Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование

Покупка
Артикул: 609913.03.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в худо жественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов. Для филологов, в том числе преподавателей, аспирантов и студентов вузов, а также всех, кто интересуется проблематикой анализа художественного дискурса.
Найденова, Н. С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование : монография / Н. С. Найденова. — 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 342 с. - ISBN 978-5-9765-1997-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1147349 (дата обращения: 08.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н.С. Найденова

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 
ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОГО 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Монография

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020

УДК 81'42
ББК 81-5

Н20

Ре це нзе нты:

академик Международной академии информатизации, 

д-р филол. наук, проф., декан факультета иностранных языков 
Университета Российской академии образования З.Н. Волкова;

д-р филол. наук, проф. кафедры РИЯЛ 

Института базового образования НИТУ «МИСиС» М.В. Алексеева

Ведущая организация: Международный славянский институт

Н20 

Найденова Н.С.
Лингвостилистический 
анализ 
этноспецифического 
художественного текста [Электронный ресурс]: сопоставительное 
исследование : монография / Н.С. Найденова. — 3-е изд., стер. — 
М. : ФЛИНТА, 2020. — 342 с.

ISBN 978-5-9765-1997-8 

В монографии на основании обширного корпуса литературных 
текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится 
сравнительный анализ использования лингвостилистических средств 
в худо жественном дискурсе на французском и испанском языках, 
исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, 
а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и 
доминантных хронотопов.

Для филологов, в том числе преподавателей, аспирантов и 
студентов вузов, а также всех, кто интересуется проблематикой 
анализа художественного дискурса.

УДК 81'42
ББК 81-5

ISBN 978-5-9765-1997-8
© Найденова Н.С., 2015
© Издательство «ФЛИНТА», 2015

Оглавление

Введение ...........................................................................................................6

Глава 1. РАЗРАБОТКА МЕТОДОЛОГИИ ИССЛЕДОВАНИЯ 
ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО 
ДИСКУРСА  .................................................................................................13
1.1. Художественный дискурс и контрдискурс в странах Тропической 
Африки на французском и испанском языках  ....................................13
1.1.1. Критическая теория анализа художественного дискурса  ........13
1.1.2. Гибридность языкового кода: от литературной диглоссии 
к диглоссии текстовой  .................................................................21
1.2. Средства создания контрдискурса в художественных 
произведениях африканских писателей на французском 
и испанском языках  ................................................................................25

Глава 2. СИНЕРГЕТИКА АФРИКАНСКОГО 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА  .............................................50
2.1. Элементы устной традиции в африканском франкоязычном 
художественном дискурсе  .....................................................................50
2.2. Повтор как структурно-семантический инвариант фольклорного 
текста: на примере романа «Экомо» М. Нсуэ Ангуэ  ..........................67
2.3. Лексико-стилистические средства как основа создания 
синкретичного художественного дискурса  .........................................79

Глава 3. ДЕКОНСТРУКЦИЯ «АФРИКАНСКОГО 
ПАЛИМПСЕСТА» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 
НА ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ  ...........................92
3.1. Лингвистические стратегии в постколониальном 
художественном дискурсе  .....................................................................92
3.2. Пиджинизация и ее функции в африканском художественном 
дискурсе на французском и испанском языках  .................................102
3.3. Релексификация как отражение африканских культурных черт  .....131
3.4. Приемы дигестирования африканского художественного 
дискурса  ................................................................................................145
3.5. Стратегия индигенизации в романе А. Курумы 
«Аллах не обязан»  ................................................................................161

