Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Актуальные вопросы филологической науки XXI века

сб. статей IV Междунар. науч. конф. молодых ученых, посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков (7 февраля 2014 г.)
Покупка
Артикул: 677454.01.99
Доступ онлайн
465 ₽
В корзину
Сборник научных работ молодых ученых, представленных на конференции «Актуальные вопросы филологической науки XXI века», охватывает широкий круг вопросов современной филологии. Статьи, вошедшие настоящее издание, выполнены в рамках актуальных направлений гуманитарного знания - гендерной и когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, интертекстуального анализа, сравнительно-исторического языкознания и литературоведения, мифокритики, семиотики и др. Сборник адресован филологам, культурологам, студентам и преподавателям гуманитарных дисциплин. Подготовлено кафедрой иностранных языков физико-технологического института УрФУ.
Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей IV Междунар. науч. конф. молодых ученых, посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков (7 февраля 2014 г.) / Храмушин Ж.А., Поршнев А.С., Запевалова Л.А., - 2-е изд., стер. - Москва :Флинта, Изд-во Урал. ун-та, 2017. - 467 с. ISBN 978-5-9765-3316-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/945377 (дата обращения: 31.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 

ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА 

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ 

НАУКИ XXI ВЕКА 

Сборник статей 

IV Международной научной конференции молодых ученых, 

посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков 

(7 февраля 2014 г.) 

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
Издательство Уральского университета
2017

2-е издание, стереотипное

УДК 81(063) 
ББК Ш.я43 
А437 

А437 
Актуальные 
вопросы 
филологической 
науки 
XXI 
века

[Электронный ресурс]: сб. статей IV Междунар. науч. конф. молодых 
ученых, посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных 
языков (7 февраля 2014 г.) / общ. ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, 
Л.А. Запевалова, А.А. Ширшикова; Урал. федер. ун-т. – 2-е изд., стер. 
— М. : ФЛИНТА : Изд-во Урал. ун-та, 2017. – 467 с. 

ISBN 978-5-9765-3316-5 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-7996-1361-7 (Изд-во Урал. ун-та)

Сборник научных работ молодых ученых, представленных на 
конференции «Актуальные вопросы филологической науки XXI 
века», охватывает широкий круг вопросов современной филологии. 
Статьи, вошедшие настоящее издание, выполнены в рамках
актуальных направлений гуманитарного знания – гендерной и
когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, интертекстуального
анализа, сравнительно-исторического языкознания и литературоведения,
мифокритики, семиотики и др. 
Сборник адресован филологам, культурологам, студентам и

преподавателям гуманитарных дисциплин. 

Подготовлено 
кафедрой
иностранных 
языков
физикотехнологического института УрФУ. 

в 

УДК 81(063) 
ББК Ш.я43 

© Уральский Федеральный 
     университет, 2014 

ISBN 978-5-9765-3316-5 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-7996-1361-7 (Изд-во Урал. ун-та)

Содержание

Теория языкознания........................................................................................ 9

Аверкова О. В. Полисемия и омонимия субстантива «баба» в русском 
языке............................................................................................................. 9
Голикова Д. М. Отантропонимическая деривация во французском 
языке: семантическое поле «глупость»..................................................12
Галицына Е. Г. Фитонимы в английских фольклорных и литературных 
памятниках ................................................................................................ 18
Колегова
О. А. Шкала сонорности Есперсена в современном 

фоносемантическом анализе ................................................................... 23
Иванова К. А. Названия драгоценных камней: принципы номинации30
Мельникова А. В. Динамика использования разных типов речевых 
актов в англоязычной драме ХІХ–ХХ века............................................34
Карнова В. А. Реализация метафоры в современном рекламном 
дискурсе (на материале английского языка)..........................................38
Колесникова П. Л. Проявление современных тенденций русского 
языка в рекламных текстах (на материале рекламных текстов в сфере 
образования).............................................................................................. 43
Непомнящая
С. В. 
Синтаксические 
модели 
фразеологизмов 
с 

этимологической структурой сложного словосочетания (на примере 
предметных ФЕ с компонентом-вестонимом в русском языке)..........49
Ширшикова
А. А.
О функционально-грамматической омонимии 

предлогов................................................................................................... 54

Прикладные аспекты языкознания ........................................................... 59

