексики как объекта лексикологии

Лексике принадлежит важнейшая роль в освоении мира, 
поскольку именно слово как имя вещи превращает явление действительности в объект нашего сознания. В качестве характерной особенности лексики обычно отмечают необозримость её 
элементов. Количественная необозримость лексики связана с её 

Доступ онлайн
275 ₽
В корзину