Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 699731.01.99
Доступ онлайн
249 ₽
В корзину
Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с англий- ского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских тек- стах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные при- меры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических текстов. Предназначено для студентов высших учебных заведений.
Салье, Т. Е. Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский: Учебное пособие / Салье Т.Е., Воскресенская И.Н. - СПб:СПбГУ, 2018. - 178 с.: ISBN 978-5-288-05784-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1000384 (дата обращения: 30.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Учебное пособие

Т. Е. Салье, И. Н. Воскресенская

ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, 
С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК [811.111+811.161.1]’25’36(075.8)
ББК 81.2Англ-923
         С16

Р е ц е н з е н т ы: канд. филол. наук, доц. Э. И. Мячинская (С.-Петерб. гос. ун-т), 
канд. филол. наук А. В. Набирухина (С.-Петерб. гос. экон. ун-т)

Рекомендовано к публикации Учебно-методической комиссией 
филологического факультета
Санкт-Петербургского государственного университета

Салье Т. Е., Воскресенская И. Н.
Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский: учеб. пособие / Т. Е. Салье, И. Н. Воскресенская. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2018. — 178 с.
ISBN 978-5-288-05784-7

Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение 
основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических 
текстов. 
Предназначено для студентов высших учебных заведений.

УДК  [811.111+811.161.1]’25’36(075.8)
ББК 81.2Англ-923

© Санкт-Петербургский 
    государственный 
    университет, 2018
© Т. Е. Салье, 
    И.Н. Воскресенская, 2018

С16

ISBN 978-5-288-05784-7

Содержание

Предисловие ............................................................................................................... 
8

Часть I. Грамматические трудности, возникающие при переводе 
с английского языка на русский .................................................................... 
10
1. Конструкции с вводящим THERE IS / THERE ARE ................................... 
—
1.1. Конструкция с глаголом TO BE ................................................................ 
—
1.2. Конструкция с другими глаголами, помимо TO BE ............................ 
11
1.3. Конструкция с существительным, 
обозначающим действие или признак ..................................................... 
12
1.4. Конструкция с инфинитивом и герундием ........................................... 
13
2. Страдательный залог .......................................................................................... 
14
2.1. Употребление и формы страдательного залога .................................... 
—
2.2. Перевод страдательных конструкций ..................................................... 
15
2.2.1. Конструкции, образованные от переходных глаголов .................. 
—
2.2.2. Конструкции с глаголами, эквиваленты которых 
в русском языке непереходны ................................................................. 
16
2.2.3. Конструкции, образованные 
от двупереходных глаголов ...................................................................... 
17
2.2.4. Конструкции с глаголами со значением 
просьбы, совета и принуждения ............................................................ 
19
2.2.5. Конструкции с предлогами .................................................................. 
21
3. Неличные формы глагола (вербалии) ............................................................ 
23
3.1. Инфинитив .................................................................................................... 
—
3.1.1. Формы инфинитива ............................................................................... 
—
3.1.2. Функции инфинитива в предложении .............................................. 
24
3.1.2.1. Инфинитив в функции подлежащего ......................................... 
—
3.1.2.2. Инфинитив в функции сказуемого ............................................. 
28
• Сочетание глагола TO BE с инфинитивом ...................................... 
29
• Инфинитив как часть предикативного члена ................................. 
30
3.1.2.3. Инфинитив в функции дополнения ........................................... 
—
3.1.2.4. Инфинитив в функции определения .......................................... 
33
• Определение при абстрактном существительном ......................... 
—
• Определение при конкретном существительном .......................... 
34
3.1.2.5. Инфинитив в функции обстоятельства ..................................... 
36
• Обстоятельство цели ............................................................................. 
—
• Обстоятельство меры и степени ......................................................... 
37
• Сопутствующее обстоятельство ......................................................... 
—
• Место отрицания при инфинитиве-обстоятельстве ..................... 
—
3.1.2.6. Функции инфинитива в начальной позиции ........................... 
38
3.1.3. Инфинитивные конструкции .............................................................. 
39
3.1.3.1. Объектная конструкция ................................................................ 
—
3.1.3.2. Субъектная конструкция............................................................... 
43