Васильева
Е. К.
Гендерные отличия в восприятии текста (на 

материале устных спонтанных монологов) ...........................................59
Багдасарова
К. Э. 
Сборник 
«Nursery
Rhymes» 
и 
параметры 

биоморфного кода.....................................................................................64
Волкова Е. В. Средства выражения языковой игры в анекдотах.........68
Исакова
Е. А. 
Жанрообразующий 
признак 
«Я» 
репортера 
в 

современном радиорепортаже.................................................................73
Гимаева Э. З. Диалектная фразеология о внешности и характере 
человека (на материале русских говоров Башкирии) ........................... 79
Гусева А. С. Stylistic and lexico-grammatical peculiarities of public
political speeches by Barack Obama, George Bush and Hillary Clinton ..82
Медведева Е. А. Современные медиатексты в лингвостилистическом 
аспекте........................................................................................................85
Петрова
О. О. Культурно-идеологические коннотации у слов 

тематической группы «нравственно-этические категории»................90
Кунилова И. А. Внутрикорпоративный речевой стиль (на примере 

темы «Достижения») ................................................................................96
Сермягина Е. А. Психолингвистический анализ выступления Дилана 
Морана .....................................................................................................100
Центнер М. С. Особенности влияния русского языка на немецкий 
язык ГДР ..................................................................................................107
Сермягина Е. А. Этимология некоторых фразеологических единиц с 
лексическим компонентом-антропонимом..........................................110
Федотенков А. Ю. Деонимические глаголы на базе собственного 
имени канцлера Германии Ангелы Меркель.......................................116
Сычёва Н. А. Специфика обращения в публицистических текстах (на 
материале политических рекламных текстов).....................................122
Смотрина М. О. Phraseological unit transformation: the revival of
fossilized lexical items..............................................................................127
Фофанова П. Ю. Некоторые синтаксические условия реализации 
перформативной семантики глагола в композитных сочетаниях (на 
материале английских композитов типа «модальный глагол + 
ассертивный глагол») .............................................................................130
Поладова
Г. Р. 
Особенности 
функционирования 
заголовков 

кинотекстов .............................................................................................135
Удов
К. С. 
Феномен 
аббревиации 
в 
англоязычном 
военном

дискурсе...................................................................................................138
Соловьева А. С. Метафорическая модель «Европейский cоюз – это 
семья» в российской и британской прессе...........................................139

Когнитивные исследования языка...........................................................143

Платыгина С. М., Запевалова Л. А. Репрезентация неопределенно 
малого количества в лексической семантике (на материале русского и 
английского языков)...............................................................................143
Сагитова М. В., Талапина М. Б. Концептуализация белого и черного 
цветов в русском естественно-научном тексте ...................................147
Заяц
С. С. Актуальные смыслы лексемы мед в современной 

коммуникации.........................................................................................152
Лаврова Т. В. Категоризация идиоматических выражений со словом 
gentleman как одно из средств изучения английской культуры........160
Попова А. В. Английские синонимические ряды концептов girl и
boy.............................................................................................................163
Балина А. С. Концепт «здоровье» в русском языке и его аналог 
«health» в английском.............................................................................165
Петрова М. В. Концепт «добро» по данным синонимии...................169
Ахраменко
К. В. К вопросу о содержании общечеловеческих 

ценностей в языковом сознании студентов и курсантов (на примере 
исследования ценности «безопасность») .............................................174

Аверкова О. В. Английский язык как интерпретатор языка танца....177

Вопросы перевода.........................................................................................181

Филиппова
А. В.,
Аверкова
О. В. 
Передача 
«ложных 
друзей 

переводчика» 
с английского 
языка 
на 
русский 
(на 
примере 

медицинских терминов).........................................................................181
Иванов
К. Ю. 
О 
некоторых особенностях 
перевода 
лексики 

тематической группы «война» (на материале романа Э. М. Ремарка 
«На Западном фронте без перемен»)....................................................187
Кондрашова Е. А. Особенности перевода новой терминологической 
лексики.....................................................................................................192
Панова А. Д. Некоторые аспекты перевода художественных фильмов 
(на примере фильма Star Trek/«Звездный путь») ................................197
Никонова М. А. Особенности перевода лексических синонимов в 
произведениях художественного стиля................................................200
Костоусова
Э. Т. Варианты перевода глаголов эмоционального 

состояния на немецкий язык .................................................................203
Мясникова В. А. Подбор вариантных соответствий при переводе 
научных текстов......................................................................................206
Мясникова
В. А. 
Сопоставление 
английских 
переводческих 

