Медиа. Введение
Учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям (020000) и специальностям «Связи с общественностью» (350400) и «Реклама» (350700)
Покупка
Тематика:
Средства массовой информации
Издательство:
ЮНИТИ-ДАНА
Перевод:
Никуличев Ю. В.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 550
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-238-00960-7
Артикул: 613730.03.99
Доступ онлайн
В корзину
В учебнике нашли отражение практически все аспекты массмедиа. Прежде всего современные медиа рассматриваются как совокупность самостоятельных видов деятельности. Обсуждаются факторы, воздействующие на СМИ извне - экономика, политика государства и крупных корпораций, модели медиаинститутов, аудитории читателей, слушателей, зрителей и др. Анализируется, как различные СМИ отражают разные стороны реального мира. Дается обзор современного состояния медиаиндустрий, рынков медиапродуктов. Для студентов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям и специальностям «Связи с общественностью» и «Реклама», а также работников СМИ.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 42.00.00: СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННО-БИБЛИОТЕЧНОЕ ДЕЛО
- ВО - Бакалавриат
- 42.03.01: Реклама и связи с общественностью
- 42.03.02: Журналистика
- 42.03.04: Телевидение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
зарубежный учебник второе издание
СЕРИЯ «ЗАРУБЕЖНЫЙ УЧЕБНИК» МЕДИА ВВЕДЕНИЕ
The Media: An Introduction Second Edition Edited by Adam Briggs & Paul Cobley PEARSON Longman Harlow, England ■ London ■ New York ■ Boston ■ San Francisco ■ Toronto ■ Sydney ■ Singapore ■ Hong Kong Tokyo ■ Seoul ■ Taipei ■ New Delhi ■ Cape Town ■ Madrid ■ Mexico City ■ Amsterdam ■ Munich ■ Paris ■ Milan
МЕДИА ВВЕДЕНИЕ Под редакцией Адама Бриггза и Поля Кобли Второе издание Перевод с английского Рекомендовано Учебно-методическим центром «Профессиональный учебник» в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям (020000) и специальностям «Связи с общественностью» (350400) и «Реклама» (350700) ю н и т и UNITY Москва • 2017
УДК 070.1(075.8) ББК 76.0я73 М42 Перевод с английского Ю.В. Никуличева Главный редактор издательства кандидат юридических наук, доктор экономических наук Н.Д. Эриашвили Редактор Л.В. Речицкая Медиа. Введение: Учебник для студентов вузов, обу-М42 чающихся по гуманитарно-социальным специальностям (020000) и специальностям «Связи с общественностью» (350400) и «Реклама» (350700) / Под ред. А. Бриггза, П. Кобли; Пер. с англ. [Ю.В. Никуличева]. — 2-е изд. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2017. — 550 с. — (Серия «Зарубежный учебник») I. Бриггз, Адам, ред. ISBN 0-582-42346-5 (англ.) ISBN 5-238-00960-7 (русск.) Агентство CIP РГБ В учебнике нашли отражение практически все аспекты массме-диа. Прежде всего современные медиа рассматриваются как совокупность самостоятельных видов деятельности. Обсуждаются факторы, воздействующие на СМИ извне — экономика, политика государства и крупных корпораций, модели медиаинститутов, аудитории читателей, слушателей, зрителей и др. Анализируется, как различные СМИ отражают разные стороны реального мира. Дается обзор современного состояния медиаиндустрий, рынков медиапродуктов. Для студентов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям и специальностям «Связи с общественностью» и «Реклама», а также работников СМИ. ББК 76.0я73 ISBN 0-582-42346-5 (англ.) © Pearson Education Limited 1998, 2002 ISBN 5-238-00960-7 (русск.) This translation of The Media: An Introduction, Second Edition is published by arrangement with Pearson Education Limited. © ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА, перевод, оформление, 2005
Обретенное в переводе От переводчика Читателю, взявшему в руки эту книгу, возможно, довелось смотреть недавний «оскароносный» фильм «Трудности перевода», название которого в буквальной передаче звучало бы как «Потерянное в переводе» (Lost in Translation). Некоторым своим соображениям, которые хотелось бы предпослать законченной работе, мы дали противоположное по смыслу заглавие — Обретенное в переводе. Кратким предисловиям, понятно, не дают длинных заглавий с подзаголовками, но в нашем случае был бы возможен и подзаголовок. Он такой: «Зачем читать большие переводные учебники?» Итак, «Обретенное в переводе, или Зачем читать большие переводные учебники». Я здесь не буду касаться вещей совершенно очевидных, — вроде того, что читать такие книги небесполезно потому, что они, как правило, дают весьма и весьма широкую панораму того, как обстоят дела в какой-то конкретной области общественной практики и той научной дисциплине, которая эту практику изучает. В этом читатель и сам может убедиться из самого беглого взгляда на оглавление книги: три части, совершенно исчерпывающие возможные подходы к проблеме современных СМИ («Что есть медиа», «За пределами медиа», «Внутри медиа»), тридцать три главы — это в любом случае весьма и весьма немало (а для переводчика, которому все это надо было переводить, — позволим себе улыбнуться, — так даже и чересчур много). Вполне очевиден и следующий момент: наши средства массовой информации сегодня в общем и целом движутся тем же путем, каким они шли в развитых странах (здесь не будем обсуждать, хорошо это или плохо), — и потому знакомство с книгой позволит читателю сформировать для себя более точные представления о том, каково нынешнее состояние и каковы перспективы отечественных СМИ, более того, задуматься над тем, как им развиваться, чтобы известные социокультурные издержки процесса (которых столь много было и которые до сих пор есть в западной модели массмедиа) в нашем случае были наперед предусмотрены и минимизированы, а позитивный опыт — должным образом усвоен и перенесен в практику. Итак, обо всем этом, повторимся, мы здесь писать не будем: у всякого читателя есть свое интуитивно-непосредственное восприятие даже и той книги, которую он еще не прочитал, а только раскрыл на оглавлении, — и к тому, что мы пунктирно наметили, он наверняка придет и без помощи каких-либо предисловий. А сейчас к делу — к тому, что заставило переводчика еще раз взяться за перо уже после того, как работа была закончена. Некогда о поэтических переводах было сказано: переводить поэзию — это все равно что переносить пыльцу с одного цветка на другой пальцами. Академические учебники от поэзии, разумеется, далеки как небо
VI от земли, — и все же этот афоризм мне почему-то вспомнился и в данном случае. Уж слишком разными языками сегодня говорят западное и наше обществоведение! Возьмем пример: «репрезентация расы» или «репрезентация молодежи». Ревнитель чистоты национального языка (переводчик, — сказать ли? — и сам стоит на этих позициях) здесь может воскликнуть: «Что это за “репрезентация”?! Неужели нельзя было выразиться по-русски? Ведь обходились же мы в подобных случаях какими-то собственными возможностями! Это ж леность мышления — не искать русских аналогов, а взять и под кальку перенести слово из одного языка в другой!» Увы и еще раз увы: нет русского аналога! Давайте здесь разберемся в этом (соответствующие сноски мы давали еще и по конкретным главам). Остановимся на фрагменте о том, как СМИ, скажем, репрезентируют классовые отношения. Какими альтернативами слову «репрезентировать» мы располагаем? Да, можно сказать «отражать» или «представлять», но только из контекста немедленно выясняется, что речь идет отнюдь не о том, как какая-то газета «отражала» классовую проблематику или какой-то журналист «представлял» эту тему, — нет, речь о том, что в течение длительного периода было характерно для всех СМИ и что они не «отражали», а самым что ни есть активным и целенаправленным образом «создавали». Как, спрашивается, передать эту идею активности и целенаправленности всего того, что составляло политику СМИ (в довершение ко всему в двух языках — английском и русском — сегодня не совпадает и употребление термина «политика»)? Борясь с леностью мышления в самих себе, мы, наверное, переберем все возможные альтернативы — и остановимся все же на «репрезентации». Я хорошо понимаю, что, начни мы говорить обо всем этом на русском языке и применительно к отечественной тематике, мы, может статься, обойдемся и без всего того, что столь прочно вошло в язык западной науки, — без все той же «репрезентации», без «дискурса», «конструирования имиджа» и т.д. Важно, однако, понимать одно: помимо нашего существуют иные способы рассуждать о проблемах жизни, — и если мы не хотим оставаться в «гордой научной самоизоляции», нужно об этом по крайней мере прочитать. Прочитать и понять — вот это как раз и есть то, что можно «обрести в переводе». Именно этого мы и пожелаем читателю. Ю.Никуличев
Оглавление Авторы книги X Выражение признательности XVI Глава 1. Что нужно знать, прежде чем работать с этой книгой Адам Бриггз и Поль Кобли 1 Часть I. Что такое медиа? 11 Введение Адам Бриггз и Поль Кобли 12 Глава 2. Комиксы Роджер Сабин Комиксы в Европе: девятая муза или гадкий утенок? 17 Глава 3. Книгоиздание Дэвид Сондерс Книгоиздательская промышленность 29 Глава 4. Реклама Иян МакРури Реклама и новая среда СМИ 47 Глава 5. Агентства новостей Оливер Бойд-Барретт и Тери Рантанен Глобальные и национальные агентства новостей: возможности и проблемы в век Интернета 66 Глава 6. PR и журналистика Дэвид Миллер Стратегии продвижения и власть 82 Глава 7. Газеты Джеймс Курран Социология прессы 105 Глава 8. Журналы Брайан Брейтвейт Журналы: переполненные киоски 128 Глава 9. Радио Эндрю Крайселл Радио: общественная служба, предпринимательство и парадокс выбора 147 Глава 10. Телевидение Ричард Патерсон Как анализировать современное телевидение 163 Глава 11. Кино Анна Джекел Кино в Европе 179
VIII Глава 12. Поп-музыка Рой Шукер Продажа и распространение популярной музыки в Европе 201 Глава 13. Технология Брайан МакНайер Новые технологии и СМИ 224 Часть II. За пределами медиа 241 Введение Адам Бриггз и Поль Кобли 242 Глава 14. Экономика Патрик Барвайз и Дэвид Гордон Экономика СМИ 246 Глава 15. Политика Сильвия Харви Как вырабатывается медиаполитика 273 Глава 16. Модели медиаинститутов Ральф Негрин Медиаинституты в Европе 290 Глава 17. Изучение аудитории Рей Кент Исследование аудиторий в Великобритании 308 Глава 18. «Воздействие» Гай Камбербач «Воздействие» СМИ на общество: неоконченная дискуссия 324 Глава 19. «Воздействия» и «влияния» Дженни Китзингер Еще раз о воздействии СМИ на общество: введение к новой волне исследований 335 Глава 20. Активность аудиторий Джоук Хермес Активная аудитория 347 Глава 21. Подходы Джон Корнер Форма и содержание: зачем изучать форму? 356 Часть III. Внутри медиа 367 Введение Адам Бриггз и Поль Кобли 368
IX Глава 22. Сексуальность Энди Медхерст Сексуальность в медиатекстах 374 Глава 23. Гендер Ирина Костера Мейер и Лисбет ван Зунен От рекламы 1’Oreal до университета: женщины, мужчины и их имиджи в нашей жизни 381 Глава 24. Социальный класс Джоан Лейси Характеристики класса в медиатекстах 396 Глава 25. Раса и этничность Сарита Малик Раса и этничность: «конструирование» черных и азиатских этносов в британском кино и на телевидении 410 Глава 26. Молодежь Билл Осгерби «Хорошие, дурные и безобразные»: репрезентация молодежи в послевоенных СМИ 421 Глава 27. Люди с ограниченными возможностями Джессика Ивэнс Подслащенная пилюля: благотворительность и тело 434 Глава 28. Национальность Эндрю Хигсон Национальная идентичность и массмедиа 449 Глава 29. Спорт Нейл Блейн и Раймонд Бойл Спорт как жизнь: СМИ, спорт и культура 464 Глава 30. Производство новостей Джерри Палмер Ценность и качества информации 476 Глава 31. Парламентская политика Ивор Габер СМИ и политика 494 Глава 32. Фотожурналистика Патрисия Холланд «Прямое обращение к взгляду»? Фотография и пресса 510 Глава 33. Порнография и цензура Линда Рут Уильямс Секс и цензорское сознание: порнография и цензура в Великобритании 523
Авторы книги Патрик Барвайз — профессор менеджмента и маркетинга, руководитель исследовательской программы по будущему средств массовой коммуникации в Лондонской школе бизнеса. Автор книг «Телевидение и его будущее» (в соавторстве с Э. Эренбергом, 1988), «Предсказания: Медиа» (в соавторстве с К. Хаммонд, 1998) и «Реклама в полосе застоя» (1999). Один из редакторов журнала Business Strategy Review и постоянный автор издания FT Creative Business. Нейл Блейн — профессор медиа и культуры Университета Пейсли. Автор книг «Спорт в медиакулътуре: Новые перспективы» (издана совместно с А.Бернштейн, 2002) и «Медиа, монархия и власть» (в соавторстве с Х. О’Доннелл, 2002). Оливер Бойд-Барретт — профессор факультета коммуникаций в Политехническом университете штата Калифорния, Помона. Основная сфера его научных интересов — международные коммуникации и информационные агентства. Его недавние работы — «Справочная книга по массовым коммуникациям» (в соавторстве с К. Ньюболдом и Х. ван Балке, 2001) и «Глобализация новостной информации» (в соавторстве с Тери Рантанен, 1998). Один из авторов Доклада ЮНЕСКО «Заключительный доклад рабочей группы по информационным агентствам в эпоху Интернета». В прошлом один из директоров программ по массовой коммуникации в Университете Лестера, автор оригинальных программ по дистанционному обучению в Открытом университете (Великобритания), консультант НАТО, Правительства Дубаи, ЮНЕСКО, Королевской комиссии по прессе и Парламентского комитета по науке и технологии. Раймонд Бойл — специалист по кино и средствам массовой информации, сотрудник института по медиаисследованиям при Университете Стерлинга. Соавтор (совместно с Ричардом Хейнсом) книги «Силовая игра: Спорт, медиа и поп-культура» (2002), член редакционной коллегии журнала «Медиа, культура и общество». Брайан Брейтвейт — в прошлом известный издатель многих журналов, член Совета директоров Национальной журнальной компании в течение 23 лет. Работал со многими журналами, стоял у истоков журналов Harpers & Queen, Cosmopolitаn и Country Living. Соавтор семи книг о журналах и двух книг об организационной специфике женских журналов. Автор книги «Женские журналы: первые 300 лет» (1995), регулярно выступает на телевидении и радио по вопросам журнального дела.
XI Адам Бриггз — ведущий преподаватель Лондонского колледжа моды, историк и культуролог. Автор многих статей по проблемам субкультур, маркетинга и моды. В настоящее время занимается исследовательской работой по проблемам взаимодействия между производством и потреблением моды. Лисбет ван Зунен — профессор Университета Маастрихта, Нидерланды, специалист по гендерным проблемам и мультимедийным технологиям. Автор многих публикаций по вопросам массовых коммуникаций, автор и соредактор книг «Феминистские исследования медиа» (1994), «Вопросы о медиа» (1998) и «Женщины, политика и коммуникации» (2000). Ивор Габер — заслуженный профессор Университета Лондона, специалист по проблемам вещания, автор книги (в соавторстве с С. Барнеттом) «Вестминстерские истории: кризис XXI века в политической журналистике» (2001), независимый журналист, радио- и телевизионный продюсер. Дэвид Гордон — секретарь Королевской академии искусств, в прошлом директор телевизионно-информационного агентства «Новости независимого телевидения» (ITN) и директор Группы Economist, где выполнял журналистскую работу. Автор книги (в соавторстве с Ф.Хиршем) «Газетные деньги» (1975). Анна Джекел — сотрудница Университета Запада Англии. Автор многих публикаций в коллективных монографиях и журналах, включая Media, Culture and Society, French Cultural Studies и The Canadian Journal of Communication, специалист по проблемам кино. В настоящее время заканчивает книгу о европейских киноиндустриях. Джессика Ивэнс — старший преподаватель Открытого университета, специалист по проблемам культуры и медиа. Редактор книги «Эссе о фото- и кинокамере» (1997) и соредактор книг «Визуальная культура: Хрестоматия» (1999) и «Идентичность: Хрестоматия» (2000), автор многих статей на темы визуальной культуры и фотографии. Гай Камбербач — директор Группы по изучению коммуникаций в Бирмингеме. Сфера его научных интересов — исследование аудиторий и контент-анализ, в особенности проблематика меньшинств на телевидении.
XII Рей Кент — преподаватель Университета Стерлинга, редактор книги «Измерение аудиторий средств массовой информации» (1994) и автор книг «Маркетинговые исследования: измерения, метод и применение» (1999) и «Организация и анализ данных в социологическом опросе» (2001). Дженни Китзингер — директор Центра по изучению медиа и коммуникаций в Университете Брунела (Западный Лондон). Соавтор книг «Массмедиа и власть в современной Британии» (1997) и «Замкнутый круг массовой коммуникации» (1998) и соиздатель книги «Как организовать исследование в фокусной группе: политика, теория и практика» (1998). Поль Кобли — специалист по массовым коммуникациям, преподаватель Лондонского университета Гилдхолл. Автор книг «Повествование: Американский триллер» (2001) и «Введение в семиотику» (в соавторстве с Л.Джанс) (1999). Издатель книг «Хрестоматия по коммуникационной теории» и «Справочная книга по семиотике и лингвистике издательства Раутледж». Джон Корнер — профессор Школы политики и коммуникаций при Университете Ливерпуля. Его последние книги: «Изучая медиа: проблемы теории и метода» (1999) и «Критические идеи в изучении телевидения» (1999). Сейчас работает над проблемами истории документальных и аналитических программ на телевидении и взаимоотношений между медиа и политикой. Редактор журнала Media, Culture and Society. Прина Костера Мейер — профессор факультета коммуникаций Университета Амстердама. Автор книг «Суп из реальности» (2000) и «Ток-шоу» (2001). Специализируется по проблеме гражданства в ее связи с журналистикой, рекламой и поп-культурой. Эндрю Крайселл — профессор Университета Сандерленда, специалист по проблемам вещательных медиа, автор книг «Как понимать радио» (1994) и «.Введение в историю британского вещания» (1997). В настоящее время работает над монографией «Не просто музыкальный ящик: радио в мульмедийном мире». Джеймс Курран — профессор коммуникаций при Университете Лондона. Автор или редактор тринадцати книг по средствам массовой коммуникации, включая: «Власть без ответственности» (в соавторстве с Ж. Ситоном, пятое издание, 1997), «Медиа, ритуал и идентичность» (издана совместно с Т. Либес, 1998) и «Медиаисследования с незападной точки зрения» (издана совместно с Мин-Жин Парком, 2000).
Доступ онлайн
В корзину