3

• Значения глагола-сказуемого внутри субъектно-инфинитивной  
конструкции ............................................................................................ 
43
• Субъектно-предикативная конструкция с перфектным инфинитивом .................................................................................................... 
45
• Значения некоторых глаголов и прилагательных 
в составе субъектно-инфинитивной конструкции ........................ 
46
• Инфинитивная конструкция с FOR .................................................... 
48
• Оборот с вводным IT в позиции дополнения .................................. 
50
3.2. Герундий ......................................................................................................... 
—
3.2.1. Общие сведения ...................................................................................... 
—
3.2.2. Временные и залоговые характеристики герундия ....................... 
52
3.2.3. Функции герундия в предложении .................................................... 
53
3.2.3.1. Функции, аналогичные существительному .............................. 
—
3.2.3.2. Функция, аналогичная глаголу (инфинитиву) ......................... 
54
3.2.4. Герундиальные конструкции ........................................................... 
55
3.2.4.1. Герундиальные конструкции при глаголах 
TO KEEP, TO PROHIBIT, TO PREVENT .................................... 
56
3.2.4.2. Герундиальные конструкции при глаголах, 
приобретающих окказиональное каузативное значение ....... 
57
3.2.5. Употребление глаголов с герундием — 
беспредложным дополнением ............................................................. 
58
3.2.6. Употребление герундия с предлогами ............................................... 
59
3.2.7. Изменение значений глаголов при употреблении с герундием и 
с инфинитивом ....................................................................................... 
61
3.2.7.1. TO REMEMBER, TO FORGET ..................................................... 
—
3.2.7.2. TO REGRET....................................................................................... 
—
3.2.7.3. TO GO ON ......................................................................................... 
—
3.2.7.4. TO STOP ............................................................................................ 
—
3.2.7.5. USED TO ............................................................................................ 
62
3.2.7.6. TO REPORT ....................................................................................... 
—
3.2.7.7. TO TRY ............................................................................................... 
—
3.3. Причастие ....................................................................................................... 
63
3.3.1. Общие сведения ...................................................................................... 
—
3.3.2. Формы причастия ................................................................................... 
64
3.3.3. Функции причастия в предложении .................................................. 
—
3.3.3.1. Определение...................................................................................... 
—
• Причастие II в функции определения ................................................ 
65
• Определение, выраженное сочетанием причастия II 
с существительным ................................................................................ 
67
• Позиция определительного причастного оборота в предложении .............................................................................................................. 
68
3.3.3.2. Причастие в функции обстоятельства ....................................... 
69
• Причастие и причастный оборот ........................................................ 
—
• Причастные обороты с союзами .......................................................... 
71
3.3.4. Предикативные конструкции с причастием .................................... 
72

3.3.4.1. Объектная конструкция ................................................................ 
72
3.3.4.2. Субъектная конструкция............................................................... 
75
3.3.4.3. Конструкции с союзом AS ............................................................. 
—
3.3.4.4. Абсолютная причастная конструкция ....................................... 
76
4. Модальные глаголы ............................................................................................ 
78
4.1. Значения модальных глаголов .................................................................. 
—
4.1.1. CAN ............................................................................................................ 
—
4.1.2. MAY, MIGHT ........................................................................................... 
82
4.1.3. Сравнительная характеристика глаголов 
CAN и MAY в значении вероятности ............................................... 
86
4.1.4. MUST ......................................................................................................... 
87
4.1.5. TO HAVE .................................................................................................. 
89
4.1.6. TO BE в модальном значении .............................................................. 
91
4.1.7. NEED ......................................................................................................... 
93
4.1.8. WILL .......................................................................................................... 
94
4.1.9. WOULD ..................................................................................................... 
95
4.1.10. SHALL .................................................................................................. 
98
4.1.11. SHOULD ............................................................................................. 101
4.1.12. OUGHT ............................................................................................... 103
4.1.13. Сравнение значений модальных глаголов SHOULD, OUGHT 
и TO NEED в сочетании с перфектным инфинитивом ......... 
—
4.2. Модальные глаголы с пассивным инфинитивом ................................. 104
5. Условные предложения ...................................................................................... 105
5.1. Типы условных предложений .................................................................... 
—
5.2. Условные предложения с модальными глаголами ............................... 107
5.3. Условные предложения с глаголом SHOULD ........................................ 108
5.4. Бессоюзные условные предложения ........................................................ 
—
5.5. Предложения с именным словосочетанием 
в функции обстоятельства условия .......................................................... 109
6. Сослагательное наклонение .............................................................................. 110
6.1. Формы сослагательного наклонения ....................................................... 
—
6.2. Употребление сослагательного наклонения .......................................... 111
6.3. Формы прошедшего времени 
сослагательного наклонения ...................................................................... 113