соответствий лексемы красивый...........................................................210
Кондрашова Е. А. Перевод многочленных атрибутивных групп в 
заголовках информационных сообщений............................................214
Попова К. В. Перевод эвфемизмов в СМИ ..........................................218
Смотрина М. О. Перевод фразеологических единиц с компонентомантропонимом .........................................................................................221
Рогачёва О. В. Об антропонимах, номинирующих представителей 
медицины, в цикле книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере и способах 
их перевода на русский язык.................................................................224
Царевникова Л. В. Переводческое освоение текстов по обучению 
слепых и слабовидящих иностранным языкам ...................................228
Шайкисламова М. О. Способы передачи реалий в переводе (на 
примере 
названий 
общественных 
организаций 
Чешской

Республики).............................................................................................232
Ткаченко А. С. Способы передачи английского каламбура на русский 
язык...........................................................................................................236
Титовская
С. Л. 
Выразительные 
средства, 
используемые 
при 

описании внешности героев, и способы их перевода на русский
язык...........................................................................................................241

Вопросы лингводидактики ........................................................................246

Симеонова
Н. М. 
Информационные 
технологии 
как 
средство 

повышения мотивации студентов к изучению иностранного языка 246

Беляков А. В. Алгоритмы работы с сервисом Web-2 ESL Video .......249
Лагутина Ю. А. Личностно ориентированный подход в обучении 
иностранному (английскому) языку.....................................................256
Пыркова 
Т. А. 
Содержание 
и 
структура 
лингвистической

компетенции............................................................................................260

Современные проблемы изучения отечественной литературы и 
фольклора ......................................................................................................265

Абрамова А. С. Гендерная проблематика в лирике Софии Парнок ..265
Зиятдинова
Д. Д. Еврейский национальный характер в ранней 

израильской прозе Д. Рубиной..............................................................270
Кивилиди Е. А. Эссе как жанр литературной критики (на материале 
литературного, общественно-политического журнала «Литературная 
Адыгея») ..................................................................................................277
Волгапова
А. Н., Пьянзина
И. В. Поэзия М. И. Малькиной в 

критическом осмыслении Е. И. Азыркиной ........................................281
Воронцова К. В. Эволюция негативных стереотипов о Польше и 
поляках в русской поэзии ......................................................................285
Катаева Е. В. Ролевой герой в поэзии Я. П. Полонского..................290
Кузнецова А. Н. Эффект обманутого ожидания в произведениях 
Михаила Веллера....................................................................................298
Курбанова А. А. Морской мотив в стихотворении Б. Пастернака 
«Разлука» .................................................................................................304
Кузнецова А. Н. Комическое заострение как прием деавтоматизации 
восприятия у Михаила Веллера ............................................................307
Киреева А. П. Сравнение образов Карениной и Раскольникова в 
романах Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского ...................................313
Накарякова А. А. Образы немцев в «русской прозе» Владимира 
Набокова ..................................................................................................318
Новоселова
Е. А. 
Деструктивный 
характер 
любви 
как 

сюжетообразующий мотив в повести Ю. В. Трифонова «Долгое 
прощание» ...............................................................................................324
Соколянская Е. В. Балаганный контекст пьесы А. Вампилова «Утиная 
охота».......................................................................................................328
Старцев Д. И. Особенности хронотопа фантастического рассказа 
А. Беляева «Хойти-Тойти» ....................................................................332
Хусаинова Г. Ш. Жанр киберпанка в «Хрониках Незримой Империи» 
Наля Подольского...................................................................................334
Расторгуева М. Ю. Тема Африки в поэзии А. Ладинского...............341
Тербова С. В. Переосмысление гофмановского образа оживающей 
куклы-девушки в русской литературе XIX – начала ХХ в. ...............347

Современные проблемы изучения зарубежной литературы ..............352

Жоголева Н. А. Изображение светского общества в романе Льва 
Толстого «Война и мир» и мемуарах Сэй-Сёнагон «Записки у 
изголовья»................................................................................................352
Безгина Е. Д. Биографический и религиозно-философский контекст 
романов-притч «Пока мы лиц не обрели» К. С. Льюиса и «Повелитель 
мух» У. Голдинга....................................................................................355
Игнатенко В. А., Седова Е. С. Новелла П. Мериме «Кармен» в 
хореографической интерпретации Матса Эка: к вопросу о синтезе 
искусств....................................................................................................362
Дегтярёва А. Ю., Седова Е. С. Нора Хельмер и Нора Марш: проблема 
типологии женских образов (на примере пьес Г. Ибсена «Кукольный 
дом» и С. Моэма «Земля обетованная»)...............................................366
Праздничных О. И. Составляющие художественного концепта наци в 
немецком эмигрантском романе (Э. М. Ремарк, Л. Фейхтвангер, 
К. Манн)...................................................................................................372
Ловцова
О. В. Проблемы молодежного сообщества в пьесах 

М. Равенхилла «Citizenship» и «Pool (no water)» ................................381
Ющак
Е. В. 
Проявление 
«острого 
ума» 
в 
«Декамероне»

Дж. Боккаччо...........................................................................................388
Малыкова
В. Ю.
Cемантика образа времени в произведении 

Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион» ...................................................390
Тавруева А. С. Современная тенденция эволюции сказок .................397
Матвеева Ю. М. Поэтика стихотворения Т. Линдеманна «Pappel».400
Петросян
М. М. 
Образ 
Вотрена 
в 
«Человеческой 
комедии» 

О. де Бальзака..........................................................................................402
Подвигина А. Л. Контекстуализация и социокультурная адаптация 
образа Локи в романе Н. Геймана «Американские боги»..................408
Мельников Е. Ю. Криминальная тема в пьесах Лутца Хюбнера 
о подростках............................................................................................414
Филотенкова
Е. А. Межкультурная коммуникация: гамлетовский 

сюжет в английском (А. Мердок «Черный принц») и американском 
(Д. Апдайк «Гертруда и Клавдий») романах .......................................418
Пономарева А. Ю. Особенности употребления цветовых эпитетов 
в произведениях Г. Белля «Бильярд в половине десятого» и «Дом 
без хозяина».............................................................................................423
Трубникова Ю. Ю. «Океаническое чувство» в романе В. Вулф 
«Волны»...................................................................................................429
Соколова М. В. Поэма «Хелианд».
Формирование отношения к 

персонажу с помощью формальных средств.......................................435
Шибанова А. Н. Тобайас Смоллетт и литературная критика журнала 
«Critical Review» .....................................................................................439

Чичкина М. В. Евангельские аллюзии в повести Г. Флобера «Простая 
душа»........................................................................................................443

Актуальные вопросы теории литературы..............................................448

Петрова Е. В. Фокализация как средство моделирования смыслов 
в тексте.....................................................................................................448
Попова М. Д. Смысловой потенциал нарративной структуры: подходы 
и предпосылки.........................................................................................453
Алимбочка
И. В. 
Хронотоп 
как 
структурный 
компонент 

художественного образа.........................................................................457
Полякова М. О. Немецкие компаративисты о задачах имагологии ..462

© Аверкова О. В., 2014

Теория языкознания

О. В. Аверкова

Научный руководитель: Т. В. Попова,

доктор филологических наук, профессор (УрФУ)

ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ СУБСТАНТИВА «БАБА» 

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Термины родства – одна из самых древних и, на первый взгляд, хо
рошо изученных групп лексики в русском языке. В современном обществе 
наблюдается некоторая актуализация этого класса слов вследствие демократизации общения на постсоветском пространстве, усиления в нем игрового и ослабления нормативного начала.

Растет интерес и к существительному баба, что подтверждается как 

высокой частотой его употребления в интернет-ресурсах (так, например, 
29.10.2013 на запрос «баба» «Яндекс» выдал 15 млн ответов, Google – более 19,5 млн), так и увеличивающимся числом научных работ, исследующих этот и смежный субстантивы (работы Т.А. Агапкиной, Л.В. Адониной, А.В. Беловой, М.М. Валенцовой, С. Вершинина). Проведенные и обработанные нами запросы на субстантив «баба» в социальных сетях «Одноклассники» и «ВКонтакте» от 28.12.2012 и 26.10.2013 также свидетельствуют об актуализации данной лексемы: количество ответов за год увеличилось примерно в 1,5 раза («Одноклассники» – 244 900 → 399 590, 
«ВКонтакте» – 7 112 367 → 10 934 774).

В условиях активизации употребления лексемы баба носителями со
временного русского языка представляется целесообразным и актуальным 
исследование значений этого субстантива.

В ходе анализа более 150 словарей (ассоциативных, диалектных, ис
торических, тематических, терминологических, толковых, топонимических, универсальных, фразеологических, частотных, этимологических, 
словарей иностранных слов, ненормативной лексики, новых слов, омонимов, синонимов, сокращений, устаревшей лексики, языка определенного 
писателя и др.), отражающих лексику разных периодов (XI–XVII вв. –
11 источников, XVIII в. – 6 источников, XIX в. – 9 источников, XX в. –
58 источников, XXI в. – 75 источников), было обнаружено, что исследователи выделяют у субстантива баба около 80 значений. Данные ЛСВ достаточно разнородны, что актуализирует вопрос о границах семантического 
варьирования данного субстантива, о разграничении его полисемии и 
омонимии.

В современной лингвистике выработаны следующие критерии раз
граничения полисемии и омонимии: семантический, этимологический, 

грамматический, словообразовательный, лексикографический, синтаксический и др. Для анализа семантики существительного баба наиболее 
адекватными оказались грамматический, этимологический, лексикографический и семантический критерии.

Первый критерий показал, что субстантив баба может быть как име
нем нарицательным, так и именем собственным. ЛСВ имен собственных, 
в состав которых входит лексема баба (это ЛСВ ‘топоним’, ‘антропоним’, 
‘название поп-группы «ABBA»’ и под.), лишены синхронной мотивированности, семантической выводимости из нарицательного имени, поэтому 
их целесообразно рассматривать как его омонимы. При этом этимологическая или формальная связь с нарицательным именем может сохраняться: 
так, ЛСВ-топонимы связаны со значением ‘каменный идол’, ЛСВантропонимы – с тюрк. ‘отец, старик, уважаемый человек’, игровое баба
‘АВВА’ – с языковой игрой фонетико-графической формой слов.

Этимологический критерий позволяет отнести к омонимам ряд ЛСВ 

субстантива баба, обозначающих лицо мужского пола, каменного идола 
либо вид выпечки – кулич. Значения ‘религиозный проповедник суфийского ордена’, ‘дед, старик, пугало, бабай’, ‘мужчина, совершающий обряд обрезания’, ‘почетный титул’, ‘почетное обращение к старшему мужчине’ пришли из тюркских языков. Более того, тюркская и славянская баба – явные омографы: совпадение написания сопровождается переносом 
ударения у тюркского субстантива на второй слог.

Значение ‘каменный идол’, по мнению одних историков языка, вос
ходит к тюркскому баба ‘старик, отец’, по мнению других – обусловлено 
матриархатом, когда каменные фигуры человека во многих районах мира 
изображались в виде женщины. В словарях они подаются как омонимы.

Существует версия, что кулич был назван «бабой» по внешнему сход
ству этих феноменов: форма кулича в виде высокого цилиндра с волнообразными краями напоминала складки на женской юбке. В лексикографических же источниках данное значение традиционно связывается с заимствованием из польского или немецкого языков (с пирогом Kugelkopf) и 
выделяется как омоним.

Омонимичными –
в силу семантической немотивированности, 

обособленности от значения ‘женщина’ для носителя современного русского языка – представляются и ЛСВ, номинирующие:

1. растения, животных, форма которых напоминает бабу (‘пеликан’, 

‘рыба-подкаменщик’, ‘стрекоза’, ‘сорт груши’, ‘подорожник’);

2. вид орудий труда, форма или функции которых напоминают бабу 

(3 многозначных омонима: баба 1 – механизм, совершающий 
ударное/давящее 
действие: 
//
Баран 
(стенобитное 
ору
дие)1. // Ударный молот. // Пресс станка для выжимания масла из 
конопли; баба 2 – механизм, совершающий вращательные движения: // Деревянная тренога для разматывания пряжи. // Деревянный круг, на котором сгибают дуги. // Мельничное колесо. // Ось 
мельничного 
жернова. 
// Механизм 
для 
наматывания 
ни
тей/бумаги; баба 3 – столб, опора: // Опорный столб в изгороди. //
Столб под колодезный очеп. // Подпорка к стожару. // Столбопора при подъеме снастей. // Столб с раздвоенным концом, вбитый в берег. // Рассоха);

3. традиционные для баб занятия, игры с детьми и смежные фено
мены (баба 1 // Игра школьников. // Место, где ставится шар в игре «в шаровики». // Одномастный терц. // Водящий в игре в прятки. // Последний в игре; баба 2 // Круглый стог сена. // Последний 
сноп. // Сноп в укладке. // Куча мха. // Куча отходов от обработки 
льна. // Пучок соломы, опускаемый в пивной чан. // Пучки вырванного льна. // Связанные в пучок гроздья ягод; баба 3 //
Укладка бревен шатром).

Все оставшиеся ЛСВ исследуемого нарицательного существительного 

можно объединить в рамках его полисемии и связать прозрачными метафорическими, функциональными или метонимическими переносами с исходным значением субстантива баба ‘женщина’. Это следующие ЛСВ:

1. Женщина. // Простая необразованная женщина.
2. Замужняя женщина. // Жена; замужняя женщина по отношению к 

мужу. // Замужняя крестьянка. // Казачка-солдатка, жена казакасолдата. // Невестка; замужняя женщина по отношению к родным 
ее мужа.

3. Мать – женщина по отношению к рожденным ею детям. // Жен
щина, у которой первый ребенок – девочка.

4. Бабушка; мать отца или матери. // Теща, мать жены.
5. Старуха; женщина, достигшая старости. // Бабочка2.
6. Знахарка; женщина, которая лечит народными средствами, ис
пользуя также элементы магии, колдовские приемы и заговоры, а 
также методы энергетического воздействия. // Колдунья – женщина, занимающаяся колдовством. // Ворожея – женщина, занимающаяся ворожбой, гаданием. // Повивальная бабка; женщина, 
принимающая роды.

1 Знак // используется для выделения значения, семантически связанного с 

предыдущим ЛСВ, без указания на его статус как оттенка значения.

2 Современному носителю русского языка не столь очевидна связь значений 

‘старая женщина’ и ‘бабочка’, но в этимологических словарях она фиксируется: существовало представление, что душа умершего (старуха часто ассоциировалась с образом смерти) продолжает жить в виде бабочки.

7. Воспитательница; женщина, которая воспитывает/воспитывала 

кого-нибудь. // Кормилица; женщина, вскармливающая грудью 
чужого младенца. // Учительница; женщина, которая преподает 
какой-либо учебный предмет в школе.

8. Робкий мужчина, который ведет себя подобно женщине. // Пас
сивный гомосексуалист.

9. Женский головной убор. // Прическа, косы на голове замужней 

женщины.

Очевидно, что не все из этих значений одинаково актуальны для со
временного носителя русского языка (см., например, ЛСВ 6, 7, 9), но 
именно они, по лексикографическим источникам, наиболее частотны и составляют ядро системы значений многозначного субстантива баба.

Д. М. Голикова

Научный руководитель: М. Э. Рут,

доктор филологических наук, профессор (УрФУ)

ОТАНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ 

ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ГЛУПОСТЬ»

Имена собственные, в частности, имена людей – одно из самых мало
изученных явлений в языке. Особый интерес представляет апеллятивизация – переход единиц из класса имен собственных (ИС) в класс имен 
нарицательных (ИН).

В процессе изучения отантропонимических дериватов нередко можно 

выявить особые микросистемы имен, состоящие из двух (парные корреляции) и более единиц. Пример такой микросистемы – это дериваты французских имен Jean/Jeanne, Jacques/Jacquette, Guillaume/Guillaumette, 
Robin/Robinette, Pierre/Pierrette, Marie, Catherine, Marguerite и их проприальных производных1, а одним из самых показательных примеров функционирования микросистемы является семантическое поле «глупость».

Прежде, чем перейти к рассмотрению дериватов со значением ‘глу
пый человек’, необходимо понять, почему это значение присутствует в 
парадигме дериватов рассматриваемых имен.

Во-первых, у апеллятивных производных всех рассматриваемых имен 

есть значение ‘простой человек, крестьянин’. Жаном, Жанной, Жаком и 
т. д. называют любого крестьянина, независимо от того, как его зовут на 
самом деле [8, p. 37–42, 111–113]. Это значение представляется нам 
наиболее важным, как производящее для значений других семантических 

1 Заметим, что мужской и женский варианты имен объединены в одну систему, 

так как представляется возможным, что мужской вариант имени обуславливает употребление женского варианта там, где становится важной сема пола.

полей. Как говорит Петерсон, определяющим фактором возникновения у 
апеллятивных производных этого значения является популярность имен, 
их типичность для обозначаемого класса: «…необходимо помнить, что 
частотность имени в низших социальных слоях делает его менее индивидуальным. Вследствие этого популярность имени среди людей низкого 
происхождения, с исторической точки зрения, – это первый этап его развития в сторону имени нарицательного»2 [8, p. 37].

