Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Путеводитель по пьесе У. Шекспира «Ромео и Джульетта»

Покупка
Артикул: 688868.02.99
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину
Путеводитель основан на подробном комментировании текста шекспировской пьесы. Текст подстрочника сопоставляется с переводами XX века, которые отмечены цензурными и эстетическими ограничениями, неизбежными в советское время. Цель путеводителя — не только раскрыть основной конфликт пьесы и высветить ее жанровое своеобразие, но и приблизить читателя к пониманию шекспировской фразеологии, к идиомам и шуткам комических персонажей «Ромео и Джульетты», живущих в Вероне, но говорящих на языке елизаветинского Лондона; а также, словно сквозь увеличительное стекло, показать внутреннее устройство пьесы — быт и нравы шекспировской эпохи. Ключевые слова: Шекспир, «Ромео и Джульетта», сонет, трагедия, пьеса.
Луценко, Е. М. Путеводитель по пьесе У. Шекспира «Ромео и Джульетта» : учебное пособие / Е. М. Луценко. - Москва : Издательство Московского университета, 2017. - 120 с. - (Школа вдумчивого чтения). - ISBN 978-5-19-011075-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1084356 (дата обращения: 07.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
A Guide to 
W. Shakespeare’s 
Play
“Romeo 
and Juliet”

E. M. Lutsenko

A Manual

Moscow University Press
2017

Путеводитель
по пьесе
У. Шекспира
«Ромео 
и Джульетта»

Е. М. ЛУИМ2017

Луценко Е.М.
Путеводитель по пьесе У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: Учебное пособие. — М.: Издательство Московского 
университета, 2017. — 120 с. — (Школа вдумчивого чтения).
ISBN 978-5-19-011075-3
Путеводитель основан на подробном комментировании текста шекспировской пьесы. Текст подстрочника сопоставляется с переводами ХХ века, 
которые отмечены цензурными и эстетическими ограничениями, неизбежными в советское время. Цель путеводителя – не только раскрыть основной конфликт пьесы и высветить ее жанровое своеобразие, но и приблизить читателя к пониманию шекспировской фразеологии, к идиомам и 
шуткам комических персонажей «Ромео и Джульетты», живущих в Вероне, 
но говорящих на языке елизаветинского Лондона; а также, словно сквозь 
увеличительное стекло, показать внутреннее устройство пьесы — быт 
и нравы шекспировской эпохи.
Ключевые слова: Шекспир, «Ромео и Джульетта», сонет, трагедия, пьеса.

УДК 82
ББК 83.3

Lutsenko E.M.
A Guide to W. Shakespeare’s Play “Romeo and Juliet”: A Manual. — Moscow: Moscow University Press, 2017. — 120 p. — 
(School of Thoughtful Reading).
Literary guide to “Romeo and Juliet” focuses on ample commentary of 
Shakespearean text of the play. Word for word translation of the text is compared 
with Russian translations of the XX century marked by ideology and aesthetic 
restrictions unavoidable at Soviet time. The aim of the guide is not only to describe dramatic conventions of the play and to show the play’s genre as arrangement of tragedy, comedy and sonnet sequence. It also seeks to comment on set 
phrases and puns of Shakespearean comic heroes (who live in Verona but speak 
the language of Elizabethan London) and to highlight daily life and customs of 
Shakespearean  epoch.
Keywords: Shakespeare, “Romeo and Juliet”, sonnet, tragedy, play.

 
© Е.М. Луценко, 2017
 
© Издательство Московского университета, 2017

Л86

УДК 82
ББК 83.3
 
Л86

ISBN 978-5-19-011075-3

Глава 1. «В добрый час!»  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .6

Глава 2. Источники шекспировского сюжета.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 11
Подражая великому Боккаччо   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 11
Переводчик-экспериментатор  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 15
Строгий пуританин?  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 18
Имитатор-казнокрад  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 22
Изменения, внесенные Шекспиром .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 25

Глава 3. Что такое «остроумная трагедия»?  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 28

Глава 4. Прорицание Пролога.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 30

Глава 5. «Око за око», или Двое из дома Капулетти  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 34
Ишаки веронского Смитфилда .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 34
Уличная девка  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 37
Кукиш Кейплов  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 40