Глава 4. ЭТНОСПЕЦИФИКА ТЕКСТОВОЙ КАТЕГОРИИ 
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ  ................................................................170
4.1. Теория интертекстуальности в аспекте межлитературного 
синтеза  ...................................................................................................170
4.1.1. Основные виды межтекстовых взаимодействий  ....................170
4.1.2. Интертекстуальные элементы из африканского 
литературного фонда  .................................................................176
4.2. Творческое переосмысление мировой литературы в произведениях 
африканских писателей на французском и испанском языках  ........182
4.2.1. «Мозаика цитаций» в романном творчестве А. Мабанку 
и А. Лопеса  .................................................................................183
4.2.2. Мировая литература как основа контрдискурса 
в художественной литературе Экваториальной Гвинеи  ........190
4.2.3. Библейские аллюзии в произведениях африканских 
писателей на французском и испанском языках  .....................194
4.3. Интертекстуальность как отражение синкретизма 
художественного дискурса  ..................................................................201
4.3.1. Музыкальный интертекст  .........................................................201
4.3.2. Ономастический интертекст  .....................................................205
4.3.3. Сюжетная интертекстуальность  ...............................................208
4.3.4. Персонаж как элемент межтекстового взаимодействия  ........215
4.4. Отражение коллективной ментальности сквозь призму 
автобиографического интертекста  .....................................................219
4.4.1. «Метисная» идентичность в произведениях А. Лопеса ..........219
4.4.2. Автобиографический интертекст в романах А. Мабанку .......229
4.4.3. Роман как «мультиавтобиография» в творчестве писателей 
Экваториальной Гвинеи  ............................................................232

Глава 5. ХРОНОТОП В ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОМ 
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ  ..........................................................236
5.1. Языковая репрезентация единиц измерения времени 
в «метисном» письме  ...........................................................................236
5.1.1. Темпоральный код традиционной культуры  ..........................236
5.1.2. Концепт «независимость» как точка бифуркации 
в художественном пространстве и времени  ............................244
5.2. Художественное пространство как метафора  ...................................254
5.2.1. Хронотопы дороги и границы в африканском 
художественном дискурсе .........................................................254
5.2.2. Африканский художественный образ мира 
в топонимическом аспекте  ........................................................259

5.3. Доминантные хронотопы художественного 
«пространства потоков»  ......................................................................265
5.3.1. Гетеротопические пространства в африканском 
художественном дискурсе .........................................................265
5.3.2. Роль «не-места» в художественном пространстве  .................270
5.4. Лингвистические параметры выражения эстетики 
пространственного симулякра  ............................................................278
5.4.1. Лингвокультурологический анализ доминантных 
лексических единиц в африканском эмигрантском 
художественном дискурсе на французском языке  .................278
5.4.2. Вербализация трансграничных нарративных векторов 
в романах писателей Экваториальной Гвинеи  ........................292

Заключение  ..................................................................................................307
Литература  ...................................................................................................317

«Они жили между тремя невозможностями (которые я лишь случайно называю языковыми невозможностями, так называть их проще всего, но можно их назвать и совсем иначе): невозможность не 
писать, невозможность писать по-немецки, невозможность писать по-другому, сюда едва ли не стоит 
добавить четвертую невозможность, невозможность 
писать (ибо отчаяние не было чем-то, что можно 
успокоить творчеством, оно было врагом жизни и 
творчества <...>), т.е. это была со всех сторон невозможная литература, цыганская литература, которая 
похитила из колыбели немецкое дитя и в величайшей спешке кое-как приспособила, потому что комуто надо плясать на канате. (Но это даже не было немецкое дитя, это было ничто, можно было просто 
сказать, что танцует кто-то)».
Из письма Ф. Кафки к М. Броду

«Мы овладели им, мы присвоили себе его до такой степени, что объявили его своим в той же мере, 
что и те, кому он принадлежит по дарованному Богом праву <...>. Наш Конгресс на самом деле — это 
конгресс похитителей языка. <...> Украсть у хозяев 
ларец, в котором хранится их идентичность, то, что 
движет их мыслью, золотой ключик от их души, волшебный сезам, за открытой настежь дверью которого скрываются их тайны, запретную пещеру, где они 
спрятали добро, похищенное у наших отцов, за которое мы должны потребовать от них ответ».
Ж. Рабемананджара, выступление на Втором 
конгрессе африканских писателей и художников. 
Рим, 1959 г.