Часть II. Грамматические аспекты перевода с русского языка 
на английский ..................................................................................................... 116
1. Перевод предложений с подлежащим в конечной позиции .................... 
—
1.1. Бытийные предложения ............................................................................. 
—
1.2. Предложения, называющие участников мероприятия или события 118
1.3. Конструкции типа К НИМ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ, 
ИМ ПОМОГАЛИ .......................................................................................... 119
1.4. Предложения, называющие ораторов 
или выступающих на собраниях ............................................................... 120

1.5. Указания на предшествующие или последующие события ............... 121
1.6. Конструкции, называющие членов группы или объединения ......... 122
1.7. Указание на угрозу ....................................................................................... 123
1.8. Указание на конкретного субъекта .......................................................... 
—
2. Перевод предложений и словосочетаний, включающих отрицание...... 125
2.1. Особенности отрицания в английском языке ...................................... 
—
2.2. Наречие NEVER как показатель отрицания ......................................... 126
2.3. Лексические средства выражения отрицания ...................................... 127
2.3.1. TO FAIL и FAILURE ............................................................................... 
—
2.3.2. TO REFRAIN FROM .............................................................................. 128
2.3.3. TO DEFY ................................................................................................... 129
2.3.4. TO DENY .................................................................................................. 130
2.3.5. TO AVOID ................................................................................................ 131
2.3.6. Герундиальная конструкция с предлогом FROM ........................... 132
2.3.7. Герундиальный оборот с предлогом WITHOUT ............................ 133
3. Перевод сочетаний с абстрактными существительными 
и управляющими ими глаголами ..................................................................... 134
3.1. TO SUFFER .................................................................................................... 135
3.2. TO COMMIT ................................................................................................. 
—
3.3. TO STAGE ....................................................................................................... 136
3.4. TO OFFER ...................................................................................................... 137
3.5. TO HOLD........................................................................................................ 138
3.6. TO MOUNT ................................................................................................... 
—
3.7. TO LAUNCH .................................................................................................. 139
3.8. TO ENJOY ...................................................................................................... 140
3.9. TO EXERCISE ................................................................................................ 141
3.10. TO RAISE ...................................................................................................... 
—
3.11. TO INTRODUCE ........................................................................................ 142
3.12. TO ISSUE ...................................................................................................... 143
4. Перевод некоторых конструкций 
с определением в родительном падеже .......................................................... 144
4.1. Несогласованное определение 
с объектным значением ............................................................................... 
—
4.2. Несогласованное определение 
с субъектным значением ............................................................................. 147
4.3. Определение в родительном падеже 
со значением части или принадлежности .............................................. 150
5. Перевод конструкций, 
включающих показатели количества ............................................................. 152
5.1. Показатели точного количества ............................................................... 
—
5.1.1. Числительные .......................................................................................... 
—
5.1.2. Показатели количества в составе определения............................... 153
5.2. Показатели приближенного количества ................................................ 154
5.3. Обороты, указывающие на рост или уменьшение количества ......... 157

6. Перевод оборотов, 
включающих показатели времени ................................................................. 160
6.1. Указание на более позднее событие ......................................................... 
—
6.2. Указание на более раннее событие........................................................... 162
6.3. Показатели прекращения действия или ситуации .............................. 163
6.4. Указание на длительность 
или краткость временного интервала .................................................... 164
6.5. Указание на начало или конец временного интервала ....................... 165
6.6. Обозначение дат ........................................................................................... 166
7. Перевод конструкций и оборотов 
с неличными формами глагола ....................................................................... 168
7.1. Обороты с активным причастием 
прошедшего времени .................................................................................. 
—
7.2. Предложения с субстантивированным причастием ........................... 169
7.2.1. Пассивное причастие и активное причастие 
с пассивным значением ......................................................................... 
—
7.2.2. Субстантивированное активное причастие 
настоящего времени .............................................................................. 171
7.3. Деепричастие совершенного вида ............................................................ 172
8. Перевод конструкций с глаголами чувства 
и восприятия ...................................................................................................... 173
9. Перевод названий фирм, компаний и организаций ................................... 175

Предисловие

Предлагаемая книга представляет собой пособие по обучению переводу на базе изучения грамматических структур английского языка 
(часть I) и русского языка (часть II).
В доперестроечное время практически все обучение иностранному 
языку для неспециальных факультетов было построено на принципах 
грамматического перевода, что подтверждают изданные в то время пособия1.
Естественно, такой подход страдал определенными перекосами, поскольку разговорная речь в то время практически не преподавалась на 
неспециальных факультетах. Недостатки этой методики очевидны — 
хочется сказать несколько слов о ее сильных сторонах. Главной целью 
обучения иностранному языку было научить молодого специалиста 
читать специальный текст, и эта цель в основном достигалась — при 
условии, что студенты хотели учиться.
Старые упражнения по переводу учили студента межъязыковым 
трансформациям, т. е. переработке языковой информации, а эта деятельность, подобно трансформациям алгебраическим, которым нас 
учили в школе, развивает мыслительные способности и приучает к пониманию синтаксически сложных структур как в иностранном, так и 
в родном языке.
В перестроечное время ситуация стала меняться: появилось огромное количество англоязычных материалов — газет, журналов, а позже 
оригинальных англоязычных учебников — «Headway», «Cutting edge», 
«Market leader» и др. Появилось больше школ с углубленным изучением 
английского языка, студенты приходили уже с какими-то разговорными навыками, и, естественно, разговорной речи стало уделяться больше 
внимания в рамках учебного процесса.
В настоящее время именно разговорная речь служит приоритетным 
направлением в обучении языку на неспециальных факультетах, что 
также обусловлено использованием вышеупомянутых учебников.
При всех благотворных результатах этих изменений следует отметить, что грамматика в рамках этих учебников изучается несистемно 
и отрывочно.
Учебники эти рассчитаны на студентов всех национальностей и не 
принимают во внимание родной язык учащегося. Они также не под- 

1 См., например: Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л.: Наука, 1970; Зверева Е. Н., 
Эбер И. Г. Практический анализ английского предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1968.

разумевают изучения грамматики перевода и не готовят учащегося 
к чтению сложной специальной литературы.
Между тем системное изучение грамматики необходимо для чтения 
сложного профессионального текста по любой специальности, как гуманитарной, так и естественно-научной. Кто-то из энтузиастов чисто 
разговорной ориентации обучения языку говорил, что русский ученый 
должен уметь спросить дорогу в библиотеку Гарварда и не заблудиться. 
На взгляд авторов, гораздо важнее, чтобы русский ученый мог легко 
прочесть книги, которыми богата библиотека Гарварда.
Предлагаемое пособие, как представляется, помогает преодолеть 
разрыв между обучением активному владению языком и обучению 
переводу.
Первая часть ориентирована преимущественно на перевод с английского языка на русский. Отбор грамматических явлений, предлагаемых 
для перевода, осуществлялся в русле отечественной методической традиции и вышеупомянутых пособий. Однако и этот раздел содержит 
большое количество упражнений на перевод с русского, т. е. на активизацию и закрепление изучаемых грамматических структур, а также на 
усвоение новой лексики.
Вторая часть — перевод с русского на английский — является оригинальной, так как авторам неизвестны пособия по переводу на английский язык, основанные на системном представлении грамматических 
явлений русского языка. Особое внимание уделялось таким явлениям, 
представляющим переводческую трудность, как предложения с подлежащим в конечной позиции, сочетания с существительным в родительном падеже, конструкции с отрицанием и т. п. Пособие построено 
по принципу прецедентности — лексический материал, необходимый 
для перевода с русского, можно найти в упражнении, демонстриру- 
ющем употребление предлагаемой для перевода структуры в английском языке.
В книге собраны примеры из различных источников самых последних лет — лингвистических, литературоведческих, исторических, научно-популярных и медийных — и она, таким образом, может использоваться на всех гуманитарных факультетах.

Часть I 
Грамматические трудности, возникающие 
при переводе с английского языка на русский

1. Конструкции с вводящим THERE IS / THERE ARE

1.1. Конструкция с глаголом TO BE

Конструкция с вводящим there с глаголом to be относится к конструкциям с формальным подлежащим. Она служит для выражения бытийности — указания на существование предмета или явления в какомто фрагменте мира:

There is milk in the jug. В кувшине есть молоко;

There is a long historical tradition behind this process. Такому ходу развития 
предшествовала долгая историческая традиция.

Поскольку в русском языке бытийное предложение имеет следующий порядок слов: фрагмент мира (место или время) — бытийный 
глагол — бытующий предмет, то перевод данной конструкции целесообразно начинать с обстоятельства места или времени. Если обстоятельства места или времени отсутствуют, удобно пользоваться словами 
есть, имеется, существует. Иногда при переводе можно пользоваться 
иным глаголом, помимо бытийного:

There was menace in his voice. В его голосе звучала угроза.

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, обращая 
внимание на порядок слов.

1. There are a great number of theories about behavior and development 
in psychology. 2. There have been many attempts in recent years to apply formal semantics to natural language. 3. In a language that is spoken by any large 
number of people there are great differences of dialect. 4. While the ecological situation is dire, it is not hopeless. There are solutions, sensible strategies, 
that will clean up pollution and reverse the decline of our coasts. 5. There are 
an estimated 75 million cubic yards of contaminated sediments spread over 
the lake bottom to a depth of 15 inches. 6. Commerce along the American 
coast was slowly increasing in the 17th century and there was thriving trade 

with the West Indies. 7. In Europe there had been a long tradition of affiliation between the postal service and journalism. Many of the early continental 
newspapers had been published by postmasters. 8. So many people had died 
of the plague in the 14th century, that there were serious labor shortages all 
over Europe. 9. There were 1700 religious magazines by 1970 in the USA, including 1100 Protestant, 400 Catholic and 200 Jewish. 10. By 1965 there were 
anti-Vietnam rallies (rallies against the war in Vietnam) at Berkeley and at the 
University of Michigan.

1.2. Конструкция с другими глаголами, помимо TO BE

В конструкции с вводящим there вместо различных форм глагола to 
be могут употребляться другие глаголы со значением существования, 
появления или движения: to live — жить, to come — приходить, to occur — случаться, to follow — следовать и др.:

There came Lucy running up the hill. По холмику бегом поднималась Люси.

Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, обращая 
внимание на значение глагола-сказуемого.

1. As the number of radio transmitters grew, there developed an annoying 
number of instances where two stations were operating near enough to each 
other so that the program of one would be imposed upon the sound of the 
other. 2. While Europe in the 9th century was still a disorder of war and pillage, 
there flourished a great Arab Empire in Egypt and Mesopotamia. 3. It always 
seemed to them that there hung about the house faintly the acrid smell of 
opium. 4. There entered John and Lucy holding each other’s hands.

Упражнение 3. Переведите предложения на английский язык, употребляя конструкцию there is / there are. Используйте либо глагол to be, 
либо другой подходящий по смыслу глагол.

1. В этот период в Америке процветала самобытная местная культура. 2. В том доме жила очень странная пара. 3. В XVIII–XIX веках во 
многих европейских городах появились биржи. 4. В колониальный период в Америке появилось много новых газет. 5. В комнате пахло табачным дымом. 6. В последнее время в России появилось множество 
мобильных телефонов. 7. В этом языке наблюдаются значительные диалектные различия. 8. В XIV веке в Европе был значительный дефицит 
рабочей силы. 9. В 2003 году в Америке прошли митинги против войны 
в Ираке. 10. За этим процессом стоит долгая историческая традиция.

1.3. Конструкция с существительным, 
обозначающим действие или признак

Если в состав конструкции с there is / there are входит существительное со значением действия или признака, при переводе можно использовать иную синтаксическую структуру, преобразовав это существительное в глагол или прилагательное.
Приведем несколько возможных вариантов перевода:

There is wide-spread opinion… Многие думают…;

There is an impression among some people… Некоторые люди считают…;

There are fears among the officials… Чиновники опасаются…

Пример:

There is considerable skepticism among Western officials and defense specialists that NATO will complete its mission. Должностные лица и военные специалисты на Западе все больше сомневаются, что НАТО выполнит свое 
предназначение.

Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык, перестраивая их структуру в соответствии с приведенными выше примерами.

1. There are fewer heart attacks among those who engage regularly in strenuous sports, than among those less active. 2. There is an impression among 
some people that a man is a better man after having tasted sin, after knowing 
evil by experience, then repenting, being forgiven and restored. 3. There is a 
growing insistence among professional teachers to treat pupils not as mere 
recipients, but as active participants in the work of school. 4. There is the 
fear that our civilization may be completely destroyed by the new weapons of 
destruction that scientists have placed in the hands of their rulers. 5. There is 
a widespread opinion among scholars that these manuscripts belong to the 
pre-conquest period. 6. There is growing concern among the environmentalists about deforestation. 7. There is growing conviction among scientists 
that these phenomena can be explained by the same theory. 8. In the 1920s, 
there was a great amount of criticism of advertising messages. 9. There was 
heavy criticism of the new policy among conservatives. 10. After the Glorious 
Revolution in England (1688) there were no serious persecutions of journalists. 11. There was a swelling of pride throughout America in July, 1969, when 
Americans stood on the Moon. 12. The study of oral and written traditions 
is not an invention of the modern age. However, since the 19th century, there 
has been a widespread growth of interest among historians in the media of 
communications and their influence. 13. While it is widely accepted that an 

asteroid or comet wiped the dinosaurs out, there has been less agreement on 
the factors which led to their ascendancy.

Упражнение 5. Переведите предложения на английский язык, используя конструкцию there is / there are.

1. Ученые все больше склоняются к мысли, что эти захоронения 
принадлежат к III веку до нашей эры. 2. Среди ученых бытует мнение, 
что эти рукописи относятся к III веку нашей эры. 3. Многие считают 
(существует распространенное мнение), что экономические реформы 
всегда болезненны для народа. 4. Многие опасаются, что строительство этого завода нарушит экологию (damage the environment) тундры. 
5. После славной революции 1688 года журналистов в Англии практически не преследовали. 6. Новая политика правительства подвергалась 
жестокой критике.

1.4. Конструкция с инфинитивом и герундием

Конструкция с вводящим there часто употребляется с герундием 
в отрицательной и вопросительной форме:

There was no stopping him. Его было невозможно остановить;

There was never any telling when he would turn up. Никак нельзя было предугадать, когда он появится;

There is no denying… Нельзя отрицать…

Также следует запомнить следующие устойчивые обороты со словами sense, point, use и need:

There is no point in making him angry. Не нужно (нет смысла) сердить его;

Is there any point in talking about it again? Нужно ли опять об этом говорить?;

Do you think there is any use trying to explain? Вы считаете, что нужно попытаться как-то это объяснить?

Подобные обороты имеют модальное значение, т. е. указывают на 
возможность / невозможность, желательность / нежелательность осуществления действия, выраженного герундием.

Упражнение 6. Переведите предложения на русский язык, обращая 
внимание на их модальные значения.

1. When David saw that there was no persuading Daniel to stay, he ceased 
to urge it. 2. After all, there was no harm in trying. 3. There is no denying the 
unprecedented scale and significance of the Internet, as a global medium. 

4. Once the conflict spins out of control, there is no stopping it. 5. There is no 
point in asking him questions. He will not tell us anything. 6. Although there 
was a lot of competition between the radio and the newspapers in the 1920s, 
there was no stopping radio’s ability to cover major events. 7. There is no denying  
that China has made much progress in the past several decades.

Упражнение 7. Переведите предложения на английский язык, используя конструкцию there is / there are и лексику из предыдущих упражнений.

1. Невозможно было уговорить его остаться. 2. Когда военный конфликт выходит из-под контроля, его невозможно остановить. 3. Нет 
смысла больше об этом говорить. 4. Нет смысла делать эти упражнения еще раз. 5. Трудно сказать, когда он вернется. 6. Нельзя отрицать, 
что она права. 7. Остановить его было невозможно. 8. Невозможно 
было определить, поверила она моему рассказу или нет. 9. Мир переменился, и возврата назад быть не может. 10. Нет смысла проводить 
эту пресс-конференцию. 11. Неизвестно, что этот автор напишет в будущем. 12. Нельзя отрицать, что эти мероприятия оказались очень 
успешными.

2. Страдательный залог

2.1. Употребление и формы страдательного залога

Страдательный залог используется в английском языке значительно 
шире и чаще, чем в русском (в русском языке пассивная форма носит 
более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, 
а потому менее употребительна).
Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола. Дополнение действительного оборота становится подлежащим страдательного оборота.
Действительный, или активный, залог (Active Voice):

Columbus discovered America in the 15th century. Колумб открыл Америку 
в XV веке.

Страдательный, или пассивный, залог (Passive Voice):

America was discovered (by Columbus) in the 15th century. Америка была открыта (Колумбом) в XV веке.

2.2. Перевод страдательных конструкций

2.2.1. Конструкции, образованные от переходных глаголов

При переводе страдательных конструкций удобно пользоваться 
неопределенно-личным предложением или, если присутствует дополнение, указывающее на производителя действия, действительным залогом:

Television is watched more in larger than in smaller families. В больших семьях 
больше смотрят телевизор, чем в маленьких;

The chemical composition of air was established by Priestley. Химический состав воздуха установил Пристли.

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, обращая 
внимание на время глагола-сказуемого и изменяя там, где необходимо, 
структуру предложения.

1. Drug trade is banned by national laws and international conventions. 
2. What is taught in a school has no right to be dull. 3. Bell’s telephonic apparatus was demonstrated at the Philadelphia Centennial Exhibition in June of 
1876. 4. Right now, only about 1 per cent of America’s plastic waste is recycled. 
5. When improperly treated sewage is discharged into coastal waters, bacteria 
and viruses can survive and contaminate fish. 6. In the Middle Ages, Latin was 
studied simply for its practical use. The Latin language was the key to knowledge. 
7. In the medieval school, the mother tongue was not taught at all. It was taken 
for granted that when a pupil came to school he could speak English sufficiently 
to communicate with his teachers and with his fellows. 8. Prior to the 15th century, books were reproduced in Europe by preparing MANU SCRIPTI, copies 
of existing books laboriously copied by hand. 9. By 1600, at least 174 books, possibly more, had been published. 10. In the first half of the 19th century, railroads 
were built between the principal cities in the eastern part of the USA. 11. In the 
USA, the smoking ban on airliners was extended to nearly all domestic flights in 
February 1990. 12. He was being criminally prosecuted for tax evasion. 13. By 
the time the dangers of once popular pesticides were discovered, irreversible 
damages had already been done. 14. Swimming in California Santa Monica bay 
has been declared unsafe because of intensive and chronic untreated sewage 
dumping. 15. In many areas, marshes are being destroyed through diking and 
draining to make way for buildings and roads. 16. In California, an artificial 
wetland has been built on the site of an abandoned dump, and is being used to 
treat sewage instead of dumping it into a nearby bay. 17. As the 16th century began, presses with movable type were turning out thousands of copies of books 
printed on paper. They were being published in all European languages. 18. In 

Доступ онлайн
249 ₽
В корзину