Глава 6. На балу у Капулетти   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 44
Брачный договор  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 44
Кусочек марципана, или Предпраздничная суета  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 49

Глава 7. По законам куртуазного кодекса  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 51
Ромео и его Розалина.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 51
«Вот взошла луна златая…»  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 56
Авраам Купидон и повитуха фей  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 64
Диспут о жареном гусе  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 70

Глава 8. Таинство венчания  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 73
Францисканский монах  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 73
В ожидании брачной ночи.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 77
«Между небом и землей…»   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 81

Глава 9. Смерть Меркуцио.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 83

Глава 10. Раскол в доме Капулетти  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 91
Предсвадебные хлопоты  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 91
Встреча «невесты» и жениха.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 94
Мнимые похороны  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 97
«Радость сердца»   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  100

Глава 11. Торжество любви.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  102
Яд шарлатана   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  102
«Стряхну я иго несчастливых звезд...» .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  103

Глава 12. Краткая сценическая история «Ромео и Джульетты»   .  .  .  108

Синопсис пьесы.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  116

Рекомендованная литература  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  119

Оглавление

любой, кто когда-либо бывал в Эрмитаже, в той части Зимнего дворца, где раньше располагались фрейлинские покои, не 
мог пройти мимо небольшого зала скульптур Родена, среди которых — два шедевра конца XIX — начала XX столетия: «Вечная 
весна» и «Ромео и Джульетта»… «Зовущий вдаль уходит без ответа, — / Напрасно ночь дрожит от пенья труб. / И мраморным Ромео и Джульетте / Не разомкнуть целующихся губ», — такими 
увидел роденовских влюбленных поэт советского времени Роальд Мандельштам. Родену, как никому другому, удалось уловить 
сладкую негу, страстное стремление друг к другу шекспировских 
героев, о которых пойдет речь в нашей книге.
Ромео и Джульетта… Вечный сюжет! «Разве можно сказать 
что-то новое об этой пьесе?» — удивится мой читатель . Действительно, это произведение Шекспира исследовано в зарубежном 
шекспироведении с особой тщательностью: от монографий до 
статей, с определенной периодичностью уже более полувека собираемых в сборники. Широко освещен вопрос об истоках «Ромео 
и Джульетты», о петраркистской направленности пьесы. Детально разобраны и частности, к примеру — фехтовальные сцены. С 
лингвистической точки зрения исследованы каламбуры и остроты; 
в солидных серийных изданиях («Arden», «New Cambridge» и др.) 
реплика за репликой проработаны трудности языка шекспировской эпохи и исторические реалии. И тем не менее в этой пьесе 
все еще открываются возможности для комментирования. Особенно это касается стилистики пьесы, ее нового для елизаветинского театра языка, освободившего спектакль — за счет использования жанров куртуазной поэзии — от громогласной риторики, 
принятой в дошекспировском театре. 
Очень важно понимать и особенности жанра, в котором 
создана пьеса, — ведь мы привыкли думать, что это трагедия. 
Между тем жанр синтетичен и сложен для той эпохи: пьеса соединяет в себе черты комедии, трагедии и сонетного цикла. Куртуазное и трагическое начала противостоят началу буффонному 
и площадному по принципу оксюморона (любимого сонетного 
приема т.н. петраркистов), на котором построена пьеса. И этому 
есть свое объяснение, связанное, помимо стилистических осо
ГЛ А В А  1

«В ДОБРЫЙ ЧАС!»

бенностей поэзии шекспировского времени, еще и с психологией одного из главных персонажей пьесы — Ромео Монтекки, 
воспринимающего происходящие события не столько с позиции 
традиционного героя трагедии, сколько с позиции героя любовных сонетных циклов, популярных в 1590-е.
Кроме того, «Ромео и Джульетта» — пьеса не только о любви и 
ненависти, как это принято полагать. Большое внимание Шекспир 
уделил в ней картинам быта и нравов елизаветинского времени — 
проблемам, которые волновали любого из его современников. 
Это отношения между поколениями, традиция бракосочетания, 
дуэльный кодекс и его правила и др. По мере знакомства с пьесой 
читатель убедится, что эти аспекты жизни не просто горячо волнуют молодых людей Вероны, но и влияют на ключевые решения 
в их судьбах. Именно поэтому в путеводителе основной акцент 
сделан на поэтике быта. Кое-что об этом читатель может, правда, 
найти в комментариях, выполненных в советское время М.М. Морозовым и А.А. Смирновым. Однако основной массив комментариев, которые использованы в путеводителе, — безусловная 
заслуга англичан1.
Не стоит забывать, что «Ромео и Джульетта» — одна из восьми 
пьес Шекспира, написанных на итальянский сюжет. Действие 
происходит в «славной Вероне», городе, хорошо знакомом шекспировской публике2. Тем не менее «драматическая местность», 
как отозвался Пушкин об Италии в «Ромео и Джульетте», интересует Шекспира крайне мало, и в тексте столь много английских «примет», что по этой пьесе вполне можно изучать культуру 
и быт поздней елизаветинской эпохи. Здесь и там мелькают знакомые зрителю «Куртины» или «Глобуса» реалии. Слуга Капулетти Самсон демонстрирует хорошо знакомый англичанам жест 
ссоры (закусывание большого пальца на противника). Половицы веронского дома Шекспир устилает соломой, несмотря на то, 
что в Италии любили ковры. Кормилица с нетерпением ждет 
праздника урожая, так как в этот день родилась ее любимица 
Джульетта. Меркуцио и Ромео обсуждают народную рождественскую забаву…

1 См.: A New Variorum Edition of Shakespeare: Romeo and Juliet / Ed. by H.H. Furness. N.Y., 1963; Shakespeare W. Romeo and Juliet / Ed. by G.B. Evans. Cambridge, 
1988; Shakespeare W. Romeo and Juliet / Ed. by B. Gibbons. L., 2000; Shakespeare W. 
Romeo and Juliet / Ed. by J.L. Levenson. Охford, 2000.
2 До «Ромео и Джульетты» Шекспир упоминает этот город в некоторых других пьесах. В «Двух веронцах» оба главных героя, Валентин и Протей, выросли 
в Вероне (заметим также, что имя героини, в которую влюблен Протей, — Джулия); 
в «Укрощении строптивой» Петруччо — родом из Вероны.

Несколько раз Шекспир ссылается на реальные события, 
происходившие в Англии того времени. Например, Кормилица 
упоминает в своем монологе землетрясение, случившееся 11 лет 
назад. Безусловно, в памяти елизаветинцев еще свежо было землетрясение в Англии 6 апреля 1580 г. или же ужасное по своим 
разрушениям землетрясение 1584 г., упомянутое кембриджским 
священником Уильямом Ковеллом в хорошо известной елизаветинцам книге «Полимантея» (1595), в которой, кстати, содержится похвала в адрес Шекспира. Услышав слова Меркуцио о солдате, 
которому снятся испанские клинки и то, как он рубит врага (монолог о царице Маб, I, 4), елизаветинцы, возможно, вспоминали 
и о знаменитой английской экспедиции в Кадиц в июне 1596 г. 
Зададимся теперь другим вопросом: много ли мы знаем о театральной судьбе «Ромео и Джульетты» в России? Кто был первым 
исполнителем роли Ромео? Играла ли роль Джульетты в первых 
спектаклях профессиональная актриса? В учебных пособиях по 
истории театра и книгах, посвященных творчеству тех или иных 
актеров, читатель найдет разве что разрозненные сведения о театральной эволюции пьесы. На страницах путеводителя мы постараемся кратко проследить сценический и, что очень важно, переводческий путь «Ромео и Джульетты» в России (см. гл. 12).
Если о русских Ромео и Джульетте написано не так много, то 
английская судьба пьесы секретом не является, хотя тоже содержит немало загадок. Началу работы над «Ромео и Джульеттой» 
сопутствовало страшное по своим масштабам и последствиям 
событие, вычеркнувшее из жизни лондонцев все развлечения на 
несколько лет, — чумной карантин. Не случайно, как последний 
предвестник зловещих событий, чумной карантин появляется и 
на страницах пьесы: именно по причине санитарных предосторожностей посланник патера Лоренцо не может добраться в Мантую, чтобы передать Ромео важное послание о мнимой смерти 
Джульетты. А в предсмертной агонии в третьем действии Меркуцио, требуя справедливости, выкрикивает зловещие для зрителяелизаветинца слова: «Чума, чума на оба ваши дома!»
Единственное, что известно наверняка о первых постановках 
«Ромео и Джульетты», — в театре «Куртина» был сыгран спектакль, где, по свидетельству драматурга Джона Марстона (трактат 
«Хистриомастикс, или Бичевание актера», 1598), в роли одного 
из слуг выступал комик Уилл Кемп, известный исполнитель шекспировского репертуара. Пьесу эту, вне сомнения, «исполняли 
<…> с большим успехом, под горячие аплодисменты зрителей» 

(из пометы на титульном листе первого кварто1). Об успехе постановки свидетельствует и стихотворное замечание Дж. Марстона — «Сurtain plaudities» (аплодисменты в театре «Куртина»). 
Предположительно, роль Ромео в первых спектаклях исполнял 
обаятельный Ричард Бёрбедж, одинаково хорошо владевший и 
оружием, и остроумием. Джульетту, скорее всего, играл мальчикактер Роберт Гофф, занятый во многих шекспировских спектаклях.
«Отменная, остроумная трагедия о Ромео и Джульетте» — 
а именно так шекспировская пьеса была отрекомендована читателю на титульном листе, — увидела свет в первом кварто (1597), 
состоявшем всего из 77 страниц. Об этой версии английские текстологи обычно говорят «bad Quarto» — пиратский вариант. 
Предполагают, что текст был записан по памяти одним или несколькими актерами, задействованными в постановке. Часто какой-нибудь актер, исполнявший маленькую и плохо оплачиваемую роль, соглашался за деньги записать свои слова на бумаге и 
по памяти воспроизвести реплики других персонажей. Увы, во 
времена Шекспира проблема издательских подделок с большим 
количеством ошибок стояла очень остро, так как право интеллектуальной собственности не было четко закреплено законодательством. Реакцию самого Шекспира на публикацию кварто предположить трудно, ведь в елизаветинское время написанная пьеса 
уже не принадлежала драматургу: собственником становились 
либо театральная компания, купившая пьесу для постановки, либо 
издатель, приобретший право на официальную публикацию. 
Текстологи подсчитали, что первое кварто на 800 строчек короче настоящего выверенного текста: пират Джон Дантер смог 
опубликовать только четыре листа, после чего в марте 1597 г. был 
арестован Гильдией печатников по обвинению в несанкционированном издании книг. Но разница между первым и вторым 
кварто заключается не только в количестве строк. Текстологи доказали, что в этих двух изданиях разнятся целые пассажи. При 
сличении становится очевидным, что первое кварто записано по 
слуху. Например, сцену дуэли в первом кварто сопровождает ремарка: «Тибальд из-под плеча Ромео ранит Меркуцио и убегает». 
Скорее всего, актер, записавший текст, помнил именно такое 
сценическое решение эпизода. Во втором кварто сказано более 
кратко: «Тибальд уходит». Или другой эпизод. В первом кварто 
есть ремарка после разговора Ромео с патером Лоренцо: «Ромео 
хочет заколоться, но Кормилица уносит кинжал». Во втором 

1 Кварто — формат издания в 1/4 от большого листа бумаги.

кварто ремарка отсутствует. Эти и многие другие пометы, хотя и 
не принадлежат Шекспиру, ценны тем, что рассказывают о деталях и театральной специфике тогдашних постановок1. 
Однако по иронии судьбы и второе, исправленное кварто, появившееся два года спустя, хотя и поступило в одну из центральных книжных лавок Лондона, также не было официально одобрено Гильдией печатников. В первом фолио2 1623 г., изданном 
посмертно, текст «Ромео и Джульетты» опирается в основном на 
версию второго и третьего кварто. Переводы «Ромео и Джульетты» 
на русский язык, уже ставшие классическими (Б.Л. Пастернак, 
Т.Л. Щепкина-Куперник), безусловно, выполнены по тексту фолио.
Приступим же к путешествию по страницам шекспировской 
пьесы, постоянно держа в голове несколько основных вопросов: 
для какой публики писал Шекспир и на какую зрительскую реакцию он рассчитывал? Как отражаются в «Ромео и Джульетте» 
быт и нравы елизаветинского времени и какую роль они играют 
в этой пьесе? Безусловно, некоторые сцены, особенно комического плана, необходимо прочитать в оригинале, поскольку в переводах советского времени, часто цензурно обусловленных, в гениальном шекспировском зеркале проступают реалии совсем не 
елизаветинской эпохи. В этих случаях, например прислушиваясь 
к разговору шекспировских слуг, мы будем привлекать оригинал 
и подстрочный перевод пьесы. В остальном при цитировании 
мы будем использовать перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, так 
как именно он наиболее близок к оригиналу, что не случайно. 
Сомневаясь, много раз перерабатывая текст, Щепкина-Куперник, с детства влюбленная в Шекспира, своей основной задачей 
считала достоверность изложения, но при этом стремилась не потерять поэтичности и виртуозности шекспировского слога. 
Опираясь на подстрочник пьесы и на перевод, мы попробуем 
не только приобщиться к переживанию трагической судьбы двух 
влюбленных, но и приблизиться к пониманию шекспировской 
фразеологии, к идиомам и шуткам его комических персонажей. 
Пусть восторженные слова Т.Л. Щепкиной-Куперник: «В последний день моего любимого лучезарного июня, в соснах, начинаю 
“Ромео и Джульетту”. Что-то будет? В добрый час!»3 — послужат 
нам добрым напутствием. Итак, «за мной, мой читатель»!

1 Об этом см.: Shakespeare W. Romeo and Juliet / Ed. by B. Gibbons. P. 2–23.
2 Фолио — формат издания в 1/2 долю листа. Высота такой книги составляла, 
как правило, 38 см (шекспировское фолио 1623 г. — 32 см).
3 Щепкина-Куперник Т.Л. Шекспир // Щепкина-Куперник Т.Л. Дни моей 
жизни. М., 2005. С. 499.

во времена Шекспира сюжеты не придумывали, а заимствовали. Пьеса «Ромео и Джульетта» исключением не является и написана на итальянский сюжет. В этой главе мы поговорим о том, 
какой путь прошла итальянская новелла перед тем, как ее узнал 
и обработал Шекспир. Путь этот был тернист и по количеству 
ответвлений и приключений похож на сюжет детектива. 

Подражая великому Боккаччо

Известно, что сюжет о Ромео и Джульетте формировался 
в Европе на протяжении века (с 1476 по 1554 г.), прежде чем попал к англичанину Артуру Бруку, поэма которого послужила 
Шекспиру основным источником. Посмотрим же, как происходила эволюция этого сюжета в Италии.
 Новелла Мазуччо о Ганоцце и Марьотто (1476) — небольшой 
по объему текст, еще лишенный многих мотивировок и деталей. 
Содержание ее очень просто: Марьотто, влюбленный в Ганоццу, 
случайно убивает палкой знатного горожанина и бежит от правосудия в Александрию. Ганоцца выпивает волшебное снадобье, 
полученное от монаха-августинца; родные, уверенные в том, что 
девушка мертва, хоронят ее в склепе при монастыре. Проснувшись, Ганоцца отправляется в Александрию. Марьотто, узнав от 
брата о смерти возлюбленной, возвращается в Сиену, где ему отрубают голову. Ганоцца умирает от горя1.
Этот сюжет не изобретение Мазуччо. Как доказал Дж. Монро, 
он восходит к роману Боккаччо «Филоколо», а Боккаччо, в свою 
очередь, позаимствовал его из «Романа о Трое». (Надо сказать, 
Мазуччо очень ценил автора «Декамерона» и потому неоднократно повторял, что всегда старался следовать изящным сюжетам и слогу великого Боккаччо.) Вкратце содержание «Филоколо» 
таково: юноша и девушка влюбляются друг в друга в Марморине 
(Вероне), но разлучены приговором испанского короля Феличе, 

1 Более подробно см.: Шайтанов И.О. Жанровая судьба сюжета // Шайта нов И.О. Компаративистика и/или поэтика. М., 2010. С. 176–177.

ГЛ А В А  2

ИСТОЧНИКИ 
ШЕКСПИРОВСКОГО СЮЖЕТА

Доступ онлайн
100 ₽
В корзину