Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Учимся устному переводу. Немецкий язык. Ч. 1 (уроки 1-14)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 646128.01.99
Настоящее учебное пособие представляет собой практикум по устному переводу в паре языков «немецкий - русский», созданный на тщательно отобранном живом, информативном, неполитизированном и неидеологизированном материале. Интервью для двустороннего перевода составлены автором на основе предшествующих текстовых материалов. Учебный материал разбит на 14 тематических уроков, в которых представлены подготовительные, тренировочные и творческие упражнения по формированию и развитию навыков и умений устных видов перевода.
Соколов, С. В. Учимся устному переводу. Немецкий язык. Часть. 1 (уроки 1-14) : учеб. пособие / С. В. Соколов. - 2-е изд., перераб. - Москва : МПГУ, 2015. - 248 с. - ISBN 978-5-4263-0229-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/754638 (дата обращения: 07.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский педагогический государственный университет»

С. В. Соколов

УЧИМСЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ (УРОКИ 1–14)

Учебное пособие

Издание второе, переработанное

МПГУ
Москва • 2015

УДК 378(075.8):811.122.2-25
ББК 81.432.4-923.73
 
С594

Рецензенты:
Т. Б. Крючкова, доктор филологических наук,
профессор Института языкознания РАН РФ  
Е. И. Григорьев, доктор филологических наук,
профессор МГИМО 

 
Соколов, Сергей Викторович. 
С594   
Учимся устному переводу. Немецкий язык. Ч. 1 (уроки 1–14) : 
Учебное пособие / С. В. Соколов. – 2-е изд., перераб. – Москва : 
МПГУ, 2015. – 248 с.
 
 
ISBN 978-5-4263-0229-7

 
 
Настоящее учебное пособие представляет собой практикум по устному  переводу в паре языков «немецкий – русский», созданный на тщательно 
отобранном живом, информативном, неполитизированном и неидеологизированном материале. Интервью для двустороннего перевода составлены 
автором на основе предшествующих текстовых материалов.  
 
 
Учебный материал разбит на 14 тематических уроков, в которых представлены подготовительные, тренировочные и творческие упражнения по 
формированию и развитию навыков и умений устных видов перевода.

УДК 378(075.8):811.122.2-25
ББК 81.432.4-923.73

ISBN 978-5-4263-0229-7 
© Соколов С. В., 2015 
 
© МПГУ, 2015
 

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

УРОК 1. LEKTION 1
Тема: «Здоровое питание и здоровый образ жизни». 
“Gesunde Ernährung und gesunde Lebensweise”  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

УРОК 2. LEKTION 2
Тема: «Демография». “Demographische Entwicklung” . . . . . . . . . . . . . . . .40

УРОК 3. LEKTION 3
Тема: «Профессии и трудовая деятельность». 
“Berufe und Arbeitstätigkeit” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63

УРОК 4. LEKTION 4
Тема: «Банки и финансы». “Banken und Finanzen”  . . . . . . . . . . . . . . . . .95

УРОК 5. LEKTION 5
Тема: «Туризм. Оформление виз». “Reisen. Visumantrag” . . . . . . . . . . .119

УРОК 6. LEKTION 6
Тема: «Автомобиль. Безопасность движения». 
“Auto. Verkehrssicherheit” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138

УРОК 7. LEKTION 7
Тема: «Освоение Земли и космоса». 
“Erschließung der Erde und des Weltraumes” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152

УРОК 8. LEKTION 8
Тема: «Новые технологии». “Neue Technologien” . . . . . . . . . . . . . . . . . .164

УРОК 9. LEKTION 9
Тема: «Интернет и информационные технологии». 
“Internet und IT” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179

УРОК 10. LEKTION 10
Тема: «Экология». “Umweltschutz” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202

УРОК 11. LEKTION 11
Тема: «Недуги современного общества». 
“Krankheiten der modernen Gesellschaft” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212

УРОК 12. LEKTION 12
Тема: «Инвестиции». “Investitionen”  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220

УРОК 13. LEKTION 13
Тема: «Недвижимость». “Immobilien” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229

УРОК 14. LEKTION 14
Тема: «Традиции и современные реалии».
“Traditionen und moderne Realitäten” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246

ПРЕДИСЛОВИЕ

В условиях неуклонного развития современного открытого общества и вытекающей отсюда необходимости обеспечивать постоянную межкультурную коммуникацию профессия устного переводчика 
была и остаётся востребованной. Во многих вузах страны работают 
кафедры перевода и переводоведения, занимающиеся подготовкой 
специалистов по письменному и устному переводу, а также переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Преподаватели кафедр используют в учебном процессе хорошо 
зарекомендовавшие себя труды по теории перевода таких корифеев 
отечественной переводческой науки, как Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, 
Н. К. Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни, а также многочисленные учебники и учебные пособия по практике перевода, среди которых особо хотелось бы отметить новые пособия [4; 5].
Настоящее учебное пособие представляет собой практикум по различным видам устного перевода, созданный на тщательно отобранном 
живом, информативном, неполитизированном материале. Интервью 
для двустороннего перевода составлены автором на основе предшествующих текстовых материалов.
Как известно, устный последовательный перевод представляет собой специфический вид переводческой деятельности, требующий обширного словарного запаса, каждодневного аудирования, тренировки 
краткосрочной памяти и реакции, умелого использования переводческих приемов в условиях отсутствия времени на обдумывание, грамотной речи на обоих языках. Поэтому для успешной подготовки профессиональных устных переводчиков необходим соответствующий 
учебный комплекс упражнений и заданий по практическому курсу перевода. Данное пособие и призвано выполнить эту задачу.
Учебный материал пособия содержит 14 тематических уроков. Каждый урок разбит на блоки, в которых представлены тренировочные, 
подготовительные и практические упражнения по отработке абзацнофразового перевода на слух, перевода с листа и двустороннего перевода. 
Последний блок содержит домашние задания на расширение словарного 
запаса переводчика по соответствующим темам. Кроме того, в некоторых 
уроках даются задания на отработку первичных навыков реферирования.
Автор надеется, что данное пособие сможет дополнить ряд уже 
имеющихся учебников и учебных пособий по устному переводу в паре 
языков «немецкий – русский» и оживить занятия по практическому 
курсу перевода.

УРОК 1. LEKTION 1
Тема: «Здоровое питание и здоровый образ жизни». 
“Gesunde Ernährung und gesunde Lebensweise”

Блок 1. Формирование словарного запаса переводчика

Цель: Формирование минимального словарного запаса переводчика.
Выполняется во внеаудиторное время. На уроке проводится контроль 
усвоения глоссария (время – 15 минут).

Домашнее задание. К аудиторному занятию выучить все слова из данного глоссария. По завершении занятий – контроль в форме переводческого 
диктанта.

биопродукты (экологически чистые продукты) – Bio-Lebensmittel, 
Pl., die Öko-Nahrung 
гербициды – Unkraut¦vernichtungs¦mittel, Pl.
пестициды – Insekten¦vernichtungs¦mittel, Pl.
ядохимикаты – chemische Vernichtungs¦mittel, Pl.
искусственные удобрения – Kunst¦dünger, Pl.
пищевые добавки – Lebens¦mittel¦zusatz¦stoffe, Pl.
ГМО (генетически модифицированные организмы) – GVO oder 
GMO (gentechnisch veränderte Organismen, gentechnisch modifi zierte 
Organismen)
консерванты – Konservierungs¦mittel, Pl.
антиоксиданты – Anti¦oxidanti¦en, Pl.
красители – Farb¦stoffe, Pl.
продукт глубокой заморозки – die Tief¦kühl¦ware, -n 
деликатесы – Delikatessen, Pl. oder Genuss¦mittel
срок хранения – die Haltbarkeit
пашни, посевные угодья – Äcker, Pl.
пахать – ackern
посевы, семена – die Saat, -en 
сеять – säen (säte, hat gesät) vt
семена взошли – die Saat ist aufgegangen 
всходы замёрзли – die Saat ist erfroren
удобрять – tränken, düngen vt
яд – das Gift, -e 