В В Е Д Е Н И Е

Современное научное знание носит ярко выраженный междисциплинарный характер. Данное утверждение представляется 
верным и по отношению к филологии и литературоведению. Так, 
по мнению автора теории филологической топологии Л.В. Полубиченко, языкознание и литературоведение не могут существовать 

«как бы каждое само по себе»: «эти disjecta membra должны снова 
“срастись” и выявить общие филологические проблемы» [Полубиченко, 1988: 10]. Точкой пересечения этих двух гуманитарных наук 
выступает текстологическое исследование, представляющее собой, 
как справедливо отмечает Н.Ф. Михеева, «филологический анализ текста, опирающийся на своеобразие литературы как явления 
исторического и как вида искусства» [Михеева, 2010: 6]. В книге 
«Литературная франкофония» французский лингвист М. Бениамино приводит замечательную цитату М. Шарля, прекрасно отражающую суть данной идеи: «Лингвист, который глух к поэтической функции языка, как и литературовед, который равнодушен к 
лингвистическим методам исследования и не владеет ими, отныне 
представляют собой одиозный анахронизм» [Charles, 1995, Cit.: Beniamino, 1999: 29].
В.В. Виноградов говорит о необходимости выделения исследования языка художественной литературы в отдельное научное 
направление, близкое к языкознанию и литературоведению, но 
вместе с тем отличное от того и другого [Виноградов, 1959: 3—4]. 
Его идеи развивает Л.А. Новиков, выделяя в анализе художественного текста три взаимосвязанных уровня: идейно-эстетический, 
жанрово-композиционный и собственно языковой [Новиков, 2007: 
15—18]. Основным приемом целостного лингвистического анализа выступает раскрытие «образной поэтической структуры текста 
в тесном единстве с идейным содержанием и системой языковых 
изобразительных средств» [Новиков, 2007: 25].
Ю.М. Лотман отмечает, что «реальная плоть художественного 
произведения состоит из текста в его отношении к внетекстовой 
реальности — действительности, литературным нормам, традициям, представлениям» [Лотман, 1994: 213]. Текст непременно включается в определенный контекст, «осмысливаемую и переживаемую участником дискурса динамическую модель мира и культуры» 
[Миловидов, 2000; Крижовецкая, 2009]. Владение таким контекстом («вертикальным контекстом» по Л.В. Полубиченко, В.Я. Задорновой, И.В. Гюббенет), позволяющее произвести анализ текстовых единиц в аспекте определенной социально-исторической 
эпохи, представляет собой необходимое условие правильного прочтения художественного текста. Это утверждение особенно спра
ведливо применительно к литературам, создаваемым в условиях 
интенсивных языковых контактов, в частности в Тропической Африке.
В настоящей работе страны, относящиеся к Тропической Африке, выделяются в традициях отечественной историографии, а 
именно:
— страны Западной Африки (Бенин, Буркина-Фасо, Гвинея, 
Кот-д’Ивуар, Мали, Сенегал, Того);
— страны Центральной Африки (Габон, Демократическая Республика Конго, Камерун, Конго, Нигер, Центральноафриканская 
Республика, Чад, Экваториальная Гвинея);
— страны Восточной Африки (Бурунди, Джибути, Руанда) [Васильев, 2001: 283—309].
В зарубежных источниках Тропическая Африка именуется также Черной Африкой или субсахарской Африкой (фр. Afrique noire, 
Afrique subsaharienne, англ. Black Africa, sub-Saharan Africa, исп. 
África negra, África subsahariana) [Encyclopædia Britannica, 2014; 
Encyclopédia Universalis, 2013; Le Petit Larousse, 2014].
На современном этапе африканский художественный дискурс 
как продукт творчества писателей не ограничивается континентальными рамками. Современные писатели — выходцы из Тропической Африки живут и публикуют свои произведения в самых 
разных странах. Можно утверждать, что в их сознании установлена более тесная связь с миром как единым целым нежели с 
Африканским континентом. В этой связи уместнее говорить не о 
«мире Африки», а об «Африке в мире». Современные литературные образования необязательно имеют четкую соотнесенность с 
национальной идеей и охватывают несколько континентов. Поэтому картографирование мировых пространств художественной 
словесности сегодня возможно лишь условно. Термин «африканские писатели» в настоящей работе близок к понятию «афророманские писатели» (Afro-Romance Writers), созданному Институтом афро-романских языков и литератур африканской диаспоры 
(Afro-Romance Institute for Languages and Literatures of the African 
Diasporа) при Миссурийском университете (США) и ограничен 
писателями, создающими свои произведения на французском и 
испанском языках.