Во-вторых, у дериватов наших имен есть еще одно значение – ‘слуга’

[8, p. 40–42, 112–114]. Слуг чаще всего нанимали из крестьян, это всегда 
простой человек низкого происхождения и положения, человек из народа.

Именно благодаря наличию этих двух значений дериваты имен

Jean/Jeanne, Jacques/Jacquette, Guillaume/Guillaumette, Robin/Robinette, 
Pierre/Pierrette, Marie, Catherine, Marguerite развивают во французском 
языке обширную систему значений в семантическом поле «качества человека». Конечно, в большинстве своем это качества отрицательные, ведь 
производящими для значений данного поля являются значения семантического поля «простой человек». Пейоративные коннотации появляются, 
таким образом, благодаря стереотипному представлению о крестьянах и 
слугах: недалекого ума люди, неопрятные, распущенные, толстые и т. д.

Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению дериватов, обра
зующих семантическое поле «глупость». Данное поле объединяет в себе 
несколько значений, в каждом из которых присутствует сема глупости.

1. Значение ‘глупый человек’.
Первое значение, входящее в рассматриваемое семантическое поле, –

‘глупый, наивный человек’. Это значение фиксируется у всех антропонимических дериватов выделенного ряда.

Jean в значении ‘глупый человек’ развивает обширную систему, и его 

употребление охватывает значительную территорию:

 Janjan;
 пикард. Jean-Jean (редупликация имени);
 норманд. Jano;
 Janot, Janîn;
 анж. Jeannot (диминутивы);
 беарн. Yan-lire, Yan-liri, где liri – искаженное lèri ‘фекальные массы, экскре
менты; имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67];

 Jeannot [12; 2, p. 223];
 Jean (bête comme un) panais ‘Жан (глупый как) пастернак’, Jean Pieu ‘Жан

Кол’, Jean Bouillie ‘Жан Каша’ [10, p. 83];

2 «…il faut se rappeler que la fréquence d’un nom parmi les classes inférieures est 

propre à le rendre moins individuel. Par conséquent la popularité d’un nom parmi les gens 
de basse condition est souvent, au point de vue historique, la première phase de son 
évolution vers l’état de nom commun» [8, p. 37].

 jean-fesse ‘жан-ягодица’, jean-foutre3 ‘неспособный человек, посредствен
ность, ничтожество’ [6; 12];

 брет. Yann-gogues ‘Жан-уборная’ (‘прозвище глупца’), Jean le Diot ‘Жан

Идиот’, Jean l’Innocent ‘Жан Невинный’, Jean le Fou ‘Жан Сумасшедший’, 
Jean l’Hébété ‘Жан Тупоумный’ (‘типаж наивного мальчика в бретонских
сказках’) [8, p. 67].

Дериват в данном значении фиксируется также в следующих устой
чивых выражениях:

 бург. Janlognai, Janlorginai ‘прикидываться глупцом’;
 faire le janjan ‘то же’ [8, p. 67];
 faire son petit Saint-Jean ‘изображать маленького святого Иоанна’ (‘разыгры
вать из себя наивного дурачка’);

 quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers ‘когда глупый Жан умер, 

он оставил много наследников’ (‘дураков на свете много’) [6];

 deux Jean et un Pierre font un asne entier ‘два Жана и Пьер составляют целого 

осла’ (‘от нескольких глупцов ничего хорошего не жди’) [5, p. 141];

 être Gros-Jean comme devant ‘быть толстым Жаном, как раньше’ (‘не продви
гаться, топтаться на месте, остаться у разбитого корыта’) [8, p. 40; 3; 6].
Gros-Jean в данном выражении понимается как деревенщина, который 
настолько глуп, что не в состоянии понять то, что ему пытаются объяснить, и 
после объяснений остается таким же глупым, как и до них [3];

 c’est Gros-Jean qui veut en remontrer à son curé ‘толстый Жан хочет поучать 

своего кюре’ (‘яйца курицу не учат’) [6].

Фиксируются также такие дериваты от Jean:

 janoterie ‘крайняя простота, глупость’;
 jeannotisme, janotisme ‘глупость, которая проявляется в построении непра
вильных и уродливых фраз, ведущих к двусмысленности и непониманию’ [8, 
p. 66].