С. В. СОКОЛОВ. УЧИМСЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

метод возделывания – die Anbau¦weise
крупный рогатый скот – Rinder, Pl.
молодняк – Jung¦tiere, Pl.
племенной скот – Zucht¦tiere, Pl.
откармливать, пускать на откорм – mästen
инъекция гормональных средств – die Hormon¦spritze
кормить – füttern
корм – das Futter
сено – das Heu
навоз – der Mist
навозная жижа – die Gülle
здоровый образ жизни – gesunde Lebens¦weise
питательные вещества – Nähr¦stoffe, Pl.
пищевая ценность – der Nähr¦wert, -e 
энергетическая ценность – der Brenn¦wert, -e 
истощаться, отдавать все соки (о почве) – auslaugen vt, vi 
ингредиенты – die Zutaten, Pl.
потреблять в пищу – verzehren vt
углеводы – die Kohlen¦hydrate, Pl.
жиры – die Fette, Pl.
белок – das Protein
телячья вырезка – die Kalbs¦haxe
щепотка соли – eine Prise Salz
стручок острого перца чили – die Chile¦schote
виноград без косточек – kernlose Trauben
прохладительные напитки – Erfrischungs¦getränke
свежевыжатые соки – frisch gepresste Säfte
форель отварная под винным соусом – Forelle blau
пончики – Berliner
кунжут – Sesam
семена кунжута – Sesamkerne, Pl.
оливковое масло – das Oliven¦öl
зубчик чеснока – die Knoblauch¦zehe
картофельный клубень, картофелина – die Knolle, -n 
изюм – Rosinen, Pl.
реализация продукции – der Vertrieb, nur Sg.
полиэтиленовый пакет – der Plastik¦beutel, =

УРОК 1. LEKTION 1. ТЕМА: «ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ И ЗДОРОВЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ».
 “GESUNDE ERNÄHRUNG UND GESUNDE LEBENSWEISE”

Сочетательная ценность слова
Истинная сущность слова проявляется в его сочетаемости.

Домашнее задание. Выучите все нижеприведённые словосочетания и речевые клише.

1. essen (aß, hat gegessen), das Essen
● mit Messer und Gabel essen – есть ножом и вилкой ● warm 
essen – есть горячее (горячие блюда) ● Ich hätte nur eine Kleinigkeit 
gegessen. – Я бы только перекусил [перекусила] ● Ich hätte gern 
etwas Kräftiges gegessen. – Я бы съел [съела] что-нибудь существенное. ● Wollen wir essen gehen! – Пойдём поедим! ● sich satt 
essen – наесться ● sich dick und rund essen – наесться до отвала 
● Er [sie] ist gerade beim Essen. – Он [она] на обеде. ● vom Essen 
aufstehen – встать из-за стола ● am Essen mäkeln – привередничать 
за едой (о детях) ● seinen Teller leer essen – съесть целую тарелку (ничего не оставить) ● essen wie ein Fürst – есть как барин ● 
zu Mittag essen gehen – пойти на обед ● zu Abend essen – ужинать 
● jemanden arm essen – объедать кого-либо ● hier isst man gut – 
здесь хорошо кормят ●

2. trinken (trank, hat getrunken), das Trinken
● auf jemandes Wohl trinken – выпить за чьё-либо здоровье ● Gib 
ihm zu trinken! – Дай ему воды! ● in durstigen Zügen trinken – жадно 
пить воду ● Wasser aus der hohlen Hand trinken – пить воду из ладони 
● Er hat angefangen zu trinken. – Он начал пить (алкоголь).

Названия продуктов питания
Домашнее задание. Переведите названия некоторых фруктов и овощей. 
Образуйте композиты с базовыми словами “-saft” или “-kompott”, если, конечно, такие напитки возможны в принципе.

● Trauben ● Orangen ● Zitronen ● Pampelmusen ● Pfl aumen (в Австрии – Zwetschgen) ● Birnen ● Pfi rsiche ● Karotten ● rote Beete ● Tomaten 
(в Австрии – Paradeiser) ● der Sellerie ● Äpfel ● Kirschen ● Aprikosen 
(в Австрии – Marillen) ● Dattelpfl aumen ● Mango ● Feigen ● 

Домашнее задание. Впишите в скобки немецкие соответствия для следующих продуктов питания. По разделу «Рыбная гастрономия» выберите немецкие эквиваленты из ключа.

С. В. СОКОЛОВ. УЧИМСЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Кондитерские и хлебобулочные изделия (Feine Backwaren und 
Backwaren):
хлеб белый (das Weißbrot), хлеб чёрный (..............), хлеб серый 
(.................), хлеб диетический (................), хлеб пресный (.....................), 
булочки (................), печенье (................), кексы (................), пирожные 
(................), сдобы (................), торты (................).

Бакалея (Lebensmittelgeschäft): 
соусы (..............), кофе (............), какао (..........), чай (......), крупы (..............), мука (........), макаронные изделия (.....................), приправы (.................), соль (........), сахар (............), растительные масла 
(....................), хлопья (.................), сухие завтраки (....................), хлебцы 
(..............), чипсы (............), сухари (.................), орехи (........), сухофрукты (............), блюда быстрого приготовления (.............................), 
яйца (.............).

Мясная гастрономия (Fleisch und Fleischerzeugnisse):
говядина (das Rindfl eisch), телятина (......................), свинина 
(....................), баранина (............................), птица (.............), куриная 
грудка (....................), куриные окорочка (........................), индюшатина 
(....................), крольчатина (.....................), оленина (................), строганина (................), колбасы (...................), колбаски (.......................), сосиски (.......................), сардельки (..................), купаты (..........................), 
фарш (...............), шашлык (der Schaschlik).

Молочные продукты (Milch und Milcherzeugnisse): 
молоко (die Milch), кефир (..........), йогурт (............), ряженка 
(.....................), простокваша (....................), сыворотка (......................), 
сметана (................), сыр (...........), творог (..............), творожок 
(......................).

Овощи и фрукты (Gemüse und Obst):
помидоры (die Tomaten), огурцы (............), болгарский перец 
(....................), картофель (.....................), капуста (....................), цветная капуста (.....................), лук репчатый (......................), лук-перо (.....................), 
баклажаны (.....................), редька (............), редиска (....................), петрушка (..............), укроп (......), яблоки (............), апельсины (....................), мандарины (....................), нектарины (................), персики (................), груши 
(.............), авокадо (.............), сливы (.............), черешня (............), вишня 
(..................), абрикосы (.....................), хурма (....................).

УРОК 1. LEKTION 1. ТЕМА: «ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ И ЗДОРОВЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ».
 “GESUNDE ERNÄHRUNG UND GESUNDE LEBENSWEISE”

Алкоголь (Alkohol): 
водка (der Wodka), коньяк (............), вино красное (............), вино 
белое (.....................), виски (.................), кальвадос (........................), кагор (................), шампанское (.............), сидр (......................), настойка 
вишнёвая (..........................), ликёр (.................).

Рыбная гастрономия (Fischprodukte): 
Подберите немецкие эквиваленты из ключа.
анчоус европейский, или хамса (...........................); бычок 
(..................); голавль (..............); голец арктический (..................); 
горбуша (.............); густера (.................); елец (..............); жерех (.............); палтус, или морской язык (....................); камбала (......................); карась (.............); карп (..................); кефаль 
(................) килька (................), краснопёрка (.................); лещ 
(............); линь (.............); лосось (..............); мойва, или уёк 
(..................); морской карась, или дорадо, или корифена, или золотой 
спар (..................); морской судак, или морской волк, или сибас, или 
лаврак (....................); налим (..............); форель (................); окунь 
речной (..................); окунь морской (.................); осётр (.............); 
плотва (.................); сельдь (................); сиг (..........); скумбрия, или 
макрель (....................); сом (............); судак (..............); толстолобик (.....................); треска (...................); угорь (................); хариус 
(................); щука (..........); язь (..........).

Ключ (немецкие названия приведены в алфавитном порядке):
● der Aal ● der Barsch ● die Brachse ● der Buckellachs ● der Döbel ● 
Dorado ● Europäische Sardelle ● Europäischer Wolfsbarsch ● die Forelle ● der 
Güster ● die Grundeln ● der Hasel ● der Hecht ● der Heilbutt ● der Hering ● die 
Karausche ● der Karpfen ● die Kabeljau ● der Lachs ● die Lodde oder Kapilan 
● die Plötze oder das Rotauge ● die Quappe ● das Rotauge oder die Plötze ● 
die Rotfeder ● der Rapfen ● die Schleie ● die Scholle ● der Seesaibling ● die 
Seezunge ● die Sprotte ● der Stör ● der Wels ● der Zander ●

Домашнее задание. Составьте список названий ягод по-русски (не менее 
15 названий). Переведите все названия на немецкий язык. Незнакомые слова 
подберите по ключу либо через онлайн-словарь.

KлубникаErdbeere, малинаHimbeere, голубикаRauschbeere, .................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................

С. В. СОКОЛОВ. УЧИМСЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Ключ (слова приведены в алфавитном порядке):
● die Berberitze ● Brombeere ● Erdbeere ● die Hagebutte ● Himbeere ● 
Heidelbeere ● rote Johannisbeere ● weiße Johannisbeere ● schwarze Johannisbeere 
● Moosbeere ● Moltebeere ● Preißelbeere ● Rauschbeere ● Stachelbeere ● WaldErdbeere ●

Галлицизмы
Галлицизмы в обиходной речи немцев являются признаком образованности. Запомните следующие слова.

deliziös: die Vorspeise war deliziös – закуска была очень вкусной 
(пальчики оближешь)
seriös: das Angebot ist nicht seriös – предложение не серьёзно 
süperb: es ist wirklich süperb – это действительно превосходно
das Engagement – активное участие, активность
die Chance: sie hat eine gute Chance, immatrikuliert zu werden – у неё 
есть хороший шанс поступить
die Branche (отрасль): in der Lebensmittelbranche ist unsere Firma 
führend
tendieren zu (D) склоняться к чему-либо; recherchieren искать 
(информацию); sich defi nieren mit (D) определиться с чем-либо; sich 
blamieren опозориться

Весьма значительное количество заимствований из французского языка 
приходится на область кулинарии: 

● Aprikotur – априкотура ● aprikotieren – смазывать абрикосовым повидлом ● Bonbons – леденцы ● die Baguette [ba´gεt] – багет, 
французская булка ● Baiser – безе ● Canapés – минибутерброды ● 
Crépes – блины ● Croissants – круассан ● Desserts – десерт или сладкое ● Éclair – эклер или заварное пирожное ● Fondants – помадка ● 
Gelee – желе ● die Melange [mε´lã] – 1. смесь; 2. австр. кофе с молоком ● Petits Fours [pəti´fu:r] – что это? определите по картинкам 
в поисковике ● Pralinen – шоколадные конфеты ● Vanille – ваниль ● 
Omelett – омлет ● 

Англицизмы
Для современного немецкого языка характерен процесс потокового заимствования из английского языка. Появились даже шутливо-иронические обозначения Denglish и Engleutsch.