К представителям новых африканских литератур применима 
концепция «бесприютности» (unheimlich, uncanny по З. Фрейду 
[Freud, 2003], Х. Бабе [Bhabha, 1994]). Территории, существующие вне «реального» или «нормального» (т.е. привычного европейцу) опыта, могут быть «прочитаны» и познаны имперским 
дискурсом только после того, как они «берутся под контроль» 
понятного ему языка. Именно тогда и возникает феномен «отсутствия дома», так как в языке колонизатора нет слов для адекватного описания новой территории [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 
2002: 74].
Африканские писатели мыслят, существуют и творят «между 
языками» (entre les langues, термин, широко используемый канадской исследовательницей Ш. Саймон и французским филологом и философом Х. Висманном) [Simon, 1994: 127; Wismann, 
2012: 39], создавая «третий язык, являющийся результатом столкновения двух <используемых ими языков>» [Wismann, 2012: 
16]. Термин «третий язык» применительно к творчеству постколониальных писателей употребляет и известная специалистка в 
области исследования франкофонии Л. Говен [Gauvin, 1997: 15]. 
Его выработка влечет за собой необходимость регенерации существующего лексического состава за счет субверсивных практик, обусловливающих функционирование языка в новом для 
него пространстве.
Складывающаяся в современном мире экономическая и геополитическая обстановка влечет за собой кардинальные изменения в 
мировом раскладе сил — вчерашние «окраины» не только претендуют на статус «центра», но и достигают в этом значимых успехов во всех областях, включая и сферу культуры. Магистральной 
линией развития современных исследований в данном направлении выступает отказ от традиционной дихотомии «Север—Юг», 
«доминирование—подчинение» в пользу изучения взаимодействия 
культур «в поперечном разрезе». Транснациональный, а именно 
транскультурный и трансязыковой подход к постколониальным 
штудиям укладывается в русло компаративистики. Вопрос о необходимости сопоставительного изучения постколониального художественного дискурса неоднократно поднимался в работах ведущих ученых (подробнее см. [Moura, 2007; Bery, Murray, 2000; 

Murphy, 2011]). Французский литературовед Ж.-М. Мура отмечает, что «бессмысленно стремиться изолировать франкофонию от 
других языков, перенесенных на новые территории в результате 
европейской колониальной экспансии. Эти языки не только сосуществуют, влияют друг на друга и иногда превращаются в соперников, но и имеют отчасти общую историю. Основные элементы 
проявляются более ярко и иногда понятны лишь в свете комплексного изучения их эволюции» [Moura, 2007: 33]. Однако систематического сопоставительного анализа в данном ракурсе до сих пор 
произведено не было.
Обращаясь к лингвистическим исследованиям, направленным 
на изучение функционирования языка за пределами первоначального ареала его распространения, становится очевидным, что подавляющее большинство из них проводится в рамках описания 
особенностей того или иного его варианта в сопоставлении с центральноязыковой нормой. Подобные изыскания применительно к 
романским языкам, например, изучение национальных вариантов 
испанского языка стран Латинской Америки и территориальных 
вариантов и диалектов французского языка в Африке, представляют собой богатый, но при этом достаточно очевидный материал для сравнения, так как культуры, которые в силу исторических 
причин обслуживают европейские языки, и среда их существования резко отличаются от европейских в стадиальном, формационном и цивилизационном отношениях. Между тем сравнительный 
анализ двух и более вариантов разных языков, развивающихся самостоятельно и взаимодействующих уже не столько с исходным 
центром, сколько между собой, осуществляемый сквозь призму 
художественного дискурса, представляется эвристически значимым. Как отмечает Р.А. Будагов, при изучении типологически 
аналогичных или близких ситуаций методологически возможны 
два решения вопроса, а именно: «Первое: отметив совпадения ситуаций у разных авторов, отнести подобное совпадение к одному 
из образцов (стандартов) теоретически допустимых ситуаций и на 
этом поставить точку (найден принцип чисто формальной классификации). Второе решение: отметив упомянутое совпадение, попытаться объяснить, какую функцию интересующая нас ситуация 
выполняет в раскрытии замысла данного эпизода или даже всего 