В данную систему значений дериватов от антропонима Jean включа
ется и дериват от женского варианта имени – Jeannette ‘глупая женщина’ 
[8, p. 120].

Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques и его женского 

варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения 
‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение 
‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):

 Jacques ‘глупец’ [12];
 валл. Jagau;
 норманд. Jac, Jacdale;
 сант. Jhacques;
 лот. Jaquîn;
 шамп. Jacquedal, Jacquendal;
 пикард. Jacques-l’idiot ‘Жак-идиот’;
 grand Jacquot ‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68],

3 От глагола foutre груб. ‘делать, швырять’.

‘простофиля’ [6];

 валл. Jaguekène, Jaklène;
 пров. Jaquelino, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).
Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques (или 

faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].

Дериваты от антропонима Guillaume развивают значение ‘глупый че
ловек’:

 Guilmin (диминутив) ‘идиот’;
 Guillaume ‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p. 

223].

А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens

pour Guillaumes? [8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за 
глупцов.

Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребля
ется в устойчивом выражении chanter guillaumette ‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя 
Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже 
существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].

Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre и Pierrette:

 Pierrot [8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;
 pierrot ‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];
 валл. Pierot ‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421],
 беарн. Peyrot-lèri ‘глупец’ [8, p. 77], lèri – ‘фекальные массы, экскременты; 

имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67]. Отметим идентичность формы с дериватом Yan-liri, функционирующем в том же диалекте (см. выше).

 Pierre le badeau ‘Пьер ротозей’ (‘типичный глупец’) [8, p. 74].
Кроме того, нами найдено устойчивое выражение faire le pierrot ‘при
творяться пьеро’ (‘валять дурака’) [6; 1, с. 454].

Дериват от аналогичного женского имени функционирует в устойчи
вом выражении chanter la perronnelle ‘петь перонеллу’ (‘говорить глупости’) [8, p. 113]. Как и в случае с Guillaumette, выражение распространилось благодаря популярности народной песни [8, p. 112–113], но представляется, что сема глупости присутствовала в системе значений деривата и до того, как песня стала популярной, и что последняя лишь подтверждает наличие у Pierrette искомой коннотации, но не является причиной 
ее возникновения.

Последнее мужское имя нашего ряда – Robin: ‘жалкий человек, само
довольный и глупый’ [12]. У женского варианта имени дериватов со значением ‘глупая женщина’ не обнаружено.

Для Marie, Catherine и Marguerite не обнаружено дериватов со значе
нием ‘глупая женщина’. Только с именем Marie зафиксировано устойчивое выражение enfant de Marie ‘наивная целомудренная девушка, невинная душа; простушка’ [6], но данное значение объясняется культом Девы 
Марии и имеет скорее положительную коннотацию.

2. Значение ‘болтунья’.
Тем не менее представляется, что тот факт, что дериваты от женских 

имен имеют сему глупости, может подтверждаться наличием у этих дериватов значения ‘болтунья’, так как обычно имеется в виду пустая болтовня 
недалекой женщины, которая чешет языком не от большого ума. Ясно, что
в силу экстралингвистических реалий болтливость обозначается только 
женскими именами, так как, по общепринятому представлению, болтливость – это качество скорее женское, нежели мужское.

Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствую
щего мужского варианта. Для Marie:

 валл. Marôie ‘сплетница’;
 валл. Marie-tarame (вторая часть лексемы – ономатопея);
 Marie-bonbec ‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;
 пикард. Marie quatre langues ‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];
 лионск. Marie-bon-bec ‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];
 анж. Mari bo bek ‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];
 Marie jacasse ‘Мари болтунья’ [12].
Для имени Marguerite фиксируется только одна форма – Margot ‘бол
тунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].

Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов упо
требляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда 
имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой 
являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.

Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в 

значении ‘болтунья’.

Pierrette в данном значении имеет форму Péronelle: péronelle ‘глупая 

и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].

Jacquette в данном значении имеет форму Jaguelène в валлонском 

диалекте [8, p. 125], а форма jacquette употребляется, когда говорят о 
мужчине, который слишком часто дает советы, но сам никогда ничего не 
делает [8, p. 125]. Кроме того, зафиксированы лексема Jacasse ‘болтливая 
женщина’ [12; 9, p. 80] и производный от нее глагол jacasser ‘болтать, 
трещать’ [6; 12], которые, по данным TLFi, являются дериватами от 

Доступ онлайн
465 ₽
В корзину