Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Просто сказки

Покупка
Артикул: 052398.02.99
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Сборник «Просто сказки», написанный английским писателем Р. Киплингом для его собственных детей, включает занимательные истории-ответы на вопросы детей. Откуда у слонов хобот, почему у леопарда пятнистая шерсть или почему верблюд горбатый, и как появился алфавит? Книга не только даст увлекательные ответы на эти каверзные вопросы, но и позволит обогатить словарный запас и знания по грамматике английского языка. Тексты пособия не адаптированы и снабжены лексическим комментарием, упражнениями и словарем.
Киплинг, Р. Просто сказки : книга для чтения на английском языке : пособие / Р. Киплинг. - Санкт-Петербург : КАРО, 2018. - 288 с. - (Classical literature). - ISBN 978-5-9925-1277-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1046769 (дата обращения: 08.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 372.8
ББК 81.2 Англ-93
К42

ISBN 978-5-9925-1277-9

Киплинг, Редьярд.
К42 
Просто сказки : книга для чтения на английском 
языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2018. — 288 с. — 
(Classical literature).

ISBN 978-5-9925-1277-9.

Сборник «Просто сказки», написанный английским писателем Р. Киплингом для его собственных детей, включает занимательные истории-ответы на вопросы детей. Откуда у слонов 
хобот, почему у леопарда пятнистая шерсть или почему верблюд 
горбатый, и как появился алфавит? Книга не только даст увлекательные ответы на эти каверзные вопросы, но и позволит обогатить словарный запас и знания по грамматике английского языка. 
Тексты пособия не адаптированы и снабжены лексическим комментарием, упражнениями и словарем.
УДК 372.8
ББК 81.2 Англ-93

© КАРО, 2018
Все права защищены

Редьярд Киплинг
JUST SO STORIES FOR LITTLE CHILDREN
ПРОСТО СКАЗКИ

Редактор Ю. В. Гадаева
Технический редактор А. Б. Иванов
Корректоры О. П. Дедик, Н. Н. Суркова
Иллюстрация на обложке А. Ю. Ждановой
Издательство «КАРО», ЛР № 065644 
195027, СанктПетербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 5705497
WWW.KARO.SPB.RU
Гигиенический сертификат
№ 78.01.07.953.П.324 от 10.02.2012
Подписано в печать 01.12.2017. Формат 70 х 100 1/32. Бумага офсетная. 
Печать офсетная. Усл. печ. л. 11,61. Тираж 500 экз. Заказ № 12.02

Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами 
в АО «Т8 Издательские Технологии»
109316, Москва, Волгоградский проспект, д. 42, корпус 5. 
Тел. 8(495)3223831. www.t8print.ru

ПРЕДИСЛОВИЕ

Вы знаете или изучаете английский язык? 
Вы хотите узнать ответы на вопросы, откуда у верблюда горб, а у слона — хобот; как 
появился алфавит и почему кошки гуляют 
сами по себе; что произойдет, если мотылек 
топнет ногой?  И вас, конечно, интересует, как 
выглядело первое на Земле письмо и почему 
у носорога такая кожа? В таком случае это пособие для вас!
Сборник английского писателя Редьярда 
Киплинга, куда вошли сказки, рассказанные 
писателем его собственным детям, не только 
унесет вас в чудесный и удивительный мир 
прошлого и ответит вам и вашим детям на эти 
каверзные вопросы, но и поможет обогатить 
ваш лексический запас новыми словами и выражениями. В пособии объяснены некоторые 
трудности английской грамматики. В конце 
каждого рассказа предлагается выполнить ряд 

заданий, которые помогут запомнить новые 
встретившиеся в процессе чтения слова и выражения, а также лучше понять содержание 
рассказов. 
Занимательные, знакомые с раннего детства 
сказки Киплинга создадут веселую атмосферу 
на занятиях по английскому языку и зарубежной литературе, а комментарии помогут с 
легкостью преодолеть трудности грамматики 
английского языка, возникающие при чтении 
неадаптированных текстов.

HOW THE WHALE 
GOT HIS THROAT

In the sea, once upon time, O my Best Beloved, 
there was a Whale1,  and he ate fi shes. He ate the 
starfi sh and the garfi sh, and the crab and the dab, 
and the plaice and the dace, and the skate and his 
mate, and the mackereel and the pickereel, and the 
really truly twirly-whirly eel. All the fi shes he could 
fi nd in all the sea he ate with his mouth — so! Till 
at least there was only one small fi sh left  in all the 
sea, and he was a small ’Stute Fish2, and he swam 
a little behind the Whale’s right ear, so as to be out 
of harm’s way. Th en the Whale stood up on his tail 
and said, ‘I’m hungry’. And the small ’Stute Fish 
said in a small ’stute voice3, ‘Noble and generous 
Cetacean, have you ever tasted Man?’
‘No’, said the Whale. ‘What is it like?4’

1 whale — кит
2 ’Stute = Astute Fish — Мудрая Рыба
3 in astute voice — лукавым голосом
4 What is it like? — Какой он? На что он похож?