повествования в целом. <...> Вместе с тем, возникает и лингвистический вопрос: как выражается данная ситуация в разных произведениях, какими языковыми средствами она передается, какое 
опорное слово или опорные слова при этом выбираются, <...> как 
синтаксически и стилистически ситуация оформляется...» [Будагов, 1977: 262]. Именно второй путь, очерченный исследователем, 
будет использован в данной работе. Сопоставительное исследование функционирования французского и испанского языков в 
Тропической Африке намечает перспективы дальнейших синхронических исследований, проводимых в еще более широком панафриканском масштабе.
Материалом исследования послужили тексты художественных и публицистических произведений африканских писателей 
на французском и испанском языках. При отборе произведений 
учитывался факт их признания литературными критиками и читательской аудиторией, а также удельный вес содержащегося в них 
репрезентативного материала, необходимого для изучения и иллюстрирования новаторских приемов использования лингвостилистических средств. При первичном упоминании названия произведений даются на двух языках, впоследствии мы ограничиваемся 
только русским переводом.
В рамках одной работы невозможно, да и не нужно рассматривать все художественные произведения, которые содержат потенциально богатый иллюстративный материал в том или ином 
аспекте. Поэтому перечень образцов романного и публицистического творчества африканских писателей, созданных на французском и испанском языках, отнюдь не является исчерпывающим. В 
силу того, что дискурс, особенно его художественная разновидность, представляет собой отнюдь не формально организованную 
структуру, а между грамматическими и лексическими явлениями 
во французском и испанском языках не всегда можно провести 
четкие параллели, лингвостилистические средства находят неодинаковое применение в художественных произведениях писателей франко- и испаноязычных стран Тропической Африки. Кроме 
того, заведомая неравномерность объема обследуемого корпуса 
художественных текстов на французском и испанском языках с 
явным преимуществом первого обусловливает, как ни странно, 

большую сингулярность отдельных произведений гвинейских писателей.
Африканский художественный дискурс на европейских языках 
носит характер палимпсеста и отличается языковой и культурной 
синкретичностью, достигаемой за счет использования совокупности лингвостилистических средств, находящих различную, подчас 
противоположную, реализацию в произведениях на французском и 
испанском языках, несмотря на общность географического положения ареалов происхождения и распространенных в них традиционных этнокультурных практик.

Гла в а  1. РАЗРАБОТКА МЕТОДОЛОГИИ 
ИССЛЕДОВАНИЯ ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОГО 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА

1.1. Художественный дискурс и контрдискурс 
в странах Тропической Африки на французском 
и испанском языках

1.1.1. Критическая теория анализа 
художественного дискурса

Истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, 
а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных 
кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, 
национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, 
что составляет содержание культуры. Сегодня текст представляется 
одним из наиболее диффузных лингвистических концептов. В общепринятом понимании текст представляет собой «любой письменный документ на каком-либо языке; последовательность предложений, слов (знаков), построенная согласно правилам данного 
языка (или знаковой системы)» [Новейший словарь иностранных 
слов и выражений, 2007: 787], в то время как в рамках постструктурализма мир (культура) рассматривается как текст [Чебанюк, 
2010: 291].
Текст — набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной 
культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое 
количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст 
созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал [Маслова, 2004: 75]. Текст реализует определенную авторскую установку, авторское намерение, что находит выражение в цельности 

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину