Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Литература немецкого бидермейера

Покупка
Артикул: 618241.02.99
Доступ онлайн
140 ₽
В корзину
В пособии рассматривается бидермейер как литературное течение в Германии середины XIX века. Явление представлено в его генеалогических связях с культурой предшествующих эпох, в его динамике и в творчестве наиболее ярких его представителей.
Иванова, Е.Р. Литература немецкого бидермейера : учеб. пособие / Е.Р. Иванова. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 140 с. - ISBN 978-5-9765-1540-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1032531 (дата обращения: 07.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Литература немецкого бидермейера  

Е. Р. Иванова 

ЛИТЕРАТУРА 
НЕМЕЦКОГО БИДЕРМЕЙЕРА 

Учебное пособие 

3-е издание, стереотипное 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 

2017 

Иванова Е. Р. 

2

УДК 430 
ББК 83.3(4Нем) 
        И21

Р е ц е н з е н т ы : 

Сомова Е. В., доктор филологических наук, профессор кафедры  
мировой литературы Государственного института русского языка 
им. А. С. Пушкина 

Кожевников М. В., доктор филологических наук, профессор кафедры 
культурологии и зарубежной литературы 
«Магнитогорский государственный университет» 

Иванова Е. Р. 
И21    Литература немецкого бидермейера [Электронный ресурс] : 

учеб. пособие / Е. Р. Иванова. – 3-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА,          
2017. – 140 с. 

ISBN 978-5-9765-1540-6 

В пособии рассматривается бидермейер как литературное течение в 
Германии середины XIX века. Явление представлено в его генеалогических 
связях с культурой предшествующих эпох, в его динамике и в творчестве 
наиболее ярких его представителей. 

УДК 430 
ББК 83.3(4Нем) 

ISBN 978-5-9765-1540-6     
© Иванова Е. Р., 2017 
© Издательство «ФЛИНТА», 2017

Литература немецкого бидермейера  
 

 
 
3

ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
Предисловие ...................................................................................... 
4 
1. От имени к термину ..................................................................... 5 
1.1. Происхождение термина «бидермейер» .............................. 5 
1.2. Термин «бидермейер» в зарубежной и отечественной 
науке. Проблема литературоведческого статуса ............................ 
 
18 
Вопросы и задания ............................................................................. 33 
2. Истоки бидермейера ....................................................................
34 
2.1. Бидермейер и бюргерство ...................................................... 34 
2.2. Истоки литературного бидермейера в немецкой  
литературе XVIII века ........................................................................
 
43 
2.2.1. Традиции бюргерской драмы и их значение  
для формирования черт литературы бидермейера ......................... 
 
43 
2.2.2. Ранние романы Жан-Поля ........................................... 53 
2.2.3. Гете и бидермейер ........................................................ 62 
2.2.4. Бидермейер и сентиментализм ................................... 68 
Вопросы и задания ............................................................................. 75 
3. Романтизм и бидермейер ............................................................
77 
3.1. Взаимоотношение романтизма и бидермейера: сходство  
и различия .......................................................................................... 
 
77 
3.2. Бидермейер и поздний немецкий романтизм ...................... 84 
Вопросы и задания ............................................................................. 92 
4. Бидермейер как литературное течение середины XIX в.  
93 
4.1. Культурно-исторический контекст литературного  
течения «бидермейер» .......................................................................
 
93 
4.2. Эстетика литературы бидермейера ...................................... 99 
4.3. Тривиальный и «высокий» бидермейер ...............................
103
4.4. Художественный мир Эдуарда Мерике как воплощение 
традиций литературы «высокого» бидермейера .............................
 
109
Вопросы и задания ............................................................................. 123
Заключение .........................................................................................
125
Библиографический список .............................................................. 127
 
 
 
 
 
 

Иванова Е. Р. 
 

 
 
4

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
Пособие посвящено изучению немецкого литературного бидермейера, ставшего в 20-50-е гг. XIX в. значительным явлением в культурной жизни Германии. 
Одна из основных проблем предпринятого исследования – многовариантность и следующая из этого неясность толкования понятия 
«бидермейер». Причиной этого является, на наш взгляд, то, что данный термин утвердился лишь тогда, когда само явление, обозначаемое 
им, безвозвратно ушло в прошлое. Термин «бидермейер», возникший 
от имени вымышленного литературного персонажа Готтлиба Бидермейера, проделал долгий путь, прежде чем стал многозначным научным термином.  
В пособии литература бидермейера рассматривается как течение 
в немецкой литературе середины XIX в. Объектом исследования стали 
произведения немецких писателей разного уровня: как представителей 
«тривиального бидермейера», развивающегося в русле массовой литературы, так и признанных мастеров слова, воплотивших в своих произведениях характерные черты литературы «высокого» бидермейера. 
В пособии анализируется художественный мир Э. Мерике, поскольку 
он позволяет яснее увидеть в творчестве немецких писателей бидермейерскую парадигму, отличающуюся определенной устойчивостью.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Литература немецкого бидермейера  
 

 
 
5

1. ОТ ИМЕНИ К ТЕРМИНУ 
 
1.1. Происхождение термина «бидермейер» 
 
Термин «бидермейер» («Biedеrmeier») многозначен. В современной науке он функционирует сразу в нескольких сферах: искусствознании, истории культуры, литературоведении, дизайне. Термин используется для обозначения стиля, эпохи, литературного течения середины XIX в. в культуре и искусстве Германии и Австрии. Как самостоятельное культурное явление, заявившее о себе на этапе перехода 
от романтизма к реализму, бидермейер не был точно определен современниками. Писатели и художники бидермейера не отождествляли себя с этим течением в литературе, живописи, дизайне. Одна из причин 
этого – отсутствие четкой теоретической программы, позволяющей 
определить четкие хронологические рамки явления и его эстетические 
черты. Более того, само слово «бидермейер» вошло в обиход на исходе 
тех культурных и литературных тенденций, которые сегодня обозначаются этим понятием. 
История возникновения термина «бидермейер» и его утверждения в системе исследовательских категорий отражает изменения мировосприятия целой эпохи.  
Слово «бидермейер» пришло в литературу благодаря поэтам           
Л. Эйхродту (1827-1892) и А. Кусмаулю (1822-1902)1. Оно возникло от 
фамилии вымышленного персонажа Готтлиба Бидермейера, придуманного Кусмаулем. Это скромный обыватель, благодушный, сентиментальный, незадачливый любитель спокойной жизни и уюта, прославляющий в своих стихах тихие радости сельской жизни. Стихотворения, подписанные именем Бидермейер, печатались в мюнхенском 
журнале «Fliegende Blätter» в 1855-1857 гг. В предисловии к одному из 

                                                 
1 Будучи друзьями, Эйхродт и Кусмауль больше не выпустили совместных произведений. 
Эйхродт продолжил свою творческую карьеру, иногда скрываясь под псевдонимом Рудольф 
Родт. Он писал юмористические произведения и пародии. Эйхродт выпустил целый ряд поэтических сборников: «Gedichte in allerlei Humoren» (1853); «Schneiderb üchlein» (1853); «Leben und Liebe» (1856); «Die Pfaizgrafen» (1859); «Lyrische Karikaturen» (1869); «Melodien» 
(1875). Наиболее известно его собрания студенческих песен («Hortus deliciarum», 1882). 

Иванова Е. Р. 
 

 
 
6

выпусков «Летучих листков» было сказано: «Бидермейер – это искренняя наивность, противоположная известным условностям, природная простота, далекая от надуманности... Бидермейер веселит ненароком; даже там, где он преследует цели, противоположные увеселению, прекрасный друг человека должен доставлять ближнему радость и забавлять его»1. 
В 1869 г. в свет вышел сборник поэтических произведений «Biedermeiers Liedlust», что дословно можно перевести как «Песенное приволье Бидермейера». Эти произведения уже раньше публиковались в 
«Летучих листках». Позже, в 1911 г., была издана книга «Das Buch 
Biedermeier» с подзаголовком «Стихотворения Л. Эйхродта и А. Кусмауля, а также их источника, произведения старого деревенского учителя С. Ф. Саутера, собранные и изданные Л. Эйхродтом». 
Назвать стихотворения, вошедшие в сборник, самобытными и 
оригинальными невозможно, так как это в основном пародии или явные юмористические подражания уже известным авторам. 
В предисловии к книге «Das Buch Biedermeier» (1911 г.) упоминается имя провинциального школьного учителя Самуэля Фридриха 
Саутера (1766-1846). Известно, что в 1811 г. в Гейдельберге он издал 
поэтический сборник «Volkslieder und andere Reime» («Народные песни и другие рифмы»). В названии автор подчеркивает связь своих произведений с народным песенным творчеством. Слово «Reim» в сочетании с глаголом «machen» означает «заниматься рифмоплетством», 
что также передает самооценку Саутера. В комментарии к названию 
сборника он называет себя «Krämermichel» («Verfasser des Krämermichels»). В переводе с немецкого слово «Krämer» означает «мелкий лавочник, торгаш», а «Michel» в разговорной речи – «дурак, простофиля» и также шутливо-ироническое прозвище немецкого мещанина. Таким образом, Фридрих Саутер подчеркивает уровень своих поэтических опытов, ориентированных на невзыскательного читателя.  

                                                 
1 Fliegende Blätter. Bd. 21. – 1855. –№ 493. – S. 103. 

Литература немецкого бидермейера  
 

 
 
7

Очевидно, что этот сборник имел успех, так как в 1845 г. Саутер 
за собственный счет издает книгу «Lehrer und Poet in Flehingen und 
Zaisenhausen», полное название которой – «Собрание стихотворений 
старого деревенского школьного учителя, который поначалу был во 
Флеингене, потом в Цайхенхаузене, а теперь опять живет во Флеингене на пенсии» (Карссруэ, 1845). Известно, что одно из стихотворений 
сборника было положено на музыку и Бетховеном, и Шубертом1. Благодаря своим произведениям поэт в сознании современников стал ассоциироваться с вымышленным лирическим образом Готтлиба Бидермейера. Эйхродт в предисловии к «Das Buch Biedermeier» подчеркнул 
это сходство: «Самуэль Фридрих Саутер был образцом скромного бидермейера, который довольствовался своей комнатушкой, крошечным 
садиком и жизнью в забытом богом городке, он умудрялся найти в 
своей профессии сельского учителя невинные радости земного счастья»2.  
Стихи Саутера просты, наивны и даже банальны. Их тематика – 
природа и радости деревенской жизни – отнюдь не оригинальна, поскольку почерпнута из песенного народного творчества. На первый 
взгляд, незатейливые произведения Саутера кажутся насмешкой над 
поэзией, в начале века возведенной романтиками в ранг мистического 
искусства. Романтическое понимание назначения поэта, следуя которому «истинный поэт всегда оставался жрецом»3, также противоречит 
личности этого поэта. Однако в контексте литературной ситуации 
Германии, переживающей в 1810-1812 гг. экспансию Наполеона, произведения, приближенные к народному песенному творчеству, были 
достаточно популярны. Задачу поднять патриотический дух немцев 

                                                 
1 На музыку этими композиторами была положена песня «Крик перепела» («Der 
Wachtelschlag»); см.: Schubert, F. Verzeichnis seiner Werke in chronologischer Folge von                
O. E. Deutsch. Die kleine Ausgabe / F. Schubert. – München : Kassel, 1983. – S. 180. 
2 Das Buch Biedermeier. Gedichte von Ludwig Eichrodt und Adolf Kußmaul sowie von ihrem Vorbild, dem «alten Dorfschulmeister» Samuel Fridrich Sauter gesammelt und herausgegeben von Ludwig Eichrodt. Stuttgart, 1911. – S. VI. 
3 Новалис. Фрагменты / Новалис // Зарубежная литература XIX века. Романтизм. Хрестоматия 
историко-литературных материалов / под ред. А. С. Дмитриева. – М. : Высшая школа, 1990. – 
С. 58. 

Иванова Е. Р. 
 

 
 
8

посредством поэзии ставили перед собой не только Арним и Брентано 
– авторы «Волшебного рога мальчика», но и такие второстепенные поэты, как деревенский учитель Саутер. 

Известно, что А. Кусмауль, случайно увидев книгу Саутера, отобрал несколько понравившихся стихов и добавил к ним свои вирши, 
стилизованные под Саутера, сопроводив их пометкой «frei nach S. Fr. 
Sauter». 
Все это было показано Эйхродту, который признал стихи вполне 
пригодными к публикации и написал несколько пародий на стихи Саутера. В результате появились «парные» стихотворения. Так, например, 
«Песня о картофеле» Саутера сопровождалась стихами Эйродта «Хвала салату», «Весенняя песня» – «Хвалой природе» и т. д. Известно, что 
помимо простоватых поэтических опытов Саутера в поле зрения Эйхродта-пародиста оказались и произведения Шиллера, Платена, Маттисона, Рюккерта и даже Гете, но они не были включены в сборник «Das 
Buch Biedermeier». Возможно, это нарушило бы ощущение достоверности, поскольку простоватый деревенский учитель Готтлиб Бидермейер, от имени которого писали Эйхродт и Кусмауль, вряд ли смог 
так тонко пародировать поэзию признанных мастеров, как это делали 
они. 
Следует отметить, что публикации стихотворений Готтлиба Бидермейера на страницах «Летучих листков» сопровождались маленькими забавными рисунками, выполненными в технике литографии или 
коллажа. Автором этих рисунков на протяжении нескольких лет был 
знаменитый художник бидермейера К. Шпицвег. Персонажи, изображенные на картинах художника, вполне соотносимы с образом реально существующего Саутера и вымышленного Бидермейера. 
Помимо Саутера в предисловии издатель упоминает имя известного немецкого мыслителя, автора фундаментального труда «Эстетика» Ф. Т. Вишера, опубликовавшего небольшой поэтический сборник 
«Рассказы старого Шартенмейера»1. В его стихотворении «Из песен 

                                                 
1 Vischer, F. T. Ausgewählte Werke : in 3 Bd. / F. T. Vischer. – Stuttgart-Berlin, 1918. – Bd. 1. 

Литература немецкого бидермейера  
 

 
 
9

Филиппа Ульриха Шартенмейера» (1829) рассказчик представляется 
читателю: «Я, старый Шартенмейер, пришел вновь рассказать одну 
историю, которая почти разбила мне сердце…» 
Очевидно, что главная задача повествователя – развлечь публику 
незатейливыми мелодраматическими рассказами. Образ Шартенмейера настолько отвечал творческим замыслам создателей Бидермейера, 
что между этими персонажами начинается поэтическая переписка (Vischer F. T. «Schartenmeier an Biedermeier. Zum Jubiläum von Gottlib Biedermeier»; L. Eichrodt «Biedermeier an Schartenmeier», «Nachklang», 
«Schartenmeiers Klage um den entschlafenen Biedermeier»). Это еще раз 
доказывает, что Эйхродт и Кусмауль были хорошо знакомы с поэзией 
Вишера, отдельные черты героя которого также воплотились в образе 
Готтлиба Бидермейера. 
В перечне прототипов этого литературного персонажа упоминаются и другие источники. В 1848 г. популярный поэт Й. В. фон Шеффель (1826-1886), опубликовал два стихотворения: «Вечерний уют Бидермана» («Des Biedermanns Abendgemütlichkeit») и «Сетование Буммельмейера» («Bummelmaiers Klage»). Герой Шеффеля, сидящий в тени липы и раскуривающий трубку, очень похож на Бездельника из новеллы Й. Эйхендорфа. Различие лишь в том, что Бездельник Эйхендорфа еще только мечтает о такой жизни, а господин Бидерманн уже 
достиг блаженного состояния «ничегонеделанья» и желает этого каждому немцу. 
Поиски произведений и прообразов, послуживших явными или 
второстепенными источниками для создателей популярного литературного персонажа − Готтлиба Бидермейера, могут быть бесконечными. Возможно, что Эйхродт и Кусмауль позаимствовали своего «Бидермейера» из устной речи. Ф. Сенгле отмечает особую популярность 
в середине XIX в. различных иронических имен с использованием 
слова «Meier» (фермер), придающего этим именам тривиальный ха
Иванова Е. Р. 
 

 
 
10

рактер1. «Целый легион фон Майеров и Мейеров с жутко-красивыми 
именами резвился вместе со школьным учителем Бидермейером»2. Читателям был известен гимнаст Крафтмейер (от нем. Kraft – сила), боязливый филистер Хойльмейер (от нем. Heulen – рев, плач), депутат 
Пипмейер (от нем. Piepen – деньги, монеты), тучный господин Штектмейер (от нем. Speck – сало, шпик), охотник Шиссмейер (от нем. 
Schießen – стрелять), оптовый торговец Зильбермейер (от нем. Silber – 
серебро), дрессировщик собак Штокмейер (от нем. Stock – палка) и 
другие подобные «говорящие» фамилии с «Meier».   
Первая составляющая имени Бидермейер – «bieder» («честный, 
открытый, простой») в начале ХIХ в. воспринималась как синоним к 
словам «благородный», «верный», «мужественный». По утверждению 
Ф. Сенгле, слова с «bieder» во время наполеоновской кампании становятся особенно популярными и несут положительное значение3. Действительно, в фамилии Бидермейер (буквально – «честный, порядочный фермер») трудно увидеть иронический подтекст. Более того, имя 
героя – Готтлиб (Gottlieb) – с древневерхненемецкого означает «любимый богом» или «наследник бога»4, также не дает оснований для 
иронии. «Любимец бога» – Готтлиб Бидермейер – живет, довольствуясь малым, деревенская идиллия для него подобна Эдему. 
Следует отметить, что еще в первой половине XVIII в. один из 
лейпцигских журналов Готшеда назывался «Der Biedermann» («Честный человек», 1727-1728). Издание являлось образцом бюргерской 
журналистики или так называемых «моральных еженедельников», которых в XVIII в. в Германии насчитывалось более 500. Главной задачей подобной периодики было внедрение разумной бюргерской морали и организация бюргерского быта. В одном из первых выпусков это
                                                 
1 Sengle, F. Biedermeierzeit. Deutsche Literatur im Spanungsfeld zwischen Restauration und Revolution 1816-1848 : in 3 Bd. / F. Sengle. – Stuttgart, 1972. – Bd. 1. – S. 122. 
2 Ottomeier, H. Von Stilen und Ständen in der Biedermeierzeit / H. Ottomeier // Biedermeiers Glück 
und Ende... die gestörte Idylle 1815-1848. – München, 1987. – S. 92. 
3 Sengle, F. Ebd. / F. Sengle. – S. 446. 
4 Александрова, Т. С. Словарь немецких личных имён. Происхождение. Значение. Употребление / Т. С. Александрова и др. – М. : Русский язык, 2000. – С. 85. 

Литература немецкого бидермейера  
 

 
 
11

го периодического издания вымышленный автор – Эрнст Варлиеб Бидерманн – рассуждает об этимологии своего имени. «Имя Бидерманн, 
вынесенное в название представленных моральных сочинений, не является новым или неслыханным. Оно было известно еще с древних 
времен и является подлинно немецким по своей сути словом («eigentlich deutsche Kern-Wort»). Наши честные предки связывали с этим 
именем не только свое представление о чести, но, чтобы отметить человека за его добросовестность и искренность, они звали его Бидерманн»1. Далее автор приводит аналогии между своим именем и именами в других языках. В греческом, латинском (Virhoneftus), французском (Un homme de bien) и английском (A goot Man), где имя ассоциируется с представлением о простом, хорошем человеке. 
Так почему и когда это имя было интерпретировано иронически, 
с насмешкой, а затем и сатирически? Это произошло, когда были 
опубликованы пародийные стихотворения от имени Готтлиба Бидермейера. Их количество, интенсивность публикаций, верность прославляемым идеалам, подчеркнутая наивность и сформировали вокруг героя ироническую атмосферу, прочно связав имя Бидермейера с такими 
понятиями, как «домашний уют», «сельская идиллия», «консерватизм». «Куссмауль и Эйхродт, окрестив ушедшую в прошлое эпоху 
именем своего героя Бидермайера, иронически переворачивают самоуразумение этой эпохи как эпохи героической и продолжающей героическую традицию и обращают ее несколько натужные и восторженные мечтания в ничто»2. Сатирическое значение имя получает уже 
к концу века, когда немецкие писатели и художники стали более ясно 
осознавать необходимость перехода на путь критического отношения 
к действительности. 
Готтлиб Бидермейер напоминает русского Козьму Пруткова, под 
этим псевдонимом также работала целая группа литераторов. Интересно, что и появились эти персонажи примерно в одно и то же время. 

                                                 
1 Der Biedermann. Ersten Blatt, 1727. – den 1 Mah. – S. 2. 
2 Михайлов, А. В. Языки культуры / А. В. Михайлов. – М. : Языки русской культуры, 1997. – 
С. 81. 

Доступ онлайн
140 ₽
В корзину