This is the picture of the Whale swallowing1 the 

Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, 

and the raft  and the jack-knife and his suspenders, 

which you must not forget. Th e buttony-things are 

the Mariner’s suspenders, and you can see the knife 

close by them. He is sitting on the raft, but it has 

tilted up sideways, so you don’t see much of it. Th e 

whity thing by the Mariner’s left  hand is a piece of 

wood that he was trying to row the raft  with when 

the Whale came along. Th e piece of wood is called 

the jaws-of-a-gaff . Th e Mariner left  it outside when 

he went in. Th e Whale’s name was Smiler, and the 

Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A. B. 

The little ’Stute Fish is hiding under the Whale’s 

tummy, or else I would have drawn him. Th e reason 

that the sea looks so ooshy-skooshy is because the 

Whale is sucking it all into his mouth so as to suck 

in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the 

jack-knife and the suspenders. You must never forget 

the suspenders.

1 to swallow [´swalAu] — глотать, проглатывать 
(т.ж. to swallow down)

‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but 
nubbly.’
‘Th en fetch me some,’ said the Whale, and he 
made the sea froth up with his tail1.
‘One at a time is enough,’ said the ’Stute Fish. 
‘If you swim to latitude Fifty North, longitude 
Forty West2 (that is Magic), you will fi nd, sitting 
on a raft , in the middle of the sea, with nothing 
on but a pair of blue canvas breeches, a pair of 
suspenders3 (you must not forget the suspenders, 
Best Beloved), and a jack-knife4, one shipwrecked 
Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man 
of infi nite-resource-and-sagacity5.’

1 he made the sea froth up with his tail — море вспенилось под его хвостом. to make smb do smth — заставлять/побуждать кого/что-либо сделать что-л.
2 latitude 
[´lBtitju:d] 
Fift y 
North, 
longitude 
[´londZitju:d] Forty West — пятьдесят градусов северной широты, сорок градусов восточной долготы
3 with nothing on but a pair of blue canvas breeches, 
a pair of suspenders [sAs´pendA] — на нем были только холщевые голубые брюки и пара подтяжек (на нем 
не было ничего, кроме холщевых голубых брюк и пары 
подтяжек)
4 jack-knife — большой складной нож
5 man-of-infi nite-resource-and-sagacity — проницательный че ловек с безграничными возможностями; 
a man of a great sagacity [sA´gBsiti] — очень проницательный человек

So the Whale swam and swam to latitude 
Fift y North, longitude Forty West, as fast as he 
could swim, and on a raft , in the middle of the 
sea, with nothing to wear except a pair of blue 
canvas breeches, a pair of suspenders (you must 
particularly remember the suspenders, Best 
Beloved), and a jack-knife, he found one single, 
solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in 
the water. (He had his Mummy’s leave to paddle1, 
or else he would never have done it, because he 
was a man of infi nite-resource-and-sagacity.)
Th en the Whale opened his mouth back and 
back and back till it nearly touched his tail, and he 
swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft  
he was sitting on, and his blue canvas breeches, 
and the suspenders (which you must not forget), 
and the jack-knife. He swallowed them all down 
into his warm, dark, inside cupboards, and then 
he smacked his lips — so, and turned round 
three times on his tail.

1 He had his Mummy’s leave to paddle — Мама 
разрешила ему плавать на лодке; to have leave to do 
smth — иметь разрешение делать что-либо; to ask leave 
to do smth — просить позволения сделать что-либо

Here is the Whale looking for the little ’Stute Fish, 

who is hiding under the Door-sills of the Equator. 

Th e little ’Stute Fish’s name was Pingle. He is hiding 

among the roots of the big seaweed that grows in front 

of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors 

of Equator. Th ey are shut. Th ey are always kept shut, 

because a door ought always to be kept shut. The 

ropy thing right across is the Equator itself; and the 

things that look like rocks are the two giants Moar 

and Koar, that keep the Equator in order. Th ey drew 

the shadow-pictures on the Doors of the Equator, 

and they carved all those twisty fishes under the 

Doors. Th e beaky fi sh are called Beaked Dolphins, 

and the other fish with the queer heads are called 

Hammer-headed Sharks. Th e Whale never found the 

little ’Stute Fish till he got over his temper, and then 

they became good friends again.

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти