Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации (на материале английского сонета XVI-XIX вв.)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 708952.01.99
Доступ онлайн
298 ₽
В корзину
В монографии обсуждаются актуальные проблемы лингвистической герменевтики. Рассматривается феномен структуры стихотворного текста, ее формальные особенности и семантический потенциал. Исследование проводится на материале устойчивой сонетной формы в ее английской («шекспировской») традиции в диахроническом аспекте. Установлены и описаны конструктивные и концептуальные признаки английского сонета, а также динамика их трансформаций в указанный период. Адресуется филологам и широкому кругу исследователей, занимающихся проблемами художественного текста.
Николаева, С. В. Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации (на материале английского сонета XVI- XIX вв.) : монография / С. В. Николаева; под ред. д. филол. н., проф. С. Г. Николаева; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2018. - 248 с.- ISBN 978-5-9275-2570-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1021627 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии, журналистики 

и межкультурной коммуникации

С. В. Николаева

СТРУКТУРА СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА 

В АСПЕКТЕ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ 

ТЕОРИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ 

(на материале английского сонета XVI–XIX вв.)

Монография

Научный редактор

доктор филологических наук,

профессор С. Г. Николаев

Ростов-на-Дону – Таганрог

Издательство Южного федерального университета

2018

УДК 801.3
ББК 81.2
        Н63

Печатается по решению ученого совета Института филологии, 

журналистики и межкультурной коммуникации Южного 

федерального университета, протокол № 8 от 26 июня 2017 года

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор А. А. Серебряков;
доктор филологических наук, профессор А. В. Кузнецова

Николаева, С. В.
Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической 

теории интерпретации (на материале английского сонета XVI–
XIX вв.) : монография / С. В. Николаева; под ред. д. филол. н., 
проф. С. Г. Николаева; Южный федеральный университет. – 
 Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального 
университета, 2018. – 248 с.

ISBN 978-5-9275-2570-6

В монографии обсуждаются актуальные проблемы лингвистической гер
меневтики. Рассматривается феномен структуры стихотворного текста, ее 
формальные особенности и семантический потенциал. Исследование проводится на материале устойчивой сонетной формы в ее английской («шекспировской») традиции в диахроническом аспекте. Установлены и описаны 
конструктивные и концептуальные признаки английского сонета, а также 
динамика их трансформаций в указанный период.

Адресуется филологам и широкому кругу исследователей, занимающихся 

проблемами художественного текста.

УДК 801.3

ББК 81.2

ISBN 978-5-9275-2570-6  
© Южный федеральный университет, 2018 

 
 
 
 
© Николаева С. В., 2018
© Оформление. Макет. Издательство  
Южного федерального университета,

 
 
 
 
2018

Н63

ОГЛАВЛЕНИЕ

С. Г. Николаев. Текст английского классического 
сонета как объект, процесс и результат множественной 
интерпретации .................................................................................... 6

ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................11

Глава 1. Теоретические основы исследования ........................16
1.1. Стихотворный текст в свете герменевтической 
теории..................................................................................................16

1.1.1. Статус филологической герменевтики в контексте
современных лингвистических исследований .....................16
1.1.2. Стихотворный текст как порождаемая структура.
Концепт и конструкт в тексте ..................................................23
1.1.3. Стихотворный текст как воспринимаемая 
структура. Семантическая составляющая 
конструктивного уровня ...........................................................41

1.2. Стихотворный текст в функции письменного 
сообщения ..........................................................................................58

1.2.1. Специфика организации текстового пространства ....58
1.2.2. Значимость внутритекстовых корреляций
для интерпретации стихотворного текста ............................67

Глава 2. Текстовое пространство сонета как динамическая
структура: проблема интерпретации смыслов .......................74
2.1. Сонет как специфическая разновидность формальносодержательного воплощения стихотворного текста .............74

2.1.1. Устойчивая форма в поэзии: характеристика
экспериментально значимых формант ..................................74

2.1.2. Место английского сонета в ряду традиционных
сонетных форм.............................................................................81

2.2. Историческая динамика внутритекстовых корреляций
в английском сонете XVI–XIX вв. ................................................91

2.2.1. Периодизация генезиса английского сонета
в аспекте его структурных модификаций .............................91
2.2.2. Особенности структуры текстового пространства
в ранних английских сонетах (XVI в.) ..................................103 
2.2.3. Интеркультурная интерпретация итальянского 
сонета: формирование национальной модели в текстах
Т. Уайета, Г. Серрея, Э. Спенсера (XVI в.)  ...........................116
2.2.4. Интракультурная интерпретация сонетной формы:
утверждение национальной модели в текстах 
У. Шекспира (конец XVI в.) .....................................................129
2.2.5. Авторская индивидуализация сонетной формы
в текстах Дж. Донна и Дж. Мильтона (XVII в.) ..................137
2.2.6. Английский сонет в контексте эстетики
европейского классицизма (конец XVII – XVIII вв.) ........151

Глава 3. Английский сонет XIX века как объект 
творческой интерпретации ........................................................162
3.1. Сонет и эстетика романтизма 
(первая половина XIX в.) ..............................................................162

3.1.1. Феномен романтического сонетного текста. 
Авторский код и его эксплицитный уровень .....................162
3.1.2. Внутритекстовые референциальные отношения
как компонент имплицитного уровня авторского кода .....176
3.1.3. Функциональная нагрузка внешних 
референциальных отношений при интерпретации 
романтического сонетного текста.........................................186

3.2. Векторное развитие английского сонета 
в викторианскую эпоху (вторая половина XIX в.) ..................198

3.2.1. Ретроспективная разработка текстового 
пространства в викторианском сонете ................................199
3.2.2. Проспективный вектор развития сонетной 
формы как признак ее деконструкции .................................207

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................218
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ........................................222
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ..................240
ПРИЛОЖЕНИЕ ..............................................................................243

ТЕКСТ АНГЛИЙСКОГО КЛАССИЧЕСКОГО 

СОНЕТА КАК ОБЪЕКТ, ПРОЦЕСС И РЕЗУЛЬТАТ 

МНОЖЕСТВЕННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Понятие творческой (в иной терминологии художествен
ной) интерпретации, традиционно осмысляемое как особый 
механизм восприятия произведения искусства, в том числе искусства литературного, т. е. вербального, сегодня уже явно недостаточно, а потому неадекватно прежде всего в познавательном плане. В фокус исследовательского внимания при научном 
рассмотрении художественного текста в XX столетии последовательно попадали принципиально разные, относительно автономные, хотя и взаимосвязанные и взаимозависимые 
структуры: сам текст (его идеи, его язык); продуцент текста, 
или автор (его субъективные воззрения, его стиль); реципиент 
текста, или читатель (его субъективные воззрения и его интерпретационные возможности). Таким образом, полноправным интерпретатором художественного текста и заключенной в нем действительности на определенном этапе развития 
лингвосемиотики считался именно реципиент, поскольку без 
него – в отсутствие автора – текст не действовал, не функционировал, а значит, и не существовал.

Читательская интерпретация, однако, вскоре стала настой
чиво и закономерно требовать собственного дополнения и 
подкрепления еще одним, предшествующим ей звеном, пускай 
не столь очевидным, но не менее важным – в смысле его неизбежности, если речь все еще идет именно о художественном высказывании. Этим звеном выступает акт авторской 
интерпретации.

Если принять как данность тот факт, что художественный 

текст референтен по свой изначальной природе, т. е. создаваем, 

Предисловие

«творим» с опорой на окружающую и автора, и будущего читателя нехудожественную действительность, то продуктивно 
было бы признать за этой референтностью особый характер. 
Как отмечал в последней четверти XX в. К. А. Долинин, «высказывание истолковывает, интерпретирует референтную ситуацию, приписывает ей определенную структуру, вычленяя 
и квалифицируя элементы ситуации и их отношения, а также 
определяя ту роль, которую каждый элемент играет в этих 
отношениях»1.

Нередки при этом случаи, когда важнейшим, пускай и не 

единственным, элементом интерпретируемой действительности для автора становится иной художественный текст – например, созданный средствами иного языка, в иную эпоху, 
иным автором. Тогда референт или референты текста приобретают такую специфику, которая придает новому, вновь порождаемому тексту особую сущностную характеристику – автореферентность. Так, Л. О. Чернейко, рассуждая о подобном 
новом художественном тексте, подчеркивает принципиальную ценность для него не столько фактов действительности, 
сколько фактов именно текстового (внутритекстового) порядка: «Художественный текст, даже если он и воспроизводит имевшее место событие, не имеет своим референтом это 
событие. Референт художественного текста находится внутри 
текста, а не вне его. Художественный текст автореферентен»2. 
Автореферентность текста со всей очевидностью проявляется при углубленном аналитическом рассмотрении структурных особенностей какой-то определенной литературной формы, например, сонета, перенесенного из одной национальной 

1 Долинин К. А. Интерпретация текста: Французский язык: уч. по
собие. – М.: Просвещение, 1985. – С. 18.

2 Чернейко Л. О. Гипертекст как лингвистическая модель художе
ственного текста // Структура и семантика художественного текста: 
доклады VII Международной конференции. – М.: СпортАкадемПресс, 
1999. – С. 442.

С. Г. Николаев

культуры (итальянской) в другую (английскую), подвергшегося 
в течение длительного отрезка времени (XVI–XIX вв.) значительному переосмыслению именно в результате активной авторской интерпретации и многократной реинтерпретации названной поэтической формы.

Сразу отметим чрезвычайно удачный выбор, осуществлен
ный ростовским ученым С. В. Николаевой в данном монографическом исследовании: его материалом выступает английский 
классический сонет, объектом – структура сонета. Пристальное 
внимание к структурно-содержательным свойствам сонета 
убеждает читателя в неслучайности такого подхода, его обусловленности самим материалом. Действительно, сонет относится к устойчивым, или твердым, стихотворным формам; это, 
с одной стороны, детерминирует его формально- смысловую 
консервативность, но с другой – и это особенно показательно 
в случае с сонетом – постоянно провоцирует создателей новых 
текстов к разнообразным структурным альтернациям (в монографии это именуется «расшатыванием») вплоть до полного 
разрушения формы, какое наблюдаем уже во второй половине 
XIX в., а его продолжение видим в XX–XXI столетиях.

Среди наиболее интересных, нетривиальных, смелых идей, 

выдвигаемых в монографии, отметим принципиальное отношение к стихотворному сонетному тексту как к явлению динамическому с усмотрением и определением этого динамизма 
как возможности осуществления множественной его интерпретации при последующем восприятии.

Несомненно перспективным следует признать привлекае
мое к работе понятие текстово-структурной прецедентности, 
наличие и подтверждение которой С. В. Николаева выводит из 
анализа корпуса сонетных текстов, созданных на английском 
языке в значительный период времени (XVI–XIX вв.).

С опорой на тот же корпус как творческий результат дол
гого и устойчивого интереса к сонетной форме в англоязыч
Предисловие

ной письменной культуре, также и адаптивные возможности 
сонета, автор монографии достоверно выделяет в обозначенном периоде развития английского сонета пять стадий. Каждая 
подвергается отдельному, достаточно тщательному анализу, 
что приводит к обобщениям, которые были бы невозможны 
без диахронического угла зрения на классический английский 
сонет. Так, 1-я стадия трактуется как имитация итальянской 
структуры; 2-я – как концептуализация английской сонетной 
формы, которая отлична в структурном отношении от канонического итальянского сонета с генерированием самостоятельных сонетных текстов в соответствии с национальной моделью; 3-я стадия – как авторская индивидуализация сонетной 
формы и функциональная интерпретация формант, выразившаяся в первых попытках сочетания двух разных структурных 
моделей; 4-я стадия – как период создания романтического 
сонетного текста с применением двухуровневого авторского 
кода; и стадия 5 – как единичные, несистемные попытки оживления застывшей сонетной формы на фоне ее ретроспективной разработки. При этом каждая стадия характеризуется своим комплексом структурных особенностей в соответствии с 
доминирующим в ту или иную эпоху представлением о сонете.

Завершая краткое предисловие к книге С. В. Николаевой, 

следует по меньшей мере пунктирно наметить возможные пути 
к продолжению проделанного труда. Сонетная форма, пережив 
весьма длительный, драматичный и чрезвычайно разнообразный период своего классического развития, продолжает существовать и в XX–XXI вв. Поэтому считаем не просто логичным 
или полезным, но принципиально необходимым продолжить 
исследование рассмотрением онтологических характеристик 
английского сонета именно в этот, новейший период времени. Здесь плодотворными и результативными могут оказаться 
изыскания, касающиеся развития сонета как в одной национальной литературе, так и – в сравнительном аспекте – в не
С. Г. Николаев

скольких соприкасающихся национальных литературных традициях. Герменевтический подход, сам по себе уже и не новый 
в лингвистике, по-прежнему проявляет такие познавательные 
возможности и таит в себе такие нераскрытые перспективы, 
что вполне успешно может использоваться и далее как методологическая основа при рассмотрении и других поэтических 
форм, помимо сонета.

И последнее. Важно помнить, что структура любого по
этического текста есть сущность семантически релевантная. Герменевтический взгляд на структуру стихотворения 
в  огромном числе случаев является не вспомогательным, а основным, главным при определении скрытых смыслов текста. 
Как утверждал М. Л. Гаспаров, «поэтическая структура представляет собой гибкий и сложно устроенный художественный 
механизм. Разнообразные возможности хранения информации 
достигают в нем такой сложности и совершенства, что в  этом 
отношении с ним не может сравниться ничто, созданное руками человека»1. Исследование, проведенное на материале 
английского классического сонета, подтверждает эту истину 
в полной мере.

С. Г. Николаев

1 Гаспаров М. Л. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – 

Л.: Просвещение, 1972. – С. 130–131.

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап в развитии лингвистики (как науки 

общегуманитарного цикла знаний) отмечен рядом признаковых характеристик. Господствующая антропоцентрическая 
парадигма выдвигает на передний план фактор субъективного восприятия объекта исследования. Иначе говоря, наряду с 
сохранением внимания к этому объекту повышенный интерес 
теперь проявляется к его видению, т. е. комплексной, интегративной рецепции.

В связи со сказанным одну из ведущих позиций в совре
менной исследовательской практике занимает герменевтика – тео рия понимания и интерпретации сообщения. На значимость интерпретации указывает определение, используемое 
учеными- когнитивистами: информация – это только те сведения, которые в дальнейшем могут быть интерпретированы человеком [Баксанский, Кучер, 2005: 88]. В качестве объекта интерпретации может выступать как отдельно взятый текст, так 
и текстовая совокупность.

Находясь на стыке лингвистики и литературоведения, проб
лематика интерпретационного анализа художественного текста 
получила достаточно широкое распространение в последние 
полтора десятилетия; ее активная разработка ведется с различных позиций и с опорой на разного рода материал. При 
интерпретации художественного, в частности, стихотворного 
текста одним из основных факторов выступает его структура. 
Роль формального (конструктивного) уровня для поиска и выявления смыслов поэтического произведения подтверждается 
возникновением в первой половине XX в. понятий «содержательная форма» (М. М. Бахтин), «оформленное содержание», 
«формообразующая идеология». «В поэзии все без исключе
Введение

ния оказывается содержанием – каждый, даже самый ничтожный элемент формы строит смысл» [Эткинд, 1998: 69]. Как 
следствие, в поле научного интереса попадает как целостная 
структура, так и отдельные ее элементы (форманты); предпринимаются попытки осознать их онтологические свойства; проанализировать функциональный потенциал; вскрыть имплицитно присущие им качества (И. А. Банникова, Н. А. Веселова, 
Н. А. Кожина, Е. А. Козицкая, И. В. Саморукова и др.).

Помимо сказанного, актуальность настоящего исследо
вания обусловлена спецификой его теоретической базы. 
Интерпретация стихотворного текста являет собой сложный, 
синкретичный феномен в силу своей потенциальной неединичности и неоднозначности, т. е. «параллельной множественности», что делает его предметом научных споров и дискуссий.

Высокая значимость специфики организации текстового 

пространства для его восприятия и интерпретации очевидна. 
При этом характер расположения в тексте отдельных относительно автономных высказываний и положенная в его основу 
иерархия текстовых компонентов и средств их усиления определяют возможности участия текста в полноценном акте коммуникации и достижения эффекта эстетического воздействия 
на реципиента.

Стихотворный текст направлен на восприятие с дальнейшей 

интерпретацией, поэтому процесс его порождения достоверно 
связан со смыслопорождением. Закономерный разрыв между 
изначальным замыслом и его конечным воплощением позволяет 
рассматривать такой текст как явление динамическое. В любом 
стихотворном тексте видимое ограничение объема ведет к концентрации смысла и более тщательной внутренней организации 
текста. В связи с этим его форма приобретает особое значение: 
элементы текстовой структуры, рассматриваемые комплексно, 
выстраивают иерархию смыслов произведения и обусловливают множественность его последующих интерпретаций.

Введение

Сонет представляет собой триединую сущность: стихо
творный текст; центральное звено коммуникации в известной 
схеме «продуцент – текст – реципиент»; стихотворную форму. 
Эти ипостаси демонстрируют в сонете сочетание ряда характеристик, вскрывая его диалектическую сущность. Во-первых, 
стихотворный текст характеризуется заложенной в нем смысловой неоднозначностью, которая предоставляет возможности для декодирования и множественной интерпретации. 
Во-вторых, включенность в коммуникативную цепочку обеспечивает динамичность, подвижность сонетной структуры в 
процессе ее порождения и восприятия. Наконец, принадлежность сонета к устойчивым (твердым) стихотворным формам 
определяет его формально-смысловую консервативность и относительную структурную замкнутость, что, на первый взгляд, 
вступает в противоречие с ранее названными свойствами, одновременно делая сонет предметом научного интереса.

Английский сонет рассматривается в исторической пер
спективе, что позволяет проследить важные тенденции в развитии его структурно-содержательных параметров. Помимо 
сказанного, в текстах указанного периода в обязательном порядке соблюдены базовые критерии сонетной формы в отличие от тенденций переосмысления и разрушения сложившейся традиции в более поздних сонетах (XX – начало XXI вв.). 
Отсутствие конкретизирующего прилагательного при терминологическом сочетании «английский сонет» следует воспринимать как неслучайное. Нам известно о существовании 
трудов, в которых используются термины «традиционный» 
для немецкого сонета [Андреюшкина, 2008] и «классический» 
для русского [Останкович, 2009]. Мы намеренно отказываемся в данном случае от обобщающего адъектива, определяющего сонет указанного периода, поскольку на протяжении более 
четырехсот лет своего генезиса английская сонетная форма 
демонстрирует чрезвычайное разнообразие, выражающееся, 

Доступ онлайн
298 ₽
